In his capacity as Special Rapporteur for Follow-up on Views he had been hearing from authorities of some States parties that anonymity was the only way to ensure the security of judges in some circumstances and indeed to guarantee their impartiality. |
В его качестве Специального докладчика по последующей деятельности в связи с соображениями он узнал от властей ряда государств-участников о том, что анонимность является единственным способом обеспечить безопасность судей при определенных обстоятельствах и на деле гарантировать их беспристрастность. |
Such a course of action was controversial in principle and should be confined to the rare occasions when the impartiality of the neighbouring country concerned was beyond doubt. |
Такой порядок действий является спорным в принципе и должен применяться лишь в тех редких случаях, когда беспристрастность соседней страны, о которой идет речь, не вызывает сомнений. |
To this end, we believe that the United Nations must proceed with a process of change and reform that will reinforce the principle of equality among all its Members and guarantee its impartiality and neutrality. |
В этой связи мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует продолжать процесс перемен и реформ, который позволит укрепить принцип равноправия всех ее членов и гарантировать ее беспристрастность и нейтральность. |
He claims that this procedure does not respect obligations under international law or the Canadian Charter of Rights and Freedoms, owing to the absence of an independent decision-making mechanism and a lack of impartiality. |
Он полагает, что эта процедура нарушает предусмотренные в международном праве обязательства и положения Канадской хартии прав и свобод, поскольку отсутствует независимый механизм принятия решений и не обеспечивается беспристрастность. |
In 1913 an anonymous correspondent to the New Age journal described the maladministration of Telfer Campbell, linked it to criticisms of the Pacific Phosphate Company which was operating on Ocean Island, and questioned the impartiality of Mahaffy. |
В 1913 году анонимный корреспондент журнала New Age описал плохое управление Телфера Кэмпбелла, связал его с критикой Pacific Phosphate Company, которая работает на островах Океании, и поставил под сомнение беспристрастность Махаффи. |
Knowing that any other course of action would jeopardize the lives of the troops, we tried to create - or imagine - an environment in which the tenets of peacekeeping - agreement between the parties, deployment by consent, and impartiality - could be upheld. |
Зная, что любой другой курс действий может поставить под угрозу жизнь военнослужащих, мы старались создать - или вообразить - условия, в которых можно было бы поддерживать принципы миротворчества: соглашение между сторонами, согласованное развертывание сил и беспристрастность. |
Since the requirements of paragraph 7 of resolution 48/159 B have been met, I assume that, in order to demonstrate the impartiality of the United Nations, it will be implemented with immediate effect. |
Поскольку требования, содержащиеся в пункте 7 резолюции 48/159 В, выполнены, я полагаю, что положения этого пункта будут немедленно реализованы, с тем чтобы продемонстрировать беспристрастность Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the possibility of using air power in and around the safe areas has led to the placing of conflicting demands on UNPROFOR that it could not reasonably fulfil without jeopardizing its security, impartiality and ability to implement its overall mandate. |
Кроме того, возможность применения военно-воздушных сил в безопасных районах и вокруг них явилась причиной того, что к СООНО предъявляются взаимоисключающие требования, которые они не могут выполнить разумным образом, не поставив под угрозу свою безопасность, беспристрастность и способность осуществлять свой общий мандат. |
Non-governmental organizations monitoring the situation can be accused of bias or of fomenting "terrorism". The "impartiality" of their reporting is to be assessed from the attention they are giving to violations by the Government while ignoring opposition abuses. |
Неправительственные организации, наблюдающие за развитием событий, можно обвинить в предвзятом отношении или в содействии "терроризму". "Беспристрастность" их сообщений следует оценивать с учетом того внимания, которое они уделяют нарушениям со стороны правительств, игнорируя при этом злоупотребления, совершаемые оппозицией. |
As an additional measure, the United Nations Special Mission could support an initiative that would avoid any loopholes and would ensure fairness and impartiality in the proceedings. |
В качестве дополнительной меры Специальная миссия Организации Объединенных Наций могла бы поддержать инициативу, которая позволит избежать каких-либо лазеек и которая обеспечит справедливость и беспристрастность этой процедуры. |
He was accountable only to the president of the court who, by virtue of his initial supervision of the prosecutor, risked compromising his impartiality during the later stages of the proceedings. |
Он подотчетен только председателю суда, который ввиду его функции первоначального контроля за деятельностью обвинителя рискует утратить свою беспристрастность на более поздних этапах разбирательства. |
Fourthly, such operations should be given a clear mandate, time-frame and secure financing and be guided by certain basic principles, namely, the consent of Member States or the parties involved, impartiality and non-intervention. |
В-четвертых, операции должны иметь четко определенный мандат и временные рамки, обеспечиваться надежным финансированием и осуществляться в соответствии с установленными основополагающими принципами, каковыми являются согласие государств-членов или заинтересованных сторон, беспристрастность и неинтервенционистский характер операций. |
We need clear distinctions when defining the relationships between the functions and imperatives of peace-keeping and peacemaking and the principles of humanitarian access, which are primarily neutrality, impartiality and the consent of the affected State. |
Необходимы четкие критерии при определении взаимосвязи между функциями и задачами в области поддержания мира и миротворчества и принципами гуманитарного доступа, которыми являются преимущественно нейтралитет, беспристрастность и согласие государств, чьи интересы затрагиваются такой деятельностью. |
In the same way, impartiality is closely connected with the independence that should be enjoyed by the judiciary so that no authority can interfere in cases pending before the court or in the exercise of its functions. |
Аналогичным образом беспристрастность связана с независимостью, которой должна обладать судебная власть, с тем чтобы никакой иной орган власти не мог вмешиваться в дела, находящиеся на рассмотрении суда, или в осуществление им своих функций. |
The Federal Republic of Yugoslavia considers that the consent of interested parties, the impartiality of the members of peace-keeping operations and non-interference in internal affairs should continue to be the basic principles in the implementation of peace-keeping operations. |
Союзная Республика Югославия считает, что согласие заинтересованных сторон, беспристрастность участников миротворческих операций и невмешательство во внутренние дела должны оставаться основополагающими принципами миротворческой деятельности. |
The indictment should be upheld by a Procuracy, rather than by the complainant State, as in the second formula proposed by the Special Rapporteur, in order to guarantee the neutrality and impartiality of the court. |
Обвинение должно поддерживаться прокуратурой (вместо государства-заявителя), т.е. как это предусмотрено вторым вариантом, предложенным Специальным докладчиком, что позволит гарантировать нейтральность и беспристрастность суда. |
It was also suggested that a provision on the matter in paragraph (10) would be limited to establishing norms governing the composition and impartiality of the selection panels. |
Одновременно было предложено ограничить положение по этому вопросу в пункте 10 установлением норм, регулирующих состав и беспристрастность коллегий, определяющих выигравшие предложения. |
In the circumstances identified in the paragraphs just above and in other cases where impartiality appears open to doubt, judges and members of a tribunal have the obligation to recuse themselves. |
При обстоятельствах, указанных в предыдущих пунктах, а также в других случаях, когда беспристрастность, по-видимому, вызывает сомнения, судьи и члены суда обязаны использовать процедуру самоотвода. |
Other principles include universality, impartiality and non-selectivity in the application of human rights standards - principles reaffirmed in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. |
Другие принципы - универсальность, беспристрастность и неизбирательность в применении норм прав человека - были подтверждены в Венской декларации и Программе действий 1993 года. |
In such circumstances, the impartiality of UNPROFOR becomes difficult to maintain and there is a risk of the Force being seen as a party to the conflict. |
В таких условиях трудно сохранять беспристрастность СООНО, и возникает опасность того, что Силы будут рассматриваться в качестве участника конфликта. |
Its presence in Bosnia and Herzegovina and its strict impartiality in fulfilling its tasks have been recognized and appreciated by the international community as well as by the Bosnian peoples. |
Его присутствие в Боснии и Герцеговине и его строгая беспристрастность при выполнении своих задач признаны и ценятся международным сообществом, а также боснийскими народами. |
A new complication is that in recent days both sides have begun to express lack of confidence in UNAMIR's impartiality and this is affecting their cooperation with my Special Representative and the Force Commander. |
Положение осложняется еще и тем, что в последние дни обе стороны начали проявлять неверие в беспристрастность МООНПР, и это сказывается на их сотрудничестве с моим Специальным представителем и Командующим Силами. |
In return, international aid agencies working with the Somali people will maintain impartiality in the conduct of their activities, develop a coordinated approach to programme implementation and pay due regard to local social customs and cultural and religious values. |
В свою очередь занимающиеся оказанием помощи международные учреждения в процессе взаимодействия с сомалийским населением будут сохранять беспристрастность при осуществлении своей деятельности, выработают скоординированный подход к осуществлению программ и вопросам оплаты с должным учетом местных обычаев и культурных и религиозных ценностей. |
In fact, ICSC would cease to exist in its current form or conception and would be transformed into a negotiating body representing interest groups, thereby losing its independence, objectivity and impartiality. |
Фактически Комиссия прекратит свое существование в своем нынешнем виде или на нынешней концептуальной основе и преобразуется в совещательный орган, представляющий заинтересованные группы, в результате чего она утратит свою независимость, объективность и беспристрастность. |
By way of example, we could mention the complexity of relief operations, often conducted in fragmented States, and the politicization of humanitarian assistance, which underscores the need for organizations such as ours to maintain their neutrality and impartiality at all times. |
В качестве примера можно сослаться на сложный характер операций по оказанию чрезвычайной помощи, зачастую проводимых в расколотых конфликтами странах, а также политизацию гуманитарной деятельности, свидетельствующую о том, что такие организации, как наша, должны всегда сохранять нейтралитет и беспристрастность. |