Individuals throng into the tertiary education system in increasing numbers, and women have caught up with men both in numbers and in their performance. |
Все больше и больше людей втягиваются в систему высшего образования, причем женщины не уступают здесь мужчинам ни по числу, ни по успеваемости. |
Settlement by Americans and Europeans was by this time increasing rapidly, and in 1858 the Yankton Sioux signed the 1858 Treaty, ceding most of present-day eastern South Dakota to the United States. |
Американских поселенцев становилось все больше, и в 1858 году сиу подписали договор, уступающий большую часть современной Южной Дакоты Соединенным Штатам. |
The rapid progress achieved in developing information technologies and means of communication, as well as their increasing use in all areas of human activity, is creating unprecedented possibilities for development. |
Информационные ресурсы все больше становятся одним из ценнейших элементов как национального, так и общечеловеческого достояния. |
Current data indicate that, as Italian women have gradually won control over their free time, they have devoted increasing energies to sports. |
В то же время имеющиеся данные свидетельствуют о том, что итальянским женщинам, отвоевывающим себе постепенно все больше свободного времени, удается уделять этому виду занятий все больше и больше энергии. |
But there is increasing evidence that there is more to the story: depression also involves structural changes in areas of the brain that are involved in mood, memory, and decision-making. |
Но существует все больше доказательств того, что депрессия также связана со структурными изменениями в областях мозга, отвечающих за настроение, память и принятие решений. |
This discrimination is tending to fade away in the big cities where increasing numbers of women and children are going to court to assert their right to inherit. |
Эта дискриминация размывается в крупных городах, где все больше детей и женщин отстаивают свои права на получение наследства в судах. |
With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. |
По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
There is increasing evidence that social, ethical and environmental screening of investment portfolio decisions does not have a negative impact on the financial performance of companies. Research is also being conducted to determine whether screened portfolios outperform unscreened portfolios over the longer term. |
Все больше появляется свидетельств того, что проверка инвестиций на предмет соответствия социальным, этическим и экологическим требованиям не оказывает отрицательного воздействия на финансовые показатели компаний42. |
Competition in air transportation is, to an increasing extent, also being decided on the ground. |
Конкурентная борьба среди авиакомпаний все больше и больше выигрывается на "земле". |
WASHINGTON, DC - As evidence mounts that income inequality is increasing in many parts of the world, the problem has received growing attention from academics and policymakers. |
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. По мере роста неравенства во многих частях мира эта проблема привлекает все больше внимание ученых и политиков. |
This harmed the quality of the services that were provided, as better-qualified staff left for the private sector or went abroad and most had to spend increasing amounts of time supplementing their income in other activities. |
Это пагубно отразилось на качестве предоставляемых услуг, поскольку более квалифицированные сотрудники ушли в частный сектор или выехали за рубеж, большинство же было вынуждено тратить все больше времени на поиск приработка в других областях деятельности. |
2 In this regard, as noted in the previous Report on the World Social Situation and further substantiated below, there has been an increasing tendency towards inequality in incomes and living standards both nationally and internationally. |
2 Как отмечалось в предыдущем "Докладе о мировом социальном положении" и снова указывается ниже, в этом отношении все больше проявлялась тенденция, связанная с усилением неравенства в уровне доходов и жизни как на национальном, так и на международном уровнях. |
There are increasing numbers of Governments, giving multi-year pledges, and there is a slightly increased burden-sharing among donor Governments compared to 2000. |
Все больше правительств объявляет взносы на несколько лет вперед, и по сравнению с 2000 годом стала несколько шире применяться практика совместного несения расходов правительствами стран-доноров. |
In recent years, the potential role that pharmaceutical manufacturers in the developing world could play as a means of easing the access-to-drugs challenge has received renewed and increasing attention, with particular emphasis on Africa. |
В последние годы все больше внимания вновь привлекает к себе та роль, которую могли бы сыграть в облегчении доступа к лекарствам производители фармацевтической продукции в развивающихся странах, и прежде всего в Африке. |
ICRC thus continued to follow with interest the increasing importance, in peacekeeping-related activities, of providing protection for civilians, including the United Nations' recent efforts to make it part of peacekeeping mandates. |
Поэтому МККК продолжает с интересом следить за деятельностью по обеспечению защиты гражданских лиц в контексте миротворчества, которой уделяется все больше внимания, в частности предпринятыми недавно Организацией Объединенных Наций усилиями по включению этой задачи в мандаты миротворческих операций. |
Mortality risk for all hazards continues to be concentrated in countries with low Gross Domestic Product (GDP), and mortality is still increasing in countries with weak risk-governance capacity. |
Угрозе бедствий, какую бы форму они не принимали, в первую очередь подвергаются страны с низким уровнем валового внутреннего продукта (ВВП), и в странах, не располагающих достаточными возможностями для управления рисками, эти бедствия по-прежнему уносят все больше жизней. |
In addition to individual access to justice, there are increasing calls for States to establish procedures to enable class actions to be brought. |
В дополнение к обеспечению доступа к правосудию на индивидуальном уровне раздается все больше призывов к тому, чтобы государства создавали процедуры, позволяющие осуществлять коллективный доступ к правосудию. |
In addition, climate change is beginning to magnify the uneven nature of the distribution of disaster risk by increasing the hazards and at the same time eroding the basis for resilience, and therefore further skewing disaster impacts towards poor communities in developing countries. |
Кроме того, изменение климата начинает делать более неравномерным характер распределения рисков бедствий, усугубляя опасные явления и одновременно с этим подрывая основу для противодействия, в результате чего основная тяжесть последствий все больше ложится на малоимущие общины в развивающихся странах. |
The increasing proportion of women in international migrations was mentioned, owing to the fact that more and more women were emigrating in search of employment. |
Было отмечено увеличение доли женщин среди трудящихся-мигрантов в мире - действительно, в последнее время все больше женщин эмигрируют в поисках работы. |
There was a regrettable and increasing preponderance of women teachers at the nursery school and primary school levels; teachers' salaries were also lower at those levels. |
Выступающая с сожалением отмечает, что в детских дошкольных учреждениях и начальных школах все больше увеличивается число учителей-женщин; кроме того, в этих учреждениях учителя получают меньшую заработную плату. |
The importance of water as a scarce and precious natural resource is receiving increasing attention as the reality of a finite limit on global water supplies begins to make itself felt. |
Вопрос о важном значении воды как дефицитном и ценном природном ресурсе все больше выдвигается на передний план по мере того, как все более зримой становится реальность исчерпаемости глобальных водных ресурсов. |
Of particular policy interest within the framework of MOST was the study of ways in which the process of intensifying globalization and other macro-trends were transforming cities to the increasing exclusion of underprivileged populations. |
В рамках этой Программы особый интерес вызывает анализ тенденции ко все большей глобализации и других макроэкономических тенденций, которые приводят к преобразованиям в городах, в результате чего в изоляции оказывается все больше людей, находящихся в неблагоприятном положении. |
It is truly alarming that the nature of the crimes is becoming increasingly violent and that increasing numbers of crew members have lost their lives. |
Особую тревогу вызывает тот факт, что эти преступления приобретают все более насильственный характер и что в результате этих преступлений погибает все больше членов экипажей. |
State reliance upon military force and methods to combat situations of internal conflict or as a response to security concerns was increasing, and serious human rights violations had resulted directly from military operations and intelligence activities. |
Государство все больше опирается на военную силу и военные методы и использует их для преодоления внутриконфликтных ситуаций или в качестве мер реагирования для решения проблем безопасности, и серьезные нарушения прав человека стали прямым результатом военных операций и деятельности разведывательных органов. |
While one section of humanity is growing and developing - literally basking in the glow of globalization - the other wallows in increasing despondency and despair. |
В то время как одна часть человечества успешно развивается буквально нежась под солнцем глобализации, другая его часть все больше погружается в уныние и отчаяние. |