In this respect, its task was facilitated by the cooperation and support of OAU member States, the relevant committees of the United Nations Security Council, charged with the responsibility of implementing sanctions against UNITA, specialized agencies and regional organizations in Africa. |
В этом отношении выполнение его задачи облегчалось благодаря сотрудничеству и поддержке со стороны государств - членов ОАЕ, соответствующих комитетов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, на которые возлагалась ответственность за обеспечение осуществления санкций, введенных в отношении УНИТА, специализированных учреждений и региональных организаций в Африке. |
Jordan asked Romania to elaborate more on the causes of this situation and the remedies that are being envisaged in this regard. Ukraine welcomed the fulfilment of the voluntary pledges and commitments made by Romania as well as activities aimed at implementing the recommendation of the treaty bodies. |
Делегация Иордании просила Румынию представить более подробные сведения о причинах такого положения и возможных мерах, предусматриваемых в этой связи. Украина приветствовала выполнение Румынией своих добровольных обязательств и обещаний, а также меры по реализации рекомендаций договорных органов. |
The view was also expressed that the wording of the objective in paragraph 11.15 should be reformulated so as to clarify that the main responsibility for implementing the principles and honouring the commitments of the Habitat Agenda rested with national Governments. |
Было также выражено мнение о том, что формулировку цели в пункте 11.15 следует изменить таким образом, чтобы уточнить, что основная ответственность за реализацию принципов и выполнение обязательств, закрепленных в Повестке дня Хабитат, возлагается на национальные правительства. |
If a given amount were allocated to a given project, unless that project were discontinued or not implemented, one could not speak at one and the same time of absorbing costs and of fully implementing the programme. |
Если на определенный проект выделяется определенная сумма, то невозможно говорить о покрытии расходов за счет уже имеющихся средств и одновременном выполнении всей программы, если только выполнение данного проекта не откладывается или не осуществляется. |
The CHAIRMAN, referring to the reform of penal legislation in Bolivia, said that States parties almost inevitably had to implement article 4 of the Convention through their penal code, but had a greater choice of means of implementing article 5. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, касаясь реформы уголовного законодательства в Боливии, отмечает, что государства-участники практически неизбежно должны осуществлять положения статьи 4 Конвенции в своем уголовном законодательстве, в то время как выполнение положений статьи 5 оставляет больше возможностей для выбора правовых средств. |
Surveys have indicated that the key incentives behind implementing an EMS range from the need to be in compliance with environmental legislation, fulfilling export requirements, conforming to industrial mandatory standards, and meeting the requirements of international environmental agreements. |
Проведенные исследования показывают, что к главным стимулам к применению СЭМ относятся соблюдение экологического законодательства, выполнение экспортных требований, соответствие промышленным обязательным стандартам и удовлетворение требований международных договоренностей в области природоохранной деятельности. |
Some delegations expressed the view that there was an increasing need for technical assistance for States interested in developing national space legislation, in particular legislation implementing provisions in the United Nations treaties on outer space, and that the Subcommittee should give greater attention to that issue. |
Некоторые делегации высказали мнение, что становится все более необходимым оказание технической помощи государствам, заинтересованным в разработке национального законодательства по космической деятельности, в частности норм, обеспечивающих выполнение положений договоров Организации Объединенных Наций по космосу, и что Подкомитету следует уделять более пристальное внимание этому вопросу. |
The disarmament, demobilization and reintegration process in Côte d'Ivoire became specific in nature and dependent on two factors: firstly, the Government took the lead on implementing the process; secondly, it was the principal bearer of all associated financial responsibilities. |
Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции в Кот-д'Ивуаре имеет специфический характер и опирается на два фактора: во-первых, правительство взяло на себя ведущую роль в осуществлении этого процесса, и, во-вторых, оно несет главную ответственность за выполнение всех связанных с этим финансовых обязанностей. |
In some reports the role of national bodies or organs in supervising and in implementing the rights had not been made clear. Further, very few reports have given any account of the factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant. |
В некоторых докладах не была ясно показана роль национальных организаций или органов по контролю за осуществлением прав. Кроме того, в очень немногих докладах указываются факторы и трудности, влияющие на выполнение Пакта. |
By implication, weak institutions are likely to be a major obstacle in driving, monitoring, partnering or implementing their tasks and responsibilities engendered by the Millennium Declaration and the Millennium development goals process. |
Таким образом, слабость учреждений может быть серьезным препятствием, затрудняющим государствам выполнение организационных и контрольных функций, налаживание партнерств и осуществление их функций и ответственности, вытекающих из Декларации тысячелетия и связанных с их деятельностью по достижению сформулированных в ней целей в области развития. |
The Committee is comprised of line ministries responsible for implementing the obligations of the Government under CRC with NGOs carrying out work with regard to children. |
Комитет состоит из представителей министерств, отвечающих за выполнение обязательств правительства по КПК, представителей НПО, работающих в интересах детей. |
We support the Secretary-General's proposal to align United Nations activities with such priorities as implementing the Millennium Development Goals and providing an effective response to the challenges of globalization and its impact on development. |
Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о приведении деятельности Организации Объединенных Наций в соответствие с такими приоритетами как выполнение целей в области развития на рубеже тысячелетия и обеспечение эффективного отклика на задачи глобализации и ее последствия для развития. |
In its inspection of the Office for Outer Space Affairs, OIOS noted that the expanding thematic coverage of the Office's work, including its responsibility for implementing the recommendations of UNISPACE III, was not commensurate with its level of resources. |
В ходе своей инспекции Управления по вопросам космического пространства УСВН отметило, что расширяющаяся тематика Управления, в том числе возложенная на него ответственность за выполнение рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, несоразмерна его обеспеченности ресурсами. |
While she welcomed the delegation's report on the Government's current efforts to combat stereotypes, she noted that there had been a considerable delay in implementing the relevant recommendations made by the Committee in 2002 and urged the Government to expedite matters in that regard. |
Приветствуя представленный делегацией доклад о нынешних усилиях правительства по преодолению стереотипов, оратор в то же время отмечает, что выполнение соответствующих рекомендаций, высказанных Комитетом еще в 2002 году, осуществляется с большим опозданием, и настоятельно призывает правительство ускорить данный процесс. |
The Ministry of Justice and Labour is implementing it through concrete measures taken by the Directorate for the Promotion of Working Women and the National Tripartite Committee provided for in its annual plan of work and the Decent Work Agenda for Paraguayan Women. |
Министерство юстиции и труда обеспечивает его выполнение посредством конкретных мероприятий, проводимых Управлением по улучшению положения трудящихся женщин и Национальной трехсторонней комиссией в рамках Годового плана работы и Программы действий за достойный труд для парагвайской женщины. |
23.8 Within the Department of Public Information, responsibility for implementing the subprogramme lies primarily with the Public Affairs Division, which is assisted by the Office of the Under-Secretary-General and the network of United Nations information centres and services. |
23.8 В рамках Департамента общественной информации основную ответственность за выполнение данной подпрограммы несет Отдел по связям с общественностью, помощь которому будут оказывать Канцелярия заместителя Генерального секретаря и сеть информационных центров и информационных служб Организации Объединенных Наций. |
This is evidenced by the fact that my country has signed, and is strictly implementing the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Safeguards Agreement. |
Свидетельством тому служит подписание и неукоснительное выполнение моей страной Договора о сокращении наступательных вооружений, Договора о нераспространении ядерного оружия, а также Соглашения о применении гарантий. |
The experiences that we have gone through have demonstrated to us that positive national as well as international environments are a prerequisite in supporting efforts aimed at implementing not only the Copenhagen commitments, but also all other commitments made at major international conferences of the 1990s. |
Опыт, который мы накопили, показывает нам, что позитивные национальные и международные условия, обусловливают поддержку усилий, направленных на выполнение взятых в Копенгагене обязательств, а также обязательств основных международных конференций 90-х годов. |
Quite simply, it commends the significant achievements of UNFPA during its three decades of existence in implementing the important areas of its mandate and calls for increased international support in furtherance of its activities in the years to come. |
В нем просто отмечается тот позитивный вклад, который на протяжении 30 лет своего существования ЮНФПА вносил в выполнение важных целей своего мандата, и содержится призыв к оказанию дополнительной международной поддержки для дальнейшего осуществления деятельности Фонда в будущем. |
During the reporting period, OIOS conducted an audit to assess progress made in procurement reform by implementing the recommendations made by the High-Level Group of Experts on Procurement in its December 1994 report. |
За отчетный период УСВН провело ревизию с целью оценки прогресса в реализации реформы в области закупочной деятельности через выполнение рекомендаций, вынесенных Группой экспертов высокого уровня по закупкам в ее докладе в декабре 1994 года. |
Its implementing regulations contained all the health requirements and specifications needed to ensure that workers enjoy the healthiest conditions in their industrial working environment in accordance with the prevailing international standards and in such a way as to fully guarantee their occupational safety and health. |
В правилах, регламентирующих его выполнение содержатся все медико-санитарные требования и нормативы, необходимые для обеспечения трудящимся самых здоровых условий труда на промышленном производстве в соответствии с действующими международными стандартами и таким образом, чтобы в полной мере гарантировать им безопасность и здоровье на производстве. |
Mr. Medina (Morocco) thanked the Secretary-General for implementing the General Assembly's decision regarding Id al-Fitr, but was also concerned about the delay in the implementation of the provisions regarding Id al-Adha. |
Г-н МЕДИНА (Марокко) благодарит Генерального секретаря за выполнение решения Генеральной Ассамблеи относительно праздника ид аль-фитр, но при этом также выражает обеспокоенность задержками в выполнении положений, касающихся праздника ид аль-адха. |
In this respect, the insistence of both Tribunals on fully implementing the completion strategies by 2008-2010, pursuant to Security Council 1503, is of fundamental importance. |
Принципиальное значение имеет настрой обоих трибуналов на безусловное выполнение стратегии завершения работы к 2008-2010 годам, как это было определено в резолюции 1503 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций |
We believe that, after a careful analysis of these recommendations, the next step should be to prepare a plan that prioritizes actions, establishes time frames and assigns responsibilities for implementing agreements. |
Мы полагаем, что после тщательного анализа этих рекомендаций следующим шагом должна стать подготовка плана действий, определяющего первоочередность мер, устанавливающего сроки и определяющего ответственность за выполнение договоренностей. |
In other words, the objective reflects what the subprogramme intends to achieve, not what needs to be done by the entity responsible for implementing the subprogramme. |
Иными словами, цель отражает то, что планируется достичь в рамках подпрограммы, а не то, что необходимо сделать подразделению, отвечающему за выполнение подпрограммы. |