The independence, impartiality and integrity of the judicial system were essential prerequisites for upholding the rule of law and preventing discrimination in the administration of justice. |
Независимость, беспристрастность и целостность судебной системы являются важнейшими предпосылками для соблюдения принципа верховенства права и предупреждения дискриминации при отправлении правосудия. |
Most Ethiopians had little confidence in the impartiality and neutrality of the judiciary. |
Большинство граждан страны мало верит в беспристрастность и непредвзятость своей судебно-правовой системы. |
It also propagated impartiality, non-selectivity and transparency in matters related to human rights. |
Она также выступает за беспристрастность, неизбирательность и транспарентность в вопросах, касающихся прав человека. |
Such actions undermined the impartiality, credibility and legitimacy of the United Nations human rights bodies. |
Такие действия подрывают беспристрастность, авторитет и легитимность правозащитных органов Организации Объединенных Наций. |
Mexico expressed concern at mandates involving "peace enforcement", which compromised the impartiality and legitimacy of the Organization's activities. |
Мексика выражает обеспокоенность мандатами, предполагающими «принуждение к миру», что ставит под сомнение беспристрастность и легитимность деятельности Организации. |
The State must furthermore guarantee the integrity and impartiality of procedures for referendums and elections. |
Кроме того, государство должно гарантировать честность и беспристрастность процедур проведения референдумов и выборов. |
Allegations of politically motivated detention of politicians and journalists had undermined trust in the impartiality of law enforcement agencies and the independence of the judiciary. |
Утверждения о политически мотивированном задержании политиков и журналистов подорвали веру в беспристрастность правоохранительных органов и независимость судебной власти. |
Independence, impartiality and objectivity, and cooperation with all stakeholders are the guiding principles for the Special Rapporteur's work. |
Руководящими принципами в работе Специального докладчика являются независимость, беспристрастность и объективность, а также сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами. |
The impartiality of the investigation carried out by the special section of the Ministry of Interior is disputable. |
Вызывает сомнение беспристрастность расследований, проводимых специальным отделом Министерства внутренних дел. |
Along with equity, it was suggested that the organization include impartiality, innovation and accountability in its core principles. |
Наряду с вопросом об обеспечении справедливости, организации было предложено включить в свои основные принципы такие вопросы, как беспристрастность, инновационный подход и подотчетность. |
Jimmy, you mentioned impartiality being a key to Wikipedia's success. |
Ты говорил, что беспристрастность является ключом к успеху википедии. |
It was essential for special procedures mandate holders to demonstrate impartiality, which had not always been the case. |
Важно, чтобы мандатарии специальных процедур проявляли беспристрастность, что делалось не всегда. |
To that end, we rely on the impartiality and authority of the Secretary-General. |
В этом мы деле мы рассчитываем на беспристрастность и руководство Генерального секретаря. |
This considerably undermined the Commission's objectivity and impartiality. |
Это оказало существенное воздействие на объективность и беспристрастность Комиссии. |
The post of External Auditor required a high degree of objectivity, impartiality and professionalism. |
Для работы на посту Внешнего ревизора необ-ходимы предельная объективность, абсолютная беспристрастность и высокий профессионализм. |
This does not guarantee the neutrality and impartiality of this important organ of the public service. |
Он не гарантирует нейтралитет и беспристрастность этого важного органа. |
We should avoid politicizing the Court, as this would undermine its impartiality and credibility. |
Нам следует избегать политизации Суда, так как это подорвало бы его беспристрастность и авторитет. |
Undoubtedly, impartiality, transparency and fairness are key premises on which the Security Council should base its approach in discharging its Charter-mandated responsibilities. |
Несомненно, беспристрастность, транспарентность и справедливость являются теми ключевыми условиями, на которых Совет Безопасности должен основывать свой подход к осуществлению обязанностей, возложенных на него по Уставу. |
(b) Experts and laboratories should benefit from a status which ensures their impartiality from all parties at trial. |
Ь) эксперты и лаборатории должны пользоваться таким статусом, который обеспечивает их беспристрастность по отношению ко всем сторонам судебного разбирательства. |
The hallmarks of the special procedures system are its independence, impartiality and objectivity. |
Отличительными чертами системы специальных процедур являются ее независимость, беспристрастность и объективность. |
Had the author challenged the impartiality of one or more of the judges, the proceedings would have been suspended immediately. |
Если бы автор поставил под сомнение беспристрастность одного или нескольких судей, производство по его делу было бы немедленно приостановлено. |
My delegation welcomes the increasing trust of the international community in the independence, fairness, impartiality and effectiveness of the International Criminal Court. |
Моя делегация приветствует растущую веру международного сообщества в независимость, справедливость, беспристрастность и эффективность Международного уголовного суда. |
All staff members had the right to a fair and transparent internal justice system, in which impartiality was guaranteed. |
Все сотрудники имеют право на справедливую и прозрачную внутреннюю систему правосудия, которой гарантируется беспристрастность. |
The impartiality and neutrality of humanitarian personnel should not be confused with indifference. |
Беспристрастность и нейтралитет гуманитарного персонала нельзя путать с равнодушием. |
I believe that our interlocutors were forced to acknowledge our impartiality and were certainly struck by the unity of our delegation. |
Я полагаю, что наши собеседники были вынуждены признать нашу беспристрастность и были несомненно поражены единодушием нашей делегации. |