On the general level, Switzerland stresses that the credibility of any humanitarian commitment is closely linked to respect for two fundamental principles: neutrality and impartiality. | В общем плане Швейцария хотела бы напомнить о том, что доверие к любым гуманитарным обязательствам непосредственно связано с соблюдением двух основополагающих принципов, а именно: нейтралитет и беспристрастность. |
Such provisions prescribe standards for propriety of conduct, including those prohibiting association with interested parties and recusal in proceedings where impartiality may be questioned. | Такие положения предусматривают стандарты правильного поведения, в том числе запрет на любые связи с заинтересованными сторонами и отвод в судебном разбирательстве, если беспристрастность может быть поставлена под сомнение. |
Contacts with armed groups should be based on the core humanitarian principles of neutrality, impartiality and humanity, to stop the suffering of innocent civilians, and to permit a sustained dialogue. | Чтобы положить конец страданиям мирного гражданского населения и создать условия для стабильного диалога, контакты с вооруженными группами должны осуществляться на основе таких важнейших гуманитарных принципов, как нейтралитет, беспристрастность и гуманность. |
Fourthly, such operations should be given a clear mandate, time-frame and secure financing and be guided by certain basic principles, namely, the consent of Member States or the parties involved, impartiality and non-intervention. | В-четвертых, операции должны иметь четко определенный мандат и временные рамки, обеспечиваться надежным финансированием и осуществляться в соответствии с установленными основополагающими принципами, каковыми являются согласие государств-членов или заинтересованных сторон, беспристрастность и неинтервенционистский характер операций. |
Acceptance by all parties to the conflict of the key operating principles that underlie the United Nations humanitarian assistance efforts (for example, neutrality, impartiality, access to those in need, accountability to donors, etc.); | а) признание всеми сторонами, участвующими в конфликте, ключевых оперативных принципов, лежащих в основе усилий Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи (например, нейтральность, беспристрастность, доступ к нуждающимся группам, отчетность перед донорами и т.д.); |
We value highly Mr. Bensmail's professionalism, profound knowledge and impartiality, which perfectly correspond to this new responsible post. | Мы высоко ценим профессионализм, глубокие знания и непредвзятость г-на Бенсмаила, которые как нельзя лучше соответствуют работе на этом новом ответственном посту. |
The Committee should preserve its impartiality, professionalism, balance and transparency and avoid politicization. | Комитет должен сохранить свою непредвзятость, профессионализм, сбалансированность и транспарентность и избегать обсуждения политических вопросов. |
The election of ICSC members had served to ensure their impartiality, a concern which the Commission shared with Member States. | Процедура выборов призвана гарантировать непредвзятость членов КМГС, и Комиссия разделяет эту озабоченность с представителями государств-членов. |
In order for the ICC to win the trust of the wider international community, it is essential for the Court to demonstrate its fairness, impartiality and efficiency. | Для того чтобы МУС мог завоевать доверие всего международного сообщества, он должен продемонстрировать беспристрастность, непредвзятость и эффективность. |
With regard to the proposed regulations governing training at the Police Academy, it is necessary to clarify the role that the Academy plays in the selection, training and evaluation of future police personnel to guarantee the objectivity and impartiality of the procedures for admission to the PNC. | Что касается предлагаемых положений об организации обучения в Полицейской академии, то необходимо точно определить ее роль в процессе отбора, подготовки и аттестации будущих сотрудников полиции, чтобы гарантировать объективность и непредвзятость при формировании национальной гражданской полиции. |
That would ensure the independence, objectivity and impartiality of the judges, and also the deterrent effect of the tribunal. | Это обеспечит независимость, объективность и беспристрастность судей, а также будет служить сдерживающим фактором. |
However, some urgent measures needed to be adopted in order to guarantee the objectivity, impartiality and non-selectivity of these mechanisms, and to rationalize and simplify them. | Однако необходимо принять ряд неотложных мер, с тем чтобы гарантировать объективность, беспристрастность и неизбирательность этих механизмов, а также рационализировать и упростить их работу. |
To that end, the United Nations must take into consideration, in full impartiality, the views of States and other parties concerned concerning the manner in which terrorism should be eliminated. | С этой целью Организации Объединенных Наций следует, соблюдая объективность, принять во внимание мнения государств и других заинтересованных сторон по вопросу о том, как можно положить конец терроризму. |
The transparency and even-handedness that have now become the rule of thumb of the work of the Committee give the necessary assurance to Member States that all norms of objectivity and impartiality are being strictly observed and applied. | Транспарентность и объективность, которые сейчас являются основными практическими методами работы Комитета, предоставляют государствам-членам необходимые гарантии того, что все принципы объективности и беспристрастности будут строго соблюдаться и применяться. |
(b) A successful mediator therefore needs a broad set of skills and personal attributes, i.e., communication skills, patience, impartiality and objectivity, respectfulness, flexibility, empathy and the ability to keep one's ego in check; | Ь) Соответственно, успешный посредник должен обладать широким набором навыков и личных качеств, как-то: навыки общения, терпение, беспристрастность и объективность, почтительность, гибкость, умение сопереживать и способность к самоконтролю. |
These principles, also reinforced in the outcome of the review, have enabled the mandate holders to fulfil their functions with impartiality and balance. | Эти принципы, также подкрепленные в результатах обзора, дали возможность мандатариям выполнять свои функции беспристрастно и сбалансированно. |
Independence, integrity and expertise are the foundations of the special procedures system and have enabled mandate holders to fulfil their functions with impartiality and to engage with a wide range of actors. | Независимость, добросовестность и экспертный уровень представляют собой те основы системы специальных процедур, которые позволяют мандатариям выполнять свои функции беспристрастно и работать с различными субъектами. |
We also view it as a vindication of his stance to maintain the independence, objectivity and impartiality of the work of the Agency. | Мы также расцениваем это как награду за то, что МАГАТЭ работает беспристрастно, объективно и транспарентно. |
In that connection, the President had mentioned that peace-keeping forces must operate on the basis of consent by the parties concerned, must always act with impartiality and in accordance with their mandates, and must respect the principles of independence, sovereignty, territorial integrity and non-interference. | В этой связи Председатель указывал на необходимость того, чтобы силы по поддержанию мира осуществляли свою деятельность на основе согласия заинтересованных сторон, всегда действовали беспристрастно и в соответствии со своими мандатами и уважали принципы независимости, суверенитета, территориальной целостности и невмешательства. |
Responding to the question about the impartiality of disciplinary action against police officers, the delegation said that the Disciplined Forces Services Commission exercises disciplinary control over police officers and discharges its functions independently and impartially. | Отвечая на вопрос о беспристрастности дисциплинарных мер в отношении сотрудников полиции, делегация указала, что дисциплинарный контроль за деятельностью сотрудников полиции осуществляется Комиссией по вопросам дисциплины в полиции, которая выполняет свои функции независимо и беспристрастно. |
How do you ensure the independence and the impartiality of the Tribunal? | Как Вы добиваетесь того, чтобы действия Трибунала носили независимый и беспристрастный характер? |
The currency of criticism in the public domain is indicative of a lack of public confidence in the impartiality of the investigation and prosecution process. | Нынешняя критика со стороны общественности свидетельствует об отсутствии у населения веры в беспристрастный характер процесса расследования и преследования. |
Recognizing that the use of force in peacekeeping could threaten the impartiality of a mission's operations and heighten the risks to civilian populations, Rwanda believed that peacekeepers should not be placed in active combat roles; the MONUSCO Intervention Brigade was an exception. | Признавая, что применение силы при проведении миротворческих операций может ставить под угрозу беспристрастный характер деятельности миссий и увеличивать риски для гражданского населения, Руанда полагает, что миротворцам не следует участвовать в активных боевых действиях; бригада оперативного вмешательства МООНСДРК является исключением. |
The code's ethical and operational principles should help consolidate the foundations for joint action by all humanitarian bodies and thereby preserve the neutrality and impartiality which are essential to the credibility of humanitarian action. | Этические и оперативные принципы этого кодекса должны послужить делу консолидации основ для совместных действий всех гуманитарных учреждений и тем самым сохранить нейтральный и беспристрастный характер, что очень важно для поддержания доверия к гуманитарной помощи. |
It can begin, and should be nurtured, in the immediate humanitarian response phase of a conflict, and can be informed by the neutrality and impartiality that humanitarians bring with them. | Он может начаться - и должен подпитываться - сразу же на том этапе конфликта, когда осуществляется ответная гуманитарная деятельность, и эта деятельность должна носить нейтральный и беспристрастный характер, и об этом следует информировать. |
As to the subjective element, the impartiality of a judge must be presumed until there is evidence to the contrary. | Что касается субъективного характера, то судья должен считаться беспристрастным, если не будет доказано иное. |
The situation of human rights in any country should be addressed through a cooperative approach and with objectivity, impartiality, non-selectivity and transparency. | Положение в области прав человека в любой стране следует рассматривать на основе сотрудничества объективным, беспристрастным, неизбирательным и транспарентным образом. |
(c) Serve as a member of an official body, or other government commission, committee or advisory body, if such membership is not inconsistent with the perceived impartiality and political neutrality of a judge; or | с) являться членом официального органа, правительственного комитета, комиссии, совещательного органа, если такое членство позволяет судье оставаться беспристрастным и сохранять политически нейтральную позицию; или |
3.3 The first and second authors reaffirm that the conduct of the presiding judge during the trial raised doubts about her impartiality and about whether their criminal complaint was examined by an impartial tribunal, as provided for in article 14, paragraph 1. | З.З Первый и второй авторы подтверждают, что поведение на суде председательствующего судьи, вызывает сомнения в ее беспристрастности и в том, что их уголовный иск был рассмотрен беспристрастным судом, что предусматривается пунктом 1 статьи 14. |
In cases where police officers are suspected of having committed an offence, it is particularly important to ensure the impartiality of the assessment of the need for prosecution and the trust of the public in that impartiality. | В случаях, когда сотрудники полиции подозреваются в совершении правонарушения, особенно важно обеспечить беспристрастность принимаемого решения о необходимости возбуждения уголовного преследования и добиваться доверия общественности к подобным беспристрастным мерам. |
The author further reiterates his allegations regarding the inefficiency of a challenge as a remedy against lack of impartiality of a judge. | Автор также повторяет свои заявления относительно неэффективности заявления об отводе как средства правовой защиты от пристрастности со стороны судьи. |
As to the claim regarding the impartiality of the Court, the Committee considers that the author's arguments are speculative and notes that he did not avail himself of any procedure for the protection of his rights in this respect. | Что касается утверждения о пристрастности суда, то Комитет считает доводы автора спорными и отмечает, что при этом он не воспользовался никакой процедурой для защиты своих прав. |
4.6 With regard to the courts' alleged lack of impartiality, the State party indicates that, by law, the same control court decides on the admissibility of the charges, admits the evidence and issues the order for a trial. | 4.6 Что касается утверждений о пристрастности судов, то государство-участник заявляет, что по закону один и тот же контрольный суд выносит решение относительно приемлемости обвинений, принимает доказательства и распоряжается о возбуждении судопроизводства. |
In the author's case, the appeal was based on two grounds: the issue of the jury's impartiality (as a procedural error) and the severity of the prison term imposed on the author. | В случае автора сообщения апелляция имела два основания: вопрос о пристрастности присяжных заседателей (как ошибка процедурного характера) и вопрос о строгости наказания автора сообщения, приговоренного к тюремному заключению. |
From the beginning the Prosecutor's approach was purely political and entirely unrelated to the law or the principles of justice, the most important of which are integrity and impartiality. | С самого начала подход Прокурора был основан на политической пристрастности и был никак не связан с правовыми нормами или принципами справедливости, наиболее важными из которых являются принципы добросовестности и беспристрастности. |
In the second place, he alleged that the judges of the second division of the Constitutional Court, whose dismissal the first author had already requested in connection with another case, lacked impartiality. | Во-вторых, он заявил, что магистраты второй палаты Конституционного суда, отвода которых он уже требовал в связи с другим делом, не были беспристрастными. |
Still, the Holy See wishes to emphasize the norms set in the Statute of the Tribunal concerning the qualification of judges, namely, that they shall be persons of high moral character, impartiality and integrity. | Тем не менее, Святейший Престол хотел бы подчеркнуть закрепленные в Статуте Трибунала нормы относительно предъявляемых к судьям требований, а именно относительно того, что они должны быть беспристрастными и добропорядочными лицами высоких моральных качеств. |
He also commended provincial, presidential and legislative elections, as reflected in the report before us, and the impartiality and fairness of the elections and the fact that they occurred without fraud or violence. | Он также дал высокую оценку провинциальным, президентским и законодательным выборам, как указывается в находящемся на нашем рассмотрении докладе, и отметил, что выборы были беспристрастными и справедливыми и не сопровождались какой-либо фальсификацией или насилием. |
They naturally strove for impartiality, the standard for all judges, but were proud of their achievement and hoped to consolidate women's success in their field. | Они естественно стремятся быть беспристрастными, что является основной нормой работы всех судей, однако при этом они гордятся своими достижениями и надеются закрепить успех женщин в этой сфере. |
When releasing results of official statistics, impartiality requires from the producer the strict separation between impartial comments in his responsibility, and policy-prescriptive comments, for which somebody else has to take responsibility. | Принцип беспристрастности требует от статистического управления при обнародовании результатов официальной статистики проводить строгое различие между беспристрастными замечаниями, которые оно представляет во исполнение своих обязанностей, и замечаниями по аспектам политики, представление которых относится к обязанности других органов. |
The Constitution stipulated that judges must be able to discharge their duties in complete impartiality and ensured their irremovability and immunity from prosecution. | Конституция предусматривает, что судьи должны иметь возможность выполнять свои профессиональные обязанности на абсолютно беспристрастной основе, и гарантирует им несменяемость и иммунитет от привлечения к судебной ответственности. |
It is equally urgent to assure the neutrality and impartiality of humanitarian assistance, so as to enhance credibility and trust in conflict-ridden areas. | Столь же важно в срочном порядке обеспечить, чтобы гуманитарная помощь предоставлялась на нейтральной и беспристрастной основе, что способствовало бы укреплению доверия в охваченных конфликтами регионах. |
The Permanent Representative added that the MINURSO operation was on schedule and that there was no need to cast doubts on the integrity and impartiality of the ongoing process. | Постоянный представитель добавил, что МООНРЗС действует в соответствии с графиком и что нет оснований сомневаться в том, что процесс осуществляется на справедливой и беспристрастной основе. |
The rationale is to preserve the intergovernmental nature of the process and avoid jeopardizing the neutrality and impartiality of the President of the General Assembly and the Chair of the intergovernmental negotiations. | Это обоснование продиктовано стремлением сохранить межправительственный характер данного процесса и избежать нанесения ущерба нейтральной и беспристрастной позиции Председателя Генеральной Ассамблеи и Председателя межправительственных переговоров. |
The Privy Council offers another degree of objectivity and impartiality in any dispute, and further increases the likelihood that grievances of any sort, including those involving issues of racial and/or ethnic discrimination, will be addressed in a fair and impartial manner. | Тайный совет обеспечивает дополнительную степень объективности и беспристрастности в любом споре и повышает вероятность того, что любые жалобы, в том числе жалобы, касающиеся вопросов расовой и этнической дискриминации, будут рассмотрены на справедливой и беспристрастной основе. |
It was equally important to ensure the impartiality and international character of operations. | Важно также гарантировать непредвзятый и международный характер таких операций. |
Criteria for assessing the humanitarian impact of sanctions were established. Operational guidelines were developed to safeguard the neutrality and impartiality of humanitarian assistance in conflict situations. | Были разработаны критерии для оценки гуманитарных последствий санкций, а также оперативные руководящие принципы, гарантирующие нейтральный и непредвзятый характер гуманитарной помощи в конфликтных ситуациях. |
Fourthly, the impartiality and non-discriminatory nature of international non-proliferation efforts should be ensured and the relationship between non-proliferation and peaceful uses of science and technology should be properly managed in a balanced manner. | В-четвертых, необходимо обеспечить непредвзятый и недискриминационный характер международных усилий в области нераспространения и надлежащим образом и на сбалансированной основе регулировать взаимосвязь между нераспространением и мирным использованием науки и техники. |
Double standards should be abandoned, the impartiality and non-discriminatory character of non-proliferation efforts should be preserved and the relationship between non-proliferation and the right to peaceful use should be handled in a balanced way. | Необходимо отказаться от политики двойных стандартов, сохранять непредвзятый и недискриминационный характер усилий в области нераспространения и сбалансированно подходить к взаимосвязи между нераспространением и правом на мирное использование. |
Impartiality was crucial to the discharge of that mandate. | Для выполнения этой задачи необходим непредвзятый подход. |
Your capabilities are recognized by all, and your sense of impartiality and justice are the best guarantee of success in the important work entrusted to us. | Ваши признанные всеми качества и Ваши беспристрастие и чувство справедливости являются лучшей гарантией успеха возложенной на нас задачи. |
The Electoral Court consists of nine members, five of whom are appointed by the General Assembly, and who must be citizens whose political status is a guarantee of their impartiality. | Суд по избирательным делам состоит из девяти членов, пять из которых назначаются Генеральным собранием; они должны быть гражданами, политические взгляды и положение которых гарантируют их беспристрастие. |
The best example of the importance of impartiality in mediation is the persistence of the crisis in the Middle East for over six decades. | Самым наглядным примером важности беспристрастного характера посредничества является продолжающийся в течение шести десятилетий кризис на Ближнем Востоке. |
His delegation was also of the view that United Nations election monitoring missions in various countries helped to promote human rights in those countries through their impartiality and balanced approach. | Делегация Болгарии также считает, что направляемые ООН в различные страны миссии по наблюдению за процессом выборов вносят вклад в содействие уважению прав человека за счет беспристрастного характера их деятельности и того баланса, который они обеспечивают. |
Delegations reaffirmed the central role of UNDP in coordinating United Nations activities at the country level, stressing the importance of maintaining impartiality and enforcing the highest ethical standards in managing the resident coordinator system. | Делегации подтвердили центральную роль ПРООН в координации деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, подчеркнув важность сохранения ее беспристрастного характера и обеспечения соблюдения наивысших этических стандартов при управлении системой координаторов-резидентов. |
In these circumstances, the Committee considers that it is not able to conclude, based on the information contained in the file, that the investigation into the facts that took place on 17 November 2003 lacked the impartiality required under articles 12 and 13 of the Convention. | В данных обстоятельствах Комитет считает, что информация, содержащаяся в материалах дела, не позволяет ему заключить, что расследование событий, имевших место 17 ноября 2003 года, не носило достаточно беспристрастного характера, как того требуют положения статей 12 и 13 Конвенции. |
Those guidelines should ensure alignment on common goals; clear delineation of responsibilities and roles; accountability; transparency; no unfair advantage or exclusivity; and a commitment to maintaining the independence, integrity and impartiality of the United Nations; | Эти руководящие принципы должны обеспечивать: определение общих целей; четкое разграничение обязанностей и функций; подотчетность, транспарентность; отсутствие несправедливых преимуществ или эксклюзивности; и приверженность поддержанию независимого, объективного и беспристрастного характера Организации Объединенных Наций; |
Mandate holders continued to discuss transparency of financial support provided to them from external sources to safeguard their independence, impartiality and integrity. | Мандатарии продолжили обсуждение вопроса о транспарентности в области финансовой поддержки, предоставляемой им из внешних источников, в целях обеспечения гарантий их независимости, беспристрастности и добросовестности. |
At the same time, we emphasize that our commitment to our fundamental principles, including independence, neutrality and impartiality, provides the best available means to gain the confidence of all in order to have access to those in need. | При этом мы подчеркиваем, что наша приверженность основополагающим принципам, включая принципы независимости, нейтралитета и беспристрастности, является лучшим из имеющихся средств для того, чтобы завоевать всеобщее доверие и получить доступ к нуждающимся. |
Moreover, the imprudent or untimely exercise of universal jurisdiction could disrupt the quest for peace and national reconciliation in nations struggling to recover from violent conflict or political oppression; it should be exercised with prudence, judicial independence, impartiality and fairness. | Кроме того, неосмотрительное или несвоевременное применение принципа универсальной юрисдикции может сорвать процесс мира и национального примирения в странах, добивающихся восстановления после характеризовавшегося насилием конфликта или политического гнета; его следует применять осмотрительно, с соблюдением требований независимости, беспристрастности и справедливости судебных органов. |
The Special Rapporteur also requested an invitation from the Government to carry out an in situ mission to Sri Lanka to study matters relating to the independence of the judiciary and the independence of lawyers, including the role and impartiality of prosecutors. | Специальный докладчик также обратился к правительству с просьбой направить ему приглашение для проведения миссии на месте в Шри-Ланке, с тем чтобы изучить вопросы, касающиеся независимости судей и адвокатов, включая вопрос о роли и беспристрастности прокуроров. |
Ghana believes that the Court's endeavours to uphold the principles of the strict equality of parties and due process, as well as its own impartiality, independence and judicial integrity, have contributed in no small measure to inspiring renewed confidence in the Court. | Гана считает, что усилия Суда по утверждению принципов полного равенства сторон и соблюдения процессуальных норм, а также его собственной беспристрастности, независимости и неподкупности в значительной степени способствовали росту доверия к деятельности Суда. |
The United Nations presence in our country and the exercise of its advisory and verification functions with impartiality and wisdom have contributed significantly to the implementation of the various phases of the commitments in the Peace Agreements. | Присутствие Организации Объединенных Наций в нашей стране и беспристрастное и мудрое осуществление ею консультативных и контрольных функций значительно способствовали ходу выполнения обязательств на различных этапах согласно положениям Мирных соглашений. |
The only way to promote and defend human rights effectively was through genuine international cooperation based on the principles of objectivity, non-conditionality, impartiality and non-selectivity. | Только объективное, основанное на отказе от предварительных условий, беспристрастное и неизбирательное международное сотрудничество обеспечит поощрение и защиту прав человека. |
To the best of my knowledge, there are no circumstances, past or present, likely to give rise to justifiable doubts as to my impartiality. | любых других обстоятельствах, которые могут вызвать сомнения одной из сторон в моей способности принять независимое и беспристрастное решение. |
There was also a need to strengthen the role of United Nations human rights mechanisms and ensure they were carried out with absolute impartiality. | Необходимо также укрепить роль механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека и обеспечить их абсолютно беспристрастное функционирование. |
Referring to articles 12 and 13 of the Convention, which required the State party to proceed to a prompt and impartial investigation of allegations of torture, he inquired what measures, if any, ensured the impartiality of investigations conducted in cases of complaints against police officers. | Что касается статей 12 и 13 Конвенции, касающихся обязательства государства-участника незамедлительно проводить беспристрастное расследование в отношении утверждений о применении пыток, то г-н Юй Мэнцзя спрашивает, какие возможные меры предусмотрены для обеспечения беспристрастного проведения расследований в случаях предъявления жалоб на действия сотрудников полиции. |