She also enquired whether part-time workers, whose numbers were increasing, were entitled to benefits and protection under the new Act. |
Она также спрашивает, распространяются ли положения этого нового закона, касательно предоставления льгот и защиты, на лиц, работающих неполный рабочий день, которых становится все больше. |
In the implementation of the Act, increasing attention has been paid to historically marginalised employment hazards involved in feminised occupations such as nursing and office work. |
В рамках реализации этого Закона все больше внимания уделяется факторам риска, которые связаны с видами деятельности, где преобладают женщины, такими как обеспечение ухода и канцелярская работа, и которые ранее практически полностью игнорировались. |
It must be noted that in both developed and developing countries, paid care services have become an increasing sector of the economy and one that is also highly gender specific. |
Следует отметить, что как в развитых, так и в развивающихся странах оплачиваемые услуги по уходу за больным ребенком или престарелым членом семьи все больше превращаются в самостоятельный сектор экономики, который к тому же имеет особую гендерную специфику. |
The post-Second World War growth model had created increasing global imbalances and inequalities, benefiting 20 per cent of the population and leaving more than one billion people to live in inhumane poverty. |
Модель роста, сложившаяся после Второй мировой войны, порождала все больше глобальных диспропорций и все большее неравенство: 20 процентов населения нашей планеты процветало, а более 1 миллиарда человек были вынуждены жить в нищете и нечеловеческих условиях. |
In recent years, however, the proliferation of such weapons, especially nuclear ones, has been of increasing concern. |
Избавление всего мира от ядерного, химического и биологического оружия является одной из давних целей Организации Объединенных Наций. Однако в последние годы вопрос о распространении такого оружия, особенно ядерного, все больше вызывает озабоченность. |
In turn, the range of targets is increasing as more and more groups seek to raise capital or re-focus on core competencies through divestment. |
В свою очередь, растет число компаний, которые могут стать объектом приобретения, поскольку все больше групп стремятся привлечь средства или сосредоточить внимание на ключевых направлениях бизнеса путем ликвидации части компании. |
But the combination of increasing longevity, mounting pension liabilities and growing skills shortages has discouraged these practices and retraining programmes are growing in prominence. |
Однако возросшая продолжительность жизни, ужесточение пенсионного законодательства и растущая нехватка квалифицированных кадров в совокупности делают неперспективной эту практику, которая все больше уступает место программам переподготовки. |
In recent years, the role of multilateral development banks has come under increasing scrutiny, and different stakeholders have expressed diverging views. |
В последние годы роль многосторонних банков развития все больше становится объектом пристального внимания со стороны различных заинтересованных субъектов, которые далеко не единодушны в своих мнениях. |
Immunisation coverage has been very good except for measles which is slowly increasing; however there was no outbreak in 2007. |
Показатели охвата детей иммунизацией были очень высокими, за исключением показателей, относящихся к кори, случаев заболевания которой постепенно становится все больше, однако в 2007 году вспышки заболевания корью не было. |
This pattern is accelerated as women, who are the primary caretakers, enter the labour market in increasing numbers. |
Этот процесс ускоряется по мере того, как все больше женщин, которые в основном ухаживают за пожилыми людьми, начинают участвовать в производственной деятельности. |
There is mounting evidence that climatic and developmental pressures on the marine environment from shipping, dumping, offshore oil and gas development and land-based activities have been increasing in the Arctic. |
Обнаруживается все больше свидетельств, подтверждающих, что факторы воздействия изменений климата и активизации развития на морскую среду в результате судоходства, сброса отходов, освоения морских месторождений нефти и газа и осуществляемой на суше деятельности приобретают все более неотложное значение в Арктике130. |
He concluded by calling for an increasing concentration on subregional and national approaches and a future EfE process focused on needs-based, result-driven and action-oriented activities. |
В заключение он призвал, чтобы субрегиональным и национальным подходам уделялось все больше внимания и чтобы деятельность по линии будущего процесса ОСЕ основывалась на конкретных потребностях и была ориентирована на конкретные результаты и действия. |
UNHCR, Nike and Microsoft pioneered a partnership that at present counts increasing numbers of companies and individuals as active supporters. |
Под началом УВКБ и компаний «Найк» и «Майкрософт» было создано партнерство, в деятельность которого сейчас вовлекается все больше компаний и частных лиц, активно поддерживающих эту кампанию. |
There is an increasing body of experience in this regard, which merits more systematic lessons-learned analysis and application of good practices. |
По этим вопросам накапливается все больше знаний, в связи с чем возникает необходимость проведения анализа приобретенного опыта и внедрения передовой практики на более систематической основе. |
There is increasing awareness of the costs of second-hand smoke, in addition to the fact that some unions are beginning to spearhead developments in the area. |
Сейчас руководители все больше начинают себе представлять масштабы расходов в связи с пассивным курением, а также тот факт, что некоторые профсоюзы поддерживают происходящие в этой области перемены. |
Following the roll-out of Foundation, there is a growing backlog of unresolved incident reports and the time being taken to fix them is increasing. |
После начала общего внедрения системы в базовой конфигурации число незакрытых сообщений о сбоях становится все больше, а решение указанных в них проблем занимает все больше времени. |
In recent years, there has been increasing attention devoted to the relation between terrorism and the Internet, although here, too, there is a diverse range of activities. |
В последние годы все больше внимания уделялось связи между терроризмом и интернетом, хотя и здесь имеют место разноплановые процессы. |
Trade had been considered a priority area for cooperation among the D-8 member countries from the very outset, and has received increasing attention at its summit meetings. |
Торговля с самого начала считается приоритетной областью сотрудничества в рамках Группы восьми развивающих стран, и на саммитах Группы ей уделяется все больше внимания. |
For this reason, apart from traditional censuses, the increasing importance is being attached to sample surveys of the structure of agricultural holdings, carried out in between-censuses intervals and in accordance to specific European Union legislature. |
По этой причине все больше внимания уделяется наряду с традиционными переписями выборочным обследованиям структуры сельскохозяйственных предприятий, которые проводятся в промежутках между переписями в соответствии со специальным законодательством Европейского союза. |
In tandem, both sides imposed increasing impediments on the Mission's visits to scenes of fighting in population centres, including by direct fire and targeted bomb attacks on or close to UNSMIS patrols. |
Обе стороны чинили все больше препятствий попыткам Миссии посетить места столкновений в населенных пунктах, для чего они, в том числе напрямую, обстреливали патрули МООННС и устанавливали взрывные устройства на маршрутах их следования. |
Even in rural areas, there is an increasing array of solutions that can deliver commercially viable broadband services to many locations and user groups, given the flexibility to deploy cost-effective technology and targeted service options. |
Даже в сельских районах существует все больше механизмов, с помощью которых можно обеспечить коммерчески рентабельными услугами широкополосной связи различные районы и группы пользователей при условии готовности использовать затратоэфффективные технологии и индивидуализированные наборы услуг. |
The increasing devolution of powers from the federal government to the territorial governments is incrementally transforming their status within Confederation to one that approaches the status of the provinces. |
Постепенная передача полномочий федерального правительства территориальным правительствам все больше изменяет статус этих территорий, которые по своему статусу теперь приближаются к провинциям. |
We commend the work of the International Tribunal for the Law of the Sea, a juridical body that is gaining increasing importance as a mechanism for the resolution of controversies with particular competence in areas regulated by the Convention. |
Мы высоко оцениваем работу Международного трибунала по морскому праву - судебного органа, значение которого все больше возрастает как механизма разрешения споров в областях, регулируемых Конвенцией. |
In effect, the creation of secondary markets in mortgages is a subject to which increasing attention is being paid in the housing finance sector in the Latin American countries, where strong legislative, institutional and enabling initiatives are being taken towards that end. |
Действительно, вопрос о создании вторичных ипотечных рынков все больше привлекает внимание со стороны сектора финансирования жилищного строительства в странах Латинской Америки, и для достижения этой цели уверенно выдвигаются правовые, институциональные и практические инициативы. |
With increasing rapidity, more and more lines were built, often with scant regard for their potential for traffic. |
По мере роста скорости, строилось все больше и больше железных дорог, часто без учёта потенциала их использования. |