The workshops have provided an opportunity for the three expert groups to enhance Member States' understanding of the differing mandates and roles of the three Committees and interact directly with the officials in charge of implementing the measures outlined in the respective resolutions. |
Семинары дали возможность трем группам экспертов улучшить понимание государствами-членами различий в мандатах и функциях трех комитетов и непосредственно пообщаться с официальными лицами, отвечающими за выполнение мер, намеченных в соответствующих резолюциях. |
In other words, the Boundary Commission itself recognizes that implementing the decision literally, is problematic but that any adjustment to correct them requires the consent of the parties, and hence dialogue between the parties. |
Иными словами, сама Пограничная комиссия признает, что буквальное выполнение решения проблематично, но что любая корректировка для их устранения требует согласия сторон и, соответственно, диалога между ними. |
In the past decade, however, the operation of ICTY and ICTR and, more recently, the establishment of ICC have provided a catalyst for countries to enact or draft legislation implementing existing treaty obligations as well as new obligations under the Rome Statute. |
Однако за последние 10 лет деятельность МТБЮ и МУТР и последующее создание МУС предоставили странам стимул для принятия или разработки законодательства, направленного на выполнение существующих договорных обязательств, а также новых обязательств по Римскому статуту. |
Furthermore, at its sixty-first session in March 2005, the Commission on Human Rights, in its resolution 2005/39, called on the Fund to continue implementing the recommendations, including on the reform of its working methods. |
Кроме того, на своей шестьдесят первой сессии в марте 2005 года Комиссия по правам человека призвала Фонд продолжать выполнение этих рекомендаций, касающихся, в частности, изменения его методов работы. |
Among other legislative and administrative measures, the Chinese Government had formulated in 1992 and 2001 a series of guidelines for implementing the Convention and protecting the rights of the child in the area of health, education, legal protection, and the environment. |
Кроме принятия прочих законодательных и административных мер, правительство Китая в период с 1992 по 2001 год издало ряд директив, направленных на выполнение Конвенции и защиту прав детей в сфере здравоохранения, образования, юриспруденции и окружающей среды. |
There is no doubt that among the most important pillars of institutional reform is the revitalization of the General Assembly and the strengthening of its role as the chief deliberative, policy-making, implementing and monitoring body of the United Nations. |
Нет сомнений в том, что среди наиболее важных основ институциональной реформы должна быть активизация Генеральной Ассамблеи и укрепление ее роли в качестве главного дискуссионного органа Организации Объединенных Наций, органа, в котором принимаются решения, обеспечивается их выполнение и осуществляется мониторинг за их выполнением. |
However, we would like to emphasize that this is only one phase, for real reform to promote and protect human rights will entail fully implementing resolution 60/251, which established the Human Rights Council. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что это лишь один этап, ибо для проведения подлинной реформы с целью поощрения и защиты прав человека необходимо полное выполнение резолюции 60/251, согласно которой был учрежден Совет по правам человека. |
He wished to know how often the Council met, who was responsible for setting its agenda, what type of recommendations it made and who was responsible for implementing them. |
Ему хотелось бы знать, как часто Совет проводит заседания, кто отвечает за определение его повестки дня, какого рода рекомендации он высказывает и кто отвечает за их выполнение. |
The activities of the Committee during the reporting period focused on implementing paragraph 9 of Security Council resolution 1436 (2002), in particular analysing the detailed training needs of the police force and developing recommendations on the deployment of the 170 civilian police personnel in UNAMSIL. |
Деятельность Комитета в течение отчетного периода была нацелена на выполнение пункта 9 резолюции 1436 (2002) Совета Безопасности, в частности на тщательный анализ потребностей полиции в области профессиональной подготовки и разработку рекомендаций относительно развертывания 170 гражданских полицейских в составе МООНСЛ. |
It is not used as a means of monitoring the outcome and deliverables of a specific programme and, as such, the implementing agency is not necessarily held accountable to the gender equality commitments written into the programme's design. |
Он не используется в качестве средства мониторинга общих и конечных результатов осуществления той или иной конкретной программы, вследствие чего учреждение-исполнитель не всегда несет ответственность за выполнение связанных с обеспечением гендерного равенства обязательств, заложенных в соответствующую программу. |
The Ministry responsible for implementing a particular treaty, in compliance with the reporting requirements for that treaty is primarily responsible for preparing the report with the assistance of a taskforce whose membership includes usually includes the Office of the Attorney-General, government departments, civil societies and NGOs. |
Министерство, отвечающее за выполнение положений конкретного договора, несет главную ответственность за подготовку докладов с помощью рабочей группы, в состав которой обычно входят представители Генеральной прокуратуры, департаментов правительства, гражданского общества и неправительственных организаций. |
Legislative guidelines to detect money-laundering and regulations implementing the law on money-laundering had been issued, thereby establishing a close link between the follow-up to the country review and the follow-up to the recommendations of the Financial Action Task Force. |
Были изданы руководящие принципы для законодательных органов по вопросам выявления отмывания денежных средств и ряд подзаконных актов об осуществлении закона о борьбе с отмыванием денег, что позволило тесно увязать выполнение рекомендаций по итогам странового обзора с выполнением рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям. |
Apart from the participation rights, which are fundamental, women organizations support Government efforts in implementing developmental projects at the grass-roots level such as training of traditional birth attendants, adult literacy classes and mobilization of the community for self-help projects. |
7.6 Помимо права на участие в жизни общества, которое является одним из основных прав, женские организации поддерживают усилия правительства по выполнению проектов в области развития на низовом уровне, таких как подготовка традиционных акушерок, курсы ликвидации неграмотности для взрослых и мобилизация общин на выполнение проектов самопомощи. |
Therefore, adequate attention should also be given to the international dimension of implementing the Plan of Action, namely, the need for stepping up efforts aimed at fulfilling the commitments under section C of the Plan of Action. |
Поэтому следует уделить должное внимание международному аспекту выполнения плана действий, а именно, необходимости наращивания усилий, направленных на выполнение обязательств рамках раздела С Плана действий. |
If we are to succeed in fully implementing the Millennium Development Goals by 2015, then the full and timely implementation of all commitments made at all the United Nations summits and conferences must become a reality. |
Для того, чтобы преуспеть в достижении к 2015 году всех установленных в Декларации тысячелетия целей развития в полном объеме, реальностью должно стать всестороннее и своевременное выполнение всех обязательств, взятых на всех встречах на высшем уровне и конференциях Организации Объединенных Наций. |
Therefore, the Government of Albania was committed to implementing the recommendations of the Committee as a useful guide towards further and better programmes for the advancement of women in Albania. |
В связи с этим правительство Албании держит твердый курс на выполнение рекомендаций Комитета в качестве полезного руководства в разработке дальнейших и более эффективных программ улучшения положения женщин в Албании. |
However, the Committee is of the opinion that, notwithstanding difficulties, the State party remains responsible for implementing its obligations under the Convention in order to ensure elimination of discrimination against women with respect to the rights contained in the Convention. |
Тем не менее Комитет считает, что, несмотря на трудности, государство-участник по-прежнему несет ответственность за выполнение своих обязательств по Конвенции, связанных с ликвидацией дискриминации в отношении женщин и уважением прав, закрепленных в Конвенции. |
In accordance with the Hong Kong Government's aim of implementing these recommendations as soon as possible, a Bill incorporating legislative amendments consequent upon the Review Committee's recommendations and conclusions was introduced into the Legislative Council in May 1995. |
Исходя из намерений гонконгского правительства обеспечить как можно скорее выполнение этих рекомендаций, в мае 1995 года в Законодательный совет был внесен законопроект, содержащий поправки, подготовленные на основании рекомендаций комитета по обзору. |
The discussions should refrain from calling into question the outcomes of negotiations or commitments made at the United Nations Conference on Environment and Development and should guard against attempts to transfer the burden of implementing such commitments. |
В ходе обсуждений следует не допускать какого-либо пересмотра результатов переговоров или обязательств, принятых на Конференции в Рио-де-Жанейро, и остерегаться попыток перекладывания ответственности за выполнение этих обязательств. |
Central and local governments, municipal authorities, civic organizations and all other non-governmental organizations bear the heavy responsibility of implementing, in good faith, the decisions of Istanbul. |
Центральные и местные органы власти, муниципальные органы власти, гражданские организации и все другие неправительственные организации несут ответственность за добросовестное выполнение решений, которые будут приняты в Стамбуле. |
The progress report of the Secretary-General on the recommendations of the Security Council mission to West Africa, which is before the Council, points out certain measures taken or envisaged in implementing the Council's recommendations on Guinea-Bissau, Côte d'Ivoire, Liberia and Sierra Leone. |
В докладе Генерального секретаря о ходе работы по выполнению рекомендаций миссии Совета Безопасности в Западную Африку, который находится на рассмотрении Совета, отмечаются некоторые меры, которые были приняты или выполнение которых было намечено в рекомендациях Совета относительно Гвинеи-Бисау, Кот-д'Ивуара, Либерии и Сьерра-Леоне. |
He shared the view of ACABQ that the Mission should draw upon the expertise of other United Nations entities and involve them in a coordinated approach towards implementing the mandate rather than translating every aspect of the Security Council mandate into requests for staff. |
Он разделяет мнение ККАБВ о том, что Миссии следует привлекать специалистов из других учреждений Организации Объединенных Наций и скоординированно вовлекать их в выполнение своего мандата, вместо того, чтобы по каждому новому пункту мандата, полученного от Совета Безопасности, просить о дополнительном персонале. |
While the exercise of implementing the original audit recommendations of OIOS on mission liquidation activities was at various stages, the Group of 77 and China remained concerned that some missions had been undergoing liquidation at Headquarters for at least three years. |
Хотя выполнение первоначальных рекомендаций ревизоров УСВН, касающихся деятельности по ликвидации миссий, находится на различных этапах, Группа 77 и Китай по-прежнему обеспокоены тем, что ликвидация некоторых миссий продолжается в Центральных учреждениях не менее трех лет. |
Ms. Mann) said that the issue of the illegality of ICSC decisions had arisen because participating organizations of the common system were being condemned by the Administrative Tribunals for implementing certain ICSC decisions which could result in sizeable retroactive and unbudgeted extra costs. |
Г-жа Манн) говорит, что вопрос о правомерности решений КМГС возник из-за того, что организации-участники общей системы подвергаются резкой критике со стороны административных трибуналов за выполнение некоторых решений КМГС, что может повлечь за собой значительные дополнительные ретроактивные и не предусмотренные бюджетом затраты. |
Today we face a real test of our ability to commit ourselves to implementing what was agreed upon in the final documents of the World Summit for Children, which stressed, inter alia, the need to give priority to children. |
Сегодня происходит реальное испытание нашей способности направить свои усилия на выполнение того, что было согласовано в заключительных документах Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, в которых подчеркивалась, среди прочего, необходимость уделять первоочередное внимание детям. |