By the same token, however, supporters of the former regime view the United Nations with some scepticism and suspicion, questioning its neutrality and impartiality. | Между тем, однако, сторонники бывшего режима воспринимают Организацию Объединенных Наций со скептицизмом и подозрением, ставя под вопрос ее нейтральность и беспристрастность. |
To this end, we believe that the United Nations must proceed with a process of change and reform that will reinforce the principle of equality among all its Members and guarantee its impartiality and neutrality. | В этой связи мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует продолжать процесс перемен и реформ, который позволит укрепить принцип равноправия всех ее членов и гарантировать ее беспристрастность и нейтральность. |
The principles that had always governed peacekeeping operations - such as consent of the parties, impartiality, or non-use of force except in self-defence - remained fully applicable. | В полной мере сохраняют свою силу принципы, которые изначально служили основой миротворческих операций, такие как согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, за исключением целей самообороны. |
The Government of Chad wishes to recall the understanding that this operation is not a conventional peacekeeping one implying some kind of "neutrality", "impartiality" or "good offices" within the framework of any type of peace agreement. | Правительство Чада хотело бы подчеркнуть, что согласно достигнутому пониманию речь в данном случае не идет о классической операции по поддержанию мира, подразумевающей некую «нейтральность», «беспристрастность» или «добрые услуги» в рамках какого бы то ни было соглашения о мире. |
Calls upon all parties to the conflict in Sierra Leone fully to respect human rights and international humanitarian law and the neutrality and impartiality of humanitarian workers, and to ensure full and unhindered access for humanitarian assistance to affected populations; | призывает все стороны в конфликте в Сьерра-Леоне в полной мере уважать права человека и нормы международного гуманитарного права и нейтралитет и беспристрастность сотрудников гуманитарных учреждений и обеспечивать полный и беспрепятственный доступ пострадавшего населения к гуманитарной помощи; |
Thus, according to Blavatsky, a necessary condition of objectivity is the impartiality and a change of the opinions. | Таким образом, по мнению Блаватской, необходимым условием объективности является смена убеждений и непредвзятость. |
The speaker also called into question the impartiality of the report. | Оратор также подверг сомнению непредвзятость этого доклада. |
The response to international appeals must be commensurate with the needs and principles of humanity; neutrality and impartiality must always apply in the international response to all emergency situations. | Ответ на международные призывы должен быть соизмерим с имеющимися нуждами и отвечать принципам гуманности; нейтралитет и непредвзятость должны всегда соблюдаться в международной ответной деятельности во всех чрезвычайных ситуациях. |
(a) Impartiality: neutrality and transparency of the evaluation process, analysis and reporting; | а) непредвзятость: нейтральность и транспарентность процесса оценки, анализа и отчетности; |
Appointment: heads of anti-corruption agencies shall be appointed through a process that ensures their apolitical stance, impartiality, neutrality, integrity and competence; | назначение: главы антикоррупционных органов должны назначаться в процессе, обеспечивающем их политическую непредвзятость, беспристрастность, нейтральность, добросовестность и компетентность; |
To allow otherwise would undermine the independence, impartiality and objectivity of the institution and would not be consistent with public international law. | Иное подрывало бы независимость, объективность и беспристрастность соответствующего учреждения и противоречило бы нормам публичного международного права. |
Objectivity, impartiality and the widest possible consideration of the views of all interested parties should be the guiding principles of its work. | Руководящими принципами работы Комитета должны являться объективность, беспристрастность, а также максимально широкий учет мнений всех заинтересованных сторон. |
To that end, the United Nations must take into consideration, in full impartiality, the views of States and other parties concerned concerning the manner in which terrorism should be eliminated. | С этой целью Организации Объединенных Наций следует, соблюдая объективность, принять во внимание мнения государств и других заинтересованных сторон по вопросу о том, как можно положить конец терроризму. |
Public service professionalism is usually used to describe the behaviour of civil servants when characterized by loyalty, neutrality, transparency, diligence, punctuality, effectiveness, impartiality, as well as other values important in the local context. | Для описания поведения гражданских служащих обычно использовалось такое понятие, как профессиональный уровень работников государственной службы, характерными признаками которого являются приверженность делу, объективность, транспарентность, старательность, пунктуальность, эффективность, беспристрастность, а также другие ценные качества, имеющие важное значение в местных условиях. |
In closing, he recalled that he had made every effort to reach out to the Government and to assert his impartiality, independence, objectivity and transparency by meeting with representatives of countries with close ties to it. | В заключение он напоминает, что он предпринял все усилия для того, чтобы наладить взаимодействие с правительством и подтвердить ему свою беспристрастность, независимость, объективность, а также транспарентность своей деятельности, встречаясь с представителями стран, имеющих тесные связи с этим правительством. |
I would like to urge them to act with discretion and impartiality. | Я хотел бы призвать их действовать рассудительно и беспристрастно. |
United Nations personnel, in the performance of their official duties, shall always act with impartiality, objectivity and professionalism. | Персонал Организации Объединенных Наций при исполнении своих служебных обязанностей должен всегда действовать беспристрастно, объективно и профессионально. |
It should perform that role with impartiality, objectivity and non-selectivity throughout the world, giving equal attention to all rights, political, economic and social. | Индия считает, что Организация должна выполнять свою роль беспристрастно, объективно и неселективно, уделяя в первую очередь внимание политическим, экономическим и социальным правам. |
The United Nations Security Council acts with neutrality, impartiality and fairness as it discharges its functions in the maintenance of international and regional peace and security; | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций действовал нейтрально, беспристрастно и справедливо при исполнении своих функций в целях поддержания международного и регионального мира и безопасности; |
She felt, moreover, that it was important to ensure that the members of the expert bodies discharged their functions in complete independence and with complete impartiality, and that they neither solicited nor received instructions from any Government. | Она также считает необходимым следить за тем, чтобы члены экспертных органов выполняли свои функции абсолютно самостоятельно и беспристрастно и не запрашивали и не получали указания от какого бы то ни было правительства. |
The effectiveness and impartiality of International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards should be enforced. | Необходимо укреплять эффективность и беспристрастный характер гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
He also wondered about the impartiality of the disciplinary proceedings against police officers charged with assault or inhuman treatment. | Он также спрашивает, носят ли беспристрастный характер дисциплинарные меры, применяемые в отношении сотрудников полиции, обвиняемых в жестоком обращении или издевательствах. |
Donors, the development banks and United Nations agencies have responded to these difficulties by reaffirming their commitment to a set of operating principles that stress the impartiality of development work and by establishing an action plan to generate peace dividends. | Доноры, банки развития и учреждения Организации Объединенных Наций перед лицом этих трудностей подтвердили свою приверженность ряду оперативных принципов, подчеркивающих беспристрастный характер деятельности в целях развития, и разработали план действий, обеспечивающих мирный дивиденд. |
The situation could arise wherein the United Nations became one of the participants in a conflict and unintentionally lost its impartiality and credibility. | Следует учитывать, что Организация Объединенных Наций может стать одним из участников конфликта и невольно утратить свой беспристрастный характер и нанести ущерб своему авторитету. |
It can begin, and should be nurtured, in the immediate humanitarian response phase of a conflict, and can be informed by the neutrality and impartiality that humanitarians bring with them. | Он может начаться - и должен подпитываться - сразу же на том этапе конфликта, когда осуществляется ответная гуманитарная деятельность, и эта деятельность должна носить нейтральный и беспристрастный характер, и об этом следует информировать. |
3.3 The complainant contends that the preliminary inquiries lacked the necessary impartiality, because they were carried out by the police and, therefore, constituted a breach of article 13 of the Convention. | З.З Заявитель утверждает, что предварительное расследование не было в должной степени беспристрастным, поскольку оно проводилось полицией, и, следовательно, было допущено нарушение статьи 13 Конвенции. |
This constitutional provision ensures that all persons have access or recourse to the law and have the right to be heard with impartiality before appropriate tribunals or bodies and to seek just and adequate reparation or compensation; | Это конституционное положение обеспечивает гражданам доступ к защите закона и право быть заслушанным беспристрастным соответствующим судом или органом и затребовать справедливое и надлежащее возмещение или компенсацию; |
This shows, in the author's opinion, that the proceedings were biased and that the court thus also failed in its duty of impartiality and objectivity. | По мнению автора, это показывает, что разбирательство носило предвзятый характер и что суд не выполнил свою обязанность быть беспристрастным и объективным. |
3.3 The first and second authors reaffirm that the conduct of the presiding judge during the trial raised doubts about her impartiality and about whether their criminal complaint was examined by an impartial tribunal, as provided for in article 14, paragraph 1. | З.З Первый и второй авторы подтверждают, что поведение на суде председательствующего судьи, вызывает сомнения в ее беспристрастности и в том, что их уголовный иск был рассмотрен беспристрастным судом, что предусматривается пунктом 1 статьи 14. |
When deciding whether there is a legitimate reason to fear that a particular judge lacks impartiality, the standpoint of those claiming that there is a reason to doubt his impartiality is significant but not decisive. | При решении вопроса о том, есть ли разумные основания опасаться того, что тот или иной судья не является беспристрастным, точка зрения тех, кто утверждает о наличии оснований сомневаться в его беспристрастности, является существенной, но не решающей. |
The future of the Human Rights Council will depend on how it can meet the expectations of States in terms of non-politicization, impartiality and non-selectivity in its activities. | Будущее Совета по правам человека будет зависеть от того, насколько он будет отвечать ожиданиям государств с точки зрения недопущения политизации, пристрастности и избирательности в своей деятельности. |
In the author's case, the appeal was based on two grounds: the issue of the jury's impartiality (as a procedural error) and the severity of the prison term imposed on the author. | В случае автора сообщения апелляция имела два основания: вопрос о пристрастности присяжных заседателей (как ошибка процедурного характера) и вопрос о строгости наказания автора сообщения, приговоренного к тюремному заключению. |
One of the reasons for our withdrawal from the NPT lies in the impartiality of IAEA, which has been misused against its member State. | Одна из причин нашего выхода проистекает из пристрастности МАГАТЭ, которое было злоупотреблено против ее государства-члена. |
From the beginning the Prosecutor's approach was purely political and entirely unrelated to the law or the principles of justice, the most important of which are integrity and impartiality. | С самого начала подход Прокурора был основан на политической пристрастности и был никак не связан с правовыми нормами или принципами справедливости, наиболее важными из которых являются принципы добросовестности и беспристрастности. |
The State party points out that an objective evaluation of impartiality would require proof of certain facts that would justify questioning the Court's impartiality. | Государство-участник отмечает, что для оценки беспристрастности с объективной точки зрения было бы необходимо доказать определенные факты, позволяющие заподозрить суд в пристрастности. |
The magistrates have duties of exemption, impartiality and probity. | Судьи должны быть независимыми, беспристрастными и честными. |
As organs of state communication, TVTL and RTL are bound by the legal duties of professionalism, objectivity, impartiality and inclusivity. | Будучи государственными коммуникационными органами, ТВТЛ и РТЛ в соответствии с законом обязаны быть профессиональными, объективными, беспристрастными и инклюзивными. |
The elections were characterized by impartiality and transparency, with women granted the right to vote and stand for election in the same manner as men. | Выборы были прозрачными и беспристрастными, и женщины получили право голосовать и выставлять свои кандидатуры на выборах наравне с мужчинами. |
3.2 The author further claims that he was severely prejudiced by this delay, since the witnesses no longer had the incident fresh in their minds and had been exposed to local gossip and publicity, because of which they had lost their impartiality. | 3.2 Далее автор утверждает, что его права были существенно ущемлены такой задержкой, поскольку свидетели уже не могли точно воспроизвести происходившее и на их показания оказали влияние местные сплетни и публикации в прессе, из-за чего они не были беспристрастными. |
When releasing results of official statistics, impartiality requires from the producer the strict separation between impartial comments in his responsibility, and policy-prescriptive comments, for which somebody else has to take responsibility. | Принцип беспристрастности требует от статистического управления при обнародовании результатов официальной статистики проводить строгое различие между беспристрастными замечаниями, которые оно представляет во исполнение своих обязанностей, и замечаниями по аспектам политики, представление которых относится к обязанности других органов. |
Moreover, such operations required the consent of the parties concerned and must observe the principles of impartiality and the non-use of force except in self-defence. | Кроме того, операции должны проводиться с согласия сторон и осуществляться на беспристрастной основе, без применения насилия, за исключением случаев самообороны. |
Moreover, the UNDP perceived neutrality, impartiality or its role as a trusted partner is not given simply by being part of the United Nations but often comes from action, for example, in times of crisis. | Кроме этого, восприятие ПРООН как нейтральной и беспристрастной организации, являющейся надежным партнером, обусловлено не только тем, что она является частью Организации Объединенных Наций, но нередко и предпринимаемыми ею действиями, например, в периоды кризисов. |
The Special Rapporteur stresses the lack of independency and impartiality of the judiciary in Myanmar, and recommends that a series of measures be taken. | запрос международной технической помощи в целях создания независимой и беспристрастной судебной системы, соответствующей международным стандартам и принципам. |
Importantly, the mission's impartiality and general treatment of civilians was highly rated, with 79 per cent responding that UNOCI was impartial. | Важно то, что беспристрастность миссии и то, как она в целом обращается с мирными жителями, получили высокую оценку: 79 процентов респондентов назвали ОООНКИ беспристрастной. |
The rationale is to preserve the intergovernmental nature of the process and avoid jeopardizing the neutrality and impartiality of the President of the General Assembly and the Chair of the intergovernmental negotiations. | Это обоснование продиктовано стремлением сохранить межправительственный характер данного процесса и избежать нанесения ущерба нейтральной и беспристрастной позиции Председателя Генеральной Ассамблеи и Председателя межправительственных переговоров. |
It was equally important to ensure the impartiality and international character of operations. | Важно также гарантировать непредвзятый и международный характер таких операций. |
Fourthly, the impartiality and non-discriminatory nature of international non-proliferation efforts should be ensured and the relationship between non-proliferation and peaceful uses of science and technology should be properly managed in a balanced manner. | В-четвертых, необходимо обеспечить непредвзятый и недискриминационный характер международных усилий в области нераспространения и надлежащим образом и на сбалансированной основе регулировать взаимосвязь между нераспространением и мирным использованием науки и техники. |
Double standards should be abandoned, the impartiality and non-discriminatory character of non-proliferation efforts should be preserved and the relationship between non-proliferation and the right to peaceful use should be handled in a balanced way. | Необходимо отказаться от политики двойных стандартов, сохранять непредвзятый и недискриминационный характер усилий в области нераспространения и сбалансированно подходить к взаимосвязи между нераспространением и правом на мирное использование. |
Impartiality was crucial to the discharge of that mandate. | Для выполнения этой задачи необходим непредвзятый подход. |
Ms. Tschampa (European Union) said that it was crucial for the international community to preserve the impartiality, objectivity and non-selectivity of the High Commissioner's work. | Г-жа Тшампа (Европейский союз) говорит, что международное сообщество должно обеспечить, чтобы работа Верховного комиссара носила непредвзятый, объективный и неселективный характер. |
Your capabilities are recognized by all, and your sense of impartiality and justice are the best guarantee of success in the important work entrusted to us. | Ваши признанные всеми качества и Ваши беспристрастие и чувство справедливости являются лучшей гарантией успеха возложенной на нас задачи. |
The Electoral Court consists of nine members, five of whom are appointed by the General Assembly, and who must be citizens whose political status is a guarantee of their impartiality. | Суд по избирательным делам состоит из девяти членов, пять из которых назначаются Генеральным собранием; они должны быть гражданами, политические взгляды и положение которых гарантируют их беспристрастие. |
The best example of the importance of impartiality in mediation is the persistence of the crisis in the Middle East for over six decades. | Самым наглядным примером важности беспристрастного характера посредничества является продолжающийся в течение шести десятилетий кризис на Ближнем Востоке. |
His delegation was also of the view that United Nations election monitoring missions in various countries helped to promote human rights in those countries through their impartiality and balanced approach. | Делегация Болгарии также считает, что направляемые ООН в различные страны миссии по наблюдению за процессом выборов вносят вклад в содействие уважению прав человека за счет беспристрастного характера их деятельности и того баланса, который они обеспечивают. |
Delegations reaffirmed the central role of UNDP in coordinating United Nations activities at the country level, stressing the importance of maintaining impartiality and enforcing the highest ethical standards in managing the resident coordinator system. | Делегации подтвердили центральную роль ПРООН в координации деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, подчеркнув важность сохранения ее беспристрастного характера и обеспечения соблюдения наивысших этических стандартов при управлении системой координаторов-резидентов. |
In these circumstances, the Committee considers that it is not able to conclude, based on the information contained in the file, that the investigation into the facts that took place on 17 November 2003 lacked the impartiality required under articles 12 and 13 of the Convention. | В данных обстоятельствах Комитет считает, что информация, содержащаяся в материалах дела, не позволяет ему заключить, что расследование событий, имевших место 17 ноября 2003 года, не носило достаточно беспристрастного характера, как того требуют положения статей 12 и 13 Конвенции. |
If the provision of humanitarian assistance is a mandated task of a United Nations peacekeeping operation, both should be coordinated to ensure that they are not working at cross-purposes and that the impartiality of humanitarian assistance is ensured. | Если оказание гуманитарной помощи является одной из утвержденных задач операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, та и другая деятельность должна координироваться в целях обеспечения недопущения дублирования целей и беспристрастного характера гуманитарной помощи». |
The appropriateness of empowering the court to pass judgement on the impartiality or independence of national courts was seriously questioned. | Были высказаны серьезные сомнения относительно целесообразности предоставления суду полномочий выносить суждения относительно беспристрастности или независимости национальных судов. |
We encourage humanitarian personnel on the ground to follow the principles of humanity, impartiality, neutrality and independence, and we call on the recipient countries to ensure their safety and security. | Мы призываем гуманитарный персонал на местах следовать принципам гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости, и мы призываем страны-получатели помощи обеспечивать их охрану и безопасность. |
In particular, counsel submits that the risk assessment is done by immigration agents without any competence in matters of international human rights or legal matters, and that the decision makers do not meet the criteria of impartiality, independence and recognized competence. | В частности, адвокат утверждает, что оценка опасности осуществляется иммиграционными служащими, не обладающими какой-либо компетенцией в вопросах международных прав человека или правовых вопросах, и что лица, принимающие решения, не отвечают критериям беспристрастности, независимости и признанной компетенции. |
4.9 As to the author's allegation of a lack of independence or impartiality of the Saskatchewan Human Rights Tribunal "judge" in the Carlson test case, the State party submits that the author has not provided any evidence to support his allegation. | 4.9 Что касается утверждения автора об отсутствии независимости и беспристрастности "судьи" Суда по правам человека провинции Саскачеван по прецедентному делу Карлсон, то государство-участник заявляет, что автор не привел никаких доказательств в поддержку своего утверждения. |
Ghana believes that the Court's endeavours to uphold the principles of the strict equality of parties and due process, as well as its own impartiality, independence and judicial integrity, have contributed in no small measure to inspiring renewed confidence in the Court. | Гана считает, что усилия Суда по утверждению принципов полного равенства сторон и соблюдения процессуальных норм, а также его собственной беспристрастности, независимости и неподкупности в значительной степени способствовали росту доверия к деятельности Суда. |
(e) The operation maintains an attitude of complete impartiality between the parties to the conflict; | е) в рамках операции демонстрируется абсолютно беспристрастное отношение к сторонам в конфликте; |
The United Nations presence in our country and the exercise of its advisory and verification functions with impartiality and wisdom have contributed significantly to the implementation of the various phases of the commitments in the Peace Agreements. | Присутствие Организации Объединенных Наций в нашей стране и беспристрастное и мудрое осуществление ею консультативных и контрольных функций значительно способствовали ходу выполнения обязательств на различных этапах согласно положениям Мирных соглашений. |
The only way to promote and defend human rights effectively was through genuine international cooperation based on the principles of objectivity, non-conditionality, impartiality and non-selectivity. | Только объективное, основанное на отказе от предварительных условий, беспристрастное и неизбирательное международное сотрудничество обеспечит поощрение и защиту прав человека. |
Judges are independent in the exercise of their functions, and no one may jeopardize their impartiality. | Судьи при исполнении своих обязанностей независимы, и никто не может вмешиваться в беспристрастное осуществление ими своих обязанностей. |
Impartiality on the part of government authorities is necessary for a free and fair election process. | Для проведения свободных и справедливых выборов необходимо беспристрастное отношение со стороны органов государственной власти. |