He stressed that, since the ultimate responsibility for implementing international human-rights instruments lay with individual States, the principle of consensus should be applied to the drafting of new instruments in order to ensure their widest possible acceptance. |
Он подчеркивает, что, поскольку ответственность за выполнение международных договоров в области прав человека в конечном счете лежит на отдельных государствах, при подготовке новых документов необходимо применять принцип консенсуса для обеспечения их самого широкого принятия. |
Many countries found after the Uruguay Round that they had accepted a series of obligations that had been developed without their participation, and which they would have great difficulty in implementing. |
После Уругвайского раунда многие страны обнаружили, что они приняли целый ряд обязательств, которые были разработаны без их участия и выполнение которых будет связано для них с серьезными трудностями. |
The Counter-Terrorism Committee remains an important instrument in pooling and coordinating international efforts in the fight against the global threat of terrorism and in implementing the tasks set out in Security Council resolution 1373. |
КТК остается важнейшим инструментом в объединении и координации международных усилий по борьбе с глобальной угрозой терроризма, обеспечивая выполнение задач, определенных резолюцией 1373. |
Concluding and implementing a peace agreement is just the initial phase in a long process of national reconciliation that must be encouraged and supported, because it is the best defence against the re-emergence of conflict. |
Заключение и выполнение того или иного мирного соглашения представляет собой лишь начальный этап в долгом процессе национального примирения, который надлежит поощрять и поддерживать, ибо это наилучший способ защиты от возобновления конфликта. |
Mention might also be made of the establishment of the Permanent Inter-Ministerial Standing Committee on Human Rights and the inter-ministerial working group responsible for implementing the Committee's decisions. |
Следует отметить создание Постоянного межведомственного комитета по правам человека и рабочей группы, ответственной за выполнение решений Постоянного комитета. |
While the responsibility for implementing this recommendation rests entirely within the purview of individual Member States, I wish to offer a few clarifications on how I view its intent. |
Несмотря на то, что ответственность за выполнение этих рекомендаций целиком и полностью лежит на отдельных государствах-членах, я хотел бы предложить несколько разъяснений своих мнений по этому вопросу. |
The next President of the United States - when we finally know who he is - will have the dilemma of maintaining the impunity or of implementing this resolution and pursuing and eliminating all terrorism against Cuba from his territory. |
Следующий президент Соединенных Штатов - когда он, наконец, будет избран - столкнется с дилеммой: продолжать содействовать безнаказанности или обеспечить выполнение этой резолюции и способствовать борьбе с терроризмом и искоренению всех видов терроризма в отношении Кубы на территории своей страны. |
In paragraph 9 (c), the Board recommended that the Administration enforce the terms of agreement in respect of the timely liquidation of advances to implementing agencies. |
В пункте 9(c) Комиссия рекомендовала администрации обеспечить выполнение условий соглашения, касающихся своевременного представления учреждениями-исполнителями отчетной документации по полученным ими авансам. |
Despite all efforts, the process of implementing the Rome Statute had not been fast enough and the States Parties had to incorporate its main provisions in their domestic legislation. |
Несмотря на предпринятые усилия, выполнение положений Римского статута шло недостаточно быстро, и государствам-участникам еще предстоит включить основные положения этого Статута в свое внутреннее законодательство. |
It must be pointed out, though, that these young people still have the capacity and basic knowledge with which to contribute greatly to meeting the objectives of the Forum and implementing the IPF/IFF proposals for action. |
Вместе с тем следует отметить, что эти молодые люди все же имеют способности и базовые знания, благодаря которым они могут внести существенный вклад в выполнение задач ФООНЛ и осуществление практических предложений МГЛ/МФЛ. |
The interim audit report reveals several shortcomings in the procurement of items for United Nations peacekeeping operations, as well as a lack of proper care and attention by officials responsible for designing and implementing internal controls. |
Промежуточный доклад о ревизии выявляет ряд недостатков в закупках товаров для операций по поддержанию мира, а также отсутствие должного надзора и внимания со стороны должностных лиц, несущих ответственность за разработку и выполнение мер внутреннего контроля. |
We would like also to commend the progress made in implementing the Governance and Economic Management Assistance Programme and hope to see Liberia soon assuming full ownership of it. |
Мы хотели бы также воздать должное прогрессу в осуществлении Программы оказания помощи в сферах государственного и экономического управления и надеемся, что в ближайшем будущем Либерия полностью возьмет на себя ее выполнение. |
Our delegation believes that the new measures must aim at implementing the priorities of the Millennium Declaration, as well as the outcome of other, equally important United Nations summits and conferences. |
По мнению нашей делегации, новые меры должны быть направлены на осуществление целей, намеченных в Декларации тысячелетия, а также на выполнение решений других не менее важных саммитов и конференций Организации Объединенных Наций. |
While we welcome the significant progress made in implementing the completion strategies, we are, however, concerned about the continued existence of a number of factors that could jeopardize the time frames set out in Security Council resolutions 1503 and 1534. |
Приветствуя существенные успехи, достигнутые в осуществлении стратегий завершения, мы, однако, хотели бы выразить обеспокоенность в связи с наличием целого ряда факторов, которые могут поставить под угрозу выполнение графиков, установленных в резолюциях 1503 и 1534 Совета Безопасности. |
OCR's statutory enforcement responsibility includes Title VI of the Civil Rights Act of 1964, and its implementing regulation at 34 C.F.R. Part 100 and 101, which prohibit race, colour, and national origin discrimination. |
УГП вменяется в обязанность контролировать выполнение раздела VI Закона о гражданских правах 1964 года и подзаконных актов, содержащихся в 34 C.F.R. Part 100 и 101, где провозглашается запрет на дискриминацию на основании расы, цвета кожи и национального происхождения. |
Although several United Nations peace support operations were mandated to monitor human rights violations, there needed to be complementary capacity and leadership in the field and at Headquarters to ensure accountability for implementing such mandates. |
И хотя некоторые из операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наделены мандатами в целях контроля за нарушениями прав человека, необходимы дополнительные ресурсы и руководство на местах и в Центральных учреждениях для обеспечения отчетности за выполнение таких мандатов. |
Measures should be developed to discourage such activity whenever feasible, in the interest of ensuring full compliance with the commitments and obligations undertaken by the sides, including implementing the arms embargo under the relevant Security Council resolutions. |
Должны быть разработаны все возможные меры по недопущению подобных акций - в интересах обеспечения сторонами полного соблюдения принятых на себя обязательств и обязанностей, включая выполнение требований эмбарго на поставки оружия, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
Any decisions, however denominated, implementing Article 18 or any other provision of the Kyoto Protocol and entailing binding consequences for non-compliance by a Party must be adopted by means of an amendment to the Protocol. |
Независимо от формулировки их названия, любые решения, обеспечивающие выполнение статьи 18 или любого другого положения Киотского протокола и влекущие за собой последствия, имеющие обязательный характер, в случае несоблюдения Стороной своих обязательств должны приниматься путем внесения поправки в Протокол. |
We need only to trust our collective knowledge, learn from the lessons of the past, which are immense, and put more effort and energy into implementing our own commitments. |
Нам нужны только вера в наши коллективные знания, способность извлекать уроки из опыта прошлого, который огромен, а также силы и энергия, направленные на выполнение наших собственных обязательств. |
Its Constitution recognized the multicultural nature of Ecuadorean society, and the Government was committed to preserving and promoting the cultural legacy of the diverse ethnic groups as well as to implementing laws and regulations adopted with a view to ensuring the rights of all citizens. |
В конституции этой страны признается многокультурный характер эквадорского общества, и правительство стремится сохранять и поощрять культурное наследие различных этнических групп, а также обеспечивать выполнение законов и нормативных положений, принятых для гарантирования прав всех граждан. |
As an integral part of the CFSP, today's ESDP and tomorrow's Common Security and Defense Policy will work only if the member states responsible for implementing them allocate the resources that they need. |
Как неотъемлемая часть CFSP, сегодняшняя ESDP и завтрашняя Единая политика в области обороны и безопасности окажутся эффективными только в том случае, если государства-члены, ответственные за их выполнение, выделят необходимые ресурсы. |
For those recommendations which were reiterated, the Board also invited the administrations to allocate specific responsibility for their implementing to individuals or divisions, and to do so within a predetermined time frame. |
В отношении тех рекомендаций, которые были вынесены повторно, Комиссия также предложила администрации организаций возложить ответственность за их выполнение на конкретных сотрудников или подразделения и установить четко определенные сроки их выполнения. |
Lastly, his delegation was disturbed that the problems of procurement delays still permeated the Organization and called on management to take the necessary steps to hold programme managers responsible for implementing audit recommendations. |
Наконец, делегация его страны обеспокоена тем, что Организация все еще испытывает проблемы, вызванные задержками в закупках, и призывает руководство принять необходимые меры в целях обеспечения ответственности сотрудников, осуществляющих программы, за выполнение рекомендаций по итогам проверок. |
In most of the cases the responsibility for implementing the recommendations of the Board lies with the Chief Administrative Officer and the Tribunal's Registrar in consultation with the Department of Management at United Nations Headquarters. |
В большинстве случаев ответственность за выполнение этих рекомендаций Комиссии возлагается на Главного административного сотрудника и Секретаря Трибунала, действующих в консультации с Департаментом управления в Центральных учреждениях. |
Model legislative provisions were being prepared for the region with a view to implementing international anti-terrorism treaties, Security Council resolution 1373 and the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto. |
Подготавливается образец законодательных положений для региона, с тем чтобы обеспечить применение международных договоров о борьбе против терроризма, выполнение резолюции 1373 Совета Безопасности и Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней. |