With our increasing need for global solutions, the United Nations, which represents almost all the countries on earth, has the political, moral and legal authority to act. |
Организация Объединенных Наций, где представлены практически все страны нашей планеты, располагает всеми политическими, моральными и юридическими возможностями для выработки глобальных решений, в которых мы нуждаемся все больше и больше. |
The present review confirms that Member States and managers have dedicated increasing time and resources to strengthen the audit oversight function and that there is a notable improvement in the scope, coverage and effectiveness of the audit activity. |
Настоящий обзор подтверждает, что государства-члены и руководители организаций выделяют все больше времени и ресурсов для укрепления надзорной функции аудита и что удалось обеспечить заметное улучшение рамок, сферы охвата и эффективности аудиторской деятельности. |
It also sets out the change in the roles and responsibilities of PNTL and the UNMIT police whereby the latter has assumed an increasing role in mentoring, training, monitoring, advising and providing operational support to PNTL. |
Она излагает также функции и обязанности НПТЛ и полиции ИМООНТ, и в соответствии с этой концепцией ИМООНТ все больше переходит к работе по наставничеству, подготовке кадров, наблюдению, консультированию и оказанию оперативной поддержки Национальной полиции Тимора-Лешти. |
A recent review of private sector participation experiences noted that private sector participation has not achieved the desired results, and examples of failure and difficulty in the private water sector are increasing. |
Проводившийся недавно обзор опыта, накопленного в связи с участием частного сектора, показал, что такое участие не принесло желаемых результатов, а примеров неудач и трудностей в водоснабжении частного сектора становится все больше. |
More generally, the role of universities is now changing as there is an increasing expectation on them not only to contribute to developing and passing on new knowledge but also to take an active role in developing their communities and local business. |
В более общем плане в настоящее время роль университетов меняется, поскольку от них все больше ожидают не только участия в процессе генерирования и передачи новых знаний, но и активной работы по развитию своих районов и местного бизнеса. |
(b) The use of advanced technologies by criminal groups, such as encrypted e-mail and voice transmissions would become an increasing challenge to law enforcement agencies attempting to investigate and obtain evidence to successfully dismantle their operations; |
Ь) использование преступными группами таких передовых технологий, как кодирование электронных посланий и голосовых сообщений, будет представлять все больше трудностей для правоохранительных органов, пытающихся расследовать их деятельность и получать доказательства для их ликвидации; |
As the political situation appeared to improve in the first months of 2005, the increasing attention of donors to medium-term assistance agendas resulted in a relative decline in support for emergency programmes. |
При появлении признаков улучшения политической обстановки в первые месяцы 2005 года внимание доноров стало все больше переключаться на реализацию среднесрочных программ помощи, что привело к относительному снижению объема помощи на реализацию чрезвычайных программ. |
The representative of the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reported on the increasing focus of the international community on reducing risk and vulnerability in both the humanitarian and development areas. |
Представитель секретариата Международной стратегии по уменьшению опасности катастроф Управления по координации гуманитарной деятельности сообщил о том, что международное сообщество уделяет все больше внимания снижению рисков и степени уязвимости как в гуманитарной области, так и в области развития. |
Its provisions will help to affirm the principle of solidarity, which is assuming increasing importance in diplomatic practice and international jurisprudence and is being promoted by the International Law Commission, which is in the forefront of international legal thinking in this domain. |
Содержащиеся в нем положения позволят достичь прогресса в деле утверждения принципа солидарности, который все больше закрепляется в дипломатической практике и международной юриспруденции; он также пропагандируется Комиссией международного права, которая находится в авангарде международной юриспруденции. |
There has been an increasing awareness in developing countries of the importance of a efficient services sector, particularly the producer service sector in the efficient production of goods and other services, the ability to attract foreign direct investment and overall efficiency of the economy as a whole. |
Развивающиеся страны все больше осознают важное значение эффективного сектора услуг, и в частности сектора услуг производственного назначения, для эффективного производства товаров и других услуг, привлечения прямых иностранных инвестиций и общей эффективности экономики в целом. |
With such considerations in mind, we also believe that as the Council matures into its intended role, some thought should be given to streamlining its work and increasing its visibility, as well as improving its working methods. |
С учетом таких соображений мы также считаем, что по мере того, как Совет начинает все больше соответствовать отведенной ему роли, следует подумать об упорядочении его работы и усилении его популяризации, а также об улучшении его методов работы. |
Overall, the social integration of youth through employment has gained increased attention in recent years, particularly in countries where the youth population is increasing rapidly, as is the case in most countries of Africa and Western Asia. |
В целом, в последние годы социальной интеграции молодежи посредством обеспечения ее занятости уделяется все больше внимания, особенно в странах, где молодое население растет быстрыми темпами, как это имеет место в большинстве стран Африки и Западной Азии. |
Mr. Kim Bong-hyun (Republic of Korea): Today, as increasing technological and cultural interconnectedness brings us all closer, it is imperative to reflect on both the shared differences we have and the deeper, more lasting universal similarities that we all share. |
Г-н Ким Бон Хюн (Республика Корея) (говорит по-английски): Сегодня, когда растущая технологическая и культурная взаимосвязанность все больше и больше сближает нас, нам следует подумать о наших различиях и о более глубоких, более непреходящих универсальных чертах, которые нас объединяют. |
The proportion of women receiving a basic state pension in their own right is increasing and it is estimated that in future years more and more women will become entitled to a basic state pension in their own right reflecting increased female participation in the labour market. |
Доля женщин, самостоятельно получающих базовую государственную пенсию, растет и, по оценкам, в будущем все больше женщин будет приобретать самостоятельное право на получение базовой государственной пенсии, что свидетельствует о росте числа женщин на рынке труда. |
There is an increasing sense of frustration, especially on the part of the male population, which can no longer protect families, and this frustration often turns into anger and increased domestic violence against women. |
Эти люди, особенно мужчины, которые больше не могут выполнять роль защитника семьи, все больше предаются отчаянию, и это отчаяние часто выливается в гнев и приводит к росту случаев насилия в семье по отношению к женщинам. |
That shows the international community's increasing confidence in the impartiality of the Court and in the high quality of its work, as well as in the increased role that it is called to play in maintaining international peace and security. |
Это говорит о том, что международное сообщество все больше доверяет беспристрастности Суда и высокому качеству его работы, а также признает за ним все более значимую роль, которую он призван играть в деле поддержания международного мира и безопасности. |
While references to the protection of civilians in the narratives of budget performance reports were varied and context-specific, there were increasing references to coordinated action with other United Nations actors, including United Nations country teams, on this issue. |
Упоминания защиты гражданских лиц в описательной части докладов об исполнении бюджетов были различными по характеру и зависели от контекста, однако все больше внимания уделяется вопросу о координации действий по этому вопросу с другими структурами Организации Объединенных Наций, включая страновые группы Организации Объединенных Наций. |
This has created resentment both on the part of JAB members who have to spend an increasing amount of time on JAB functions, and on the part of programme managers who are repeatedly deprived of their staff. |
Это вызвало недовольство как со стороны членов ОАК, которые были вынуждены тратить все больше времени на выполнение функции в ОАК, так и со стороны руководителей программ, которые неоднократно лишались своих сотрудников. |
In view of the increasing numbers of persons held for longer periods of time in police detention centres, training of police and the elaboration of appropriate regulations in the treatment of persons in police custody must be addressed. |
С учетом того, что в полицейских арестных пунктах содержится все больше арестованных и более продолжительное время, необходимо решать вопросы подготовки полицейских и разработки надлежащих правил обращения с лицами, задерживаемыми полицией. |
ISAR recognized at its 20th session that more enterprises are producing reports and that the quality and the quantity of these reports continue to improve, and that peer and public pressure for further improving reporting on social issues was increasing. |
На своей двадцатой сессии МСУО признала, что все больше предприятий готовят отчетность, что качество и количество этих отчетов продолжают возрастать и что усиливается давление со стороны самих корпораций и общественности в пользу дальнейшего совершенствования отчетности по социальным вопросам. |
My Government welcomes the fact that the international community now devotes increasing attention to questions relating to conventional weapons, as evidenced, inter alia, by the establishment of the United Nations Register of Conventional Arms. |
Мое правительство приветствует тот факт, что международное сообщество уделяет сейчас все больше внимания вопросам, касающимся обычных вооружений, как о том свидетельствует, в частности, учреждение Регистра Организации о поставках обычных вооружений. |
Since 1985, with the repatriation of political refugees from countries of Eastern Europe and at continuously increasing rates, especially since 1989 after the political realignments in these countries, Greece has been receiving waves of immigrants and refugees. |
Начиная с 1985 года, когда начался выезд политических беженцев из стран Восточной Европы, особенно в 1989 году после политических перемен в этих странах, в Грецию стало прибывать все больше иммигрантов и беженцев. |
Gravely alarmed that since February 1994 there have been increasing reports from a wide variety of sources indicating that atrocities by the Government of the Sudan against the local population in the area of the Nuba Mountains have intensified, |
будучи глубоко встревожена тем, что с февраля 1994 года из широкого круга различных источников поступает все больше сообщений, указывающих на усиление жестокостей, чинимых правительством Судана в отношении местного населения в районе Нубийских гор, |
j) Similarly, many organizations are placing increasing priority on the use of participatory evaluation methods, so that key stakeholders, including beneficiaries, have more of a sense of ownership of evaluation results. |
j) Точно так же многие организации все больше отдают предпочтение применению методов коллективной оценки, с тем чтобы развить у основных заинтересованных сторон, в том числе у получателей помощи, чувство ответственности за результаты оценки9. |
public-health services In recent years, especially with the change in social development philosophy in the wake of the 2003 SARS epidemic, the Chinese Government is paying increasing attention to building the public-health system. |
В последние годы особенно в период после эпидемии ОТРС в 2003 году в результате изменения философии социального развития правительство Китая уделяет все больше внимания развитию системы здравоохранения. |