At the preceding meeting, the Under-Secretary-General had referred to Singapore's attack on the integrity and impartiality of the international civil service; however, Singapore had merely expressed some very precise concerns about a specific Division and a specific staff member. |
На предыдущем заседании заместитель Генерального секретаря говорил о том, что Сингапур поставил под сомнение добросовестность и беспристрастность сотрудников международной гражданской службы; Сингапур, однако, лишь выразил несколько весьма четко сформулированных претензий в отношении конкретного отдела и конкретного сотрудника. |
I see in the reform of the Security Council new and credible possibilities for seats for small States whose impartiality and the nature of whose diplomacy might breathe new energy and creativity into the resolution of conflicts entrusted to the good offices of the Council. |
Я вижу в реформе Совета Безопасности новые и надежные возможности для предоставления мест малым государствам, чья беспристрастность и дипломатия вполне могли бы вдохнуть новую энергию и созидательность в урегулирование конфликтов, ответственность за которое возложена на добрые услуги Совета. |
It was suggested that peacekeeping operations should be strictly based on the norms and principles of the Charter, such as non-interference in the affairs of the States concerned, a respect for sovereignty of States and impartiality. |
Было высказано мнение о том, что операции по поддержанию мира должны строго основываться на нормах и принципах Устава, таких, как невмешательство в дела соответствующих государств, уважение суверенитета государств и беспристрастность. |
Considerably expanding the number of instances in which the Prosecutor might intervene was unlikely to result in good prosecutions, would undermine the perception of the Prosecutor's impartiality and would subject the Prosecutor to incessant criticism by groups and individuals who disagreed with his or her choices. |
Значительное увеличение числа случаев, когда возможно вмешательство Прокурора, вряд ли обеспечит эффективное судебное разбирательство, подорвет веру в беспристрастность Прокурора и сделает его объектом постоянной критики со стороны групп людей и частных лиц, которые не согласны с его выбором. |
In this context, the Committee has examined the judge's instructions to the jury and finds in them no arbitrariness, denial of justice, or a violation of the judge's obligation of impartiality, particularly as regards the question of common design or joint enterprise. |
В данном случае Комитет изучил указания судьи присяжным и не усмотрел в них произвольности, отказа в правосудии или нарушения обязательства судьи проявлять беспристрастность, в частности, в отношении вопроса об общем замысле или совместном деянии. |
The second principle was the need to exercise the utmost caution in trying to ensure the objectivity and impartiality of the Court not only to ensure its effectiveness but also to encourage States to accept the new body. |
Вторым принципом является необходимость проявления чрезвычайной осторожности при ведении процесса, с тем чтобы обеспечить объективность и беспристрастность Суда не только для того, чтобы обеспечить его эффективность, но и побудить государства признать новый орган. |
Yemen hoped that the international community would address the issues of human rights and democracy in a comprehensive manner, demonstrating transparency and impartiality, eschewing the application of double standards and taking account of the historical, cultural and national characteristics of States and peoples. |
ЗЗ. Йемен надеется, что международное сообщество будет рассматривать вопросы прав человека и демократии на основе всеобъемлющего подхода, обеспечивая транспарентность и беспристрастность, избегая применения двойных стандартов и учитывая исторические, культурные и национальные особенности государств и народов. |
Most international organizations, including the International Committee of the Red Cross and the Norwegian Refugee Council, observed impartiality and either indicated the correct figures or claimed that since 2000 there were no refugees in either country. |
Большинство международных организаций, в том числе Международный комитет Красного Креста и Норвежский совет по делам беженцев, проявляют беспристрастность и либо указывают верные данные, либо заявляют об отсутствии каких-либо беженцев в обеих странах с 2000 года. |
States may hesitate for obvious political, legal or financial reasons to prosecute their nationals for crimes arising out of armed conflict, and even in the event of referral to national courts for prosecution they may attempt to influence the impartiality of their own judiciary vis-à-vis such cases. |
Государства по очевидным политическим, юридическим или финансовым причинам могут медлить с организацией судебного преследования своих граждан за преступления, совершенные во время вооруженного конфликта, а в случае передачи дел национальным судам они могут пытаться влиять на беспристрастность собственной судебной системы в отношении таких дел. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that the practice of the Committee had been to recommend to its members not to participate in the consideration of the report submitted by their country in order to preserve their independence, impartiality and objectivity. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС напоминает, что Комитет рекомендовал своим членам не участвовать в рассмотрении докладов, представленных их странами, чтобы сохранить их независимость, беспристрастность и объективность. |
In the past, humanitarian principles and the impartiality of humanitarian action were respected by both sides in a conflict, but these no longer provide adequate guarantees for the security of humanitarian workers. |
В прошлом гуманитарные принципы и беспристрастность гуманитарной помощи и защиты уважались сторонами в конфликте, но сегодня этого недостаточно, чтобы в достаточной мере гарантировать безопасность персонала, оказывающего гуманитарную помощь. |
In that context, it strongly supported the Resident Coordinator system and would actively seek to strengthen the system in order to ensure impartiality and the equal representation of all mandates and issues, particularly those deriving from the international conferences of the 1990s. |
В связи с этим он энергично поддерживает систему координаторов-резидентов и будет активно стремиться укреплять эту систему для того, чтобы обеспечить беспристрастность и равное представительство всех мандатов и интересов, особенно тех, которые вытекают из международных конференций, состоявшихся в 90-е годы. |
The court should enjoy full independence and should exercise impartiality and objectivity in its selection of judges and prosecutors, ensuring that the main legal systems of the world were fully represented and the principle of geographical distribution was applied. |
Суд должен пользоваться полной независимостью и должен проявлять беспристрастность и объективность при выборе судей и прокуроров, обеспечивая представленность в полной мере основных правовых систем, существующих в мире, а также применение принципа географического распределения. |
Regardless of the independence, impartiality, objectivity and expertise of mediators, all influential parties, in particular the Security Council and the regional and subregional organizations directly involved with the parties to a conflict, must contribute to the solution. |
Несмотря на независимость, беспристрастность, объективность и опыт посредников, все влиятельные стороны, в частности Совет Безопасности, региональные и субрегиональные организации, поддерживающие прямые контакты со сторонами конфликта, должны способствовать решению. |
On behalf on his Government, he thanked the Committee, whose experience and impartiality he appreciated, for its work in countering racial discrimination worldwide and gave his assurance that its recommendations would be given serious consideration. |
От имени правительства, г-н Маркидес благодарит Комитет, чей опыт и беспристрастность он высоко ценит, за его деятельность по борьбе против расовой дискриминации во всем мире, и он заверяет Комитет, что его рекомендации будут рассмотрены самым внимательным образом. |
The international community, and particularly the Security Council, should call upon all parties to acknowledge the impartiality of relief agencies and NGOs, and to cooperate with and ensure the safety of their personnel. |
Международное сообщество и особенно Совет Безопасности должны призвать все стороны признать беспристрастность гуманитарных учреждений и НПО и сотрудничать с ними и обеспечивать безопасность их персонала. |
The impartiality of the Court's judicial procedure and the equality of arms that it guarantees to the parties before it - inherent elements of the Court's nature - undoubtedly contribute to the effective resolution of such disputes. |
Беспристрастность судебной процедуры Суда и равные возможности, которые он гарантирует сторонам, - элементы, свойственные природе Суда, - несомненно, способствуют эффективному урегулированию таких споров. |
It also believed that the quality of reports and analyses in the area of special procedures should be improved, including the system of special rapporteurs and representatives of the Commission on Human Rights, who must display impeccable impartiality and professionalism in the fulfilment of their mandates. |
Представитель Ямайки также считает, что необходимо повысить качество докладов и аналитических материалов, подготавливаемых в рамках специальной процедуры, в частности докладчиками и специальными представителями Комиссии по правам человека, которые в своей работе должны демонстрировать беспристрастность и безупречный профессионализм. |
(b) OHCHR should draft selection criteria for appointment which include proven competence, relevant expertise, high moral standing and integrity, and proven impartiality; |
Ь) УВКПЧ следует разработать критерии отбора кандидатов, включая доказанную компетентность, соответствующие знания и опыт, высокий моральный уровень и высокие личные качества, а также доказанную беспристрастность; |
Delegations observed that the increase in other (non-core) resources was putting the impartiality and universality of UNDP at risk, and placing a heavy administrative burden on the organization with negative impact for regular (core) resources and long-term repercussions at the country level. |
Делегации отметили, что увеличение объема прочих (неосновных) ресурсов ставит под угрозу беспристрастность и универсальность ПРООН и резко увеличивает административную нагрузку на организацию, оказывая негативное влияние на объем регулярных (основных) ресурсов, что чревато долгосрочными последствиями для деятельности на страновом уровне. |
The justice sector programme of UNDP is concerned with the independence, impartiality and fairness of judges, legal literacy, legal aid, pro-poor laws and civic participation in legal and judicial reform. |
Программа ПРООН в области правосудия предусматривает независимость, беспристрастность и добросовестность судей, правовую грамотность, правовую помощь, законы с учетом интересов неимущего населения и участие граждан в правовой и судебной реформе. |
Unified command of such forces strengthens their impartiality, makes their activities intelligible to the peoples being assisted in their peace-building processes, and creates conditions of trust by the people in those forces and of close cooperation with local populations. |
Единое командование такими силами укрепляет их беспристрастность, делает их деятельность понятной народам, которым оказывается помощь в их процессах миростроительства, и создает условия для восстановления доверия, благодаря усилиям людей, входящих в состав этих сил, и для тесного сотрудничества с местным населением. |
The fairness and impartiality of the local police force, which civilian police monitor and train, is crucial to maintaining a safe and secure environment, and its effectiveness is vital where intimidation and criminal networks continue to obstruct progress on the political and economic fronts. |
Справедливость и беспристрастность местных полицейских сил, которые гражданская полиция контролирует и обучает, имеют важнейшее значение для поддержания безопасных и спокойных условий, а их эффективность крайне важна в тех случаях, когда силы устрашения и преступные группировки продолжают препятствовать прогрессу на политическом и экономическом фронтах. |
Backstop for national teams: check whether the work performed conforms to forecasts, compliance with methodology, due impartiality, and make corrections as necessary; |
З. контролем за работой национальных групп: соответствие проводимых работ намеченным планам, соблюдение принятой методики, беспристрастность подхода, внесение необходимых поправок; |
In the opinion of some of the people with whom the Special Rapporteur spoke, this limits the impartiality and effectiveness of such investigations and helps to create an atmosphere of impunity for the perpetrators. |
С точки зрения некоторых лиц, с которыми встречался Специальный докладчик, это ограничивает беспристрастность ПТХ и эффективность такого расследования и содействует созданию атмосферы безнаказанности лиц, виновных в таких деяниях. |