Its impartiality in a tense political environment may not always be guaranteed, particularly in dealing with the first nationwide elections. | Не всегда можно гарантировать ее беспристрастность в напряженной политической ситуации, особенно в контексте первых общенациональных выборов. |
I am certain that your intelligence, impartiality and clear-sightedness will be of great assistance to us all. | Я уверен, что Ваша интеллигентность, беспристрастность и проницательность сослужат нам всем хорошую службу. |
Neutrality and impartiality are the bases of mediation, and the designation of an appropriate mediator is the key to the success of mediation. | Нейтралитет и беспристрастность служат основами посредничества, и назначение подходящего посредника является решающим фактором успеха посредничества. |
"Impartiality" is an objective and independent manner of producing Community statistics, free from any pressure from political or other interest groups. | "Беспристрастность" - объективный и независимый способ подготовки статистических материалов Сообщества без какого-либо воздействия со стороны политических и других заинтересованных групп. |
The third condition is that of impartiality. | Третий фактор - это беспристрастность. |
The election of ICSC members had served to ensure their impartiality, a concern which the Commission shared with Member States. | Процедура выборов призвана гарантировать непредвзятость членов КМГС, и Комиссия разделяет эту озабоченность с представителями государств-членов. |
In the fight against the threat posed by such weapons, the unity of the Council is essential, as are its objectivity and impartiality. | В борьбе с угрозой, создаваемой таким оружием, необходимо единство Совета, равно как и его объективность и непредвзятость. |
(b) Explain how, in practice, the impartiality and objectivity of investigations of complaints of ill-treatment made by persons detained in police custody are ensured at all times; | Ь) разъяснить, каким образом на практике обеспечивается неизменная непредвзятость и объективность расследований по жалобам на жестокое обращение, поступающим от лиц, содержащихся под стражей в полиции; |
There are still reservations with regard to the implementation of principles 1 (relevance, impartiality and equal access), 6 (confidentiality), 9 (international standards) and 10 (bilateral and multilateral cooperation in statistics). | По-прежнему не сняты оговорки в отношении принципа 1 (актуальность, непредвзятость и равный доступ), принципа 6 (конфиденциальность), принципа 9 (международные стандарты) и принципа 10 (двустороннее и многостороннее сотрудничество в области статистики). |
The Head of the mission will always stress the impartiality of the observer mission, and its willingness to receive comments about the electoral process or other human rights issues relating to the electoral process. | Координатор должен всегда подчеркивать непредвзятость наблюдательной миссии и готовность миссии получать замечания по организации и проведению выборов или других вопросах в области прав человека, связанных с избирательным процессом. |
This considerably undermined the Commission's objectivity and impartiality. | Это оказало существенное воздействие на объективность и беспристрастность Комиссии. |
The President's behaviour during that meeting calls into question his impartiality and personal objectivity with regard to the events in Syria. | Поведение Председателя во время этого заседания ставит под вопрос его беспристрастность и личную объективность в отношении событий, происходящих в Сирии. |
Finally, he asked how the authorities guaranteed the impartiality and objectivity of the information disseminated in the media, since in accordance with the Constitution those media were State-owned. | В заключение г-н Валенсия Родригес спрашивает, каким образом власти гарантируют беспристрастность и объективность сведений, распространяемых в средствах массовой информации, которые, в соответствии с Конституцией, являются государственной собственностью. |
Also convinced that it is essential that the impartiality and the objectivity of the Sub-Commission and the independent status of its members and their alternates should continue to be its guiding principles, | будучи также убеждена в необходимости того, чтобы беспристрастность и объективность Подкомиссии и независимый статус ее членов и их заместителей по-прежнему являлись ее руководящими принципами, |
Universality Impartiality Objectivity Non-selectivity Constructive dialogue and co-operation | Универсальность Беспристрастность Объективность Неизбирательность Конструктивный диалог и сотрудничество Предсказуемость Гибкость Транспарентность Подотчетность Сбалансированность Открытость/всесторонность |
Therefore they must always act with impartiality and in accordance with their mandate. | Поэтому они должны всегда действовать беспристрастно и в соответствии со своим мандатом. |
United Nations personnel, in the performance of their official duties, shall always act with impartiality, objectivity and professionalism. | Персонал Организации Объединенных Наций при исполнении своих служебных обязанностей должен всегда действовать беспристрастно, объективно и профессионально. |
A supporter of the Whigs, Drummond was held in high regard by Irish, whom he treated with impartiality. | Будучи сторонником вигов, Друммонд пользовался уважением среди ирландцев, к которым он относился к беспристрастно. |
We are immensely interested in human rights issues, and we have no objection to the consideration of such issues, as long as they are addressed with full impartiality and objectivity. | Мы проявляем большой интерес к вопросам прав человека и не имеем ничего против рассмотрения таких вопросов, если они рассматриваются абсолютно беспристрастно и объективно. |
South Africa fully supports the establishment of the tribunal and expects it to operate with impartiality and in accordance with Lebanese law and the highest international standards of criminal justice. | Южная Африка полностью поддерживает создание трибунала и ожидает, что он будет действовать беспристрастно и в соответствии с ливанскими законами и высочайшими международными стандартами правосудия в области уголовного права. |
The impartiality of police investigations was monitored by the Independent Police Oversight Authority, which was staffed by civilians only. | Независимое управление по надзору за деятельностью полиции, укомплектованное только гражданскими кадрами, следит за тем, чтобы полицейские расследования носили беспристрастный характер. |
Lying at a critical juncture between peace and conflict, relief and development, humanitarian action must retain its integrity, neutrality and impartiality. | Находящаяся на важном стыке мира и конфликта, чрезвычайной помощи и развития гуманитарная деятельность должна сохранять свой целостный, нейтральный и беспристрастный характер. |
Policy consistency must be maintained in mobilizing non-core programme resources and the impartiality of UNDP must be preserved. | Необходимо обеспечивать последовательный характер политики при мобилизации ресурсов неосновных программ, сохраняя при этом беспристрастный характер деятельности ПРООН. |
In an effort to further ensure the impartiality of relief operations and advocate for access, the Sierra Leonean humanitarian community came together at a workshop held from 19 to 23 November that resulted in a revised code of conduct for humanitarian agencies. | Стремясь еще более укрепить беспристрастный характер операций по оказанию гуманитарной помощи и способствовать расширению доступа, гуманитарное сообщество Сьерра-Леоне совместными усилиями провело 19-23 ноября семинар, на котором был одобрен пересмотренный кодекс поведения гуманитарных учреждений. |
In addition, the United States strongly commends the IAEA's technical excellence and impartiality in the conduct of its statutory treaty and advisory duties to member States. | Кроме того, Соединенные Штаты самым положительным образом оценивают высокий технический уровень и беспристрастный характер деятельности МАГАТЭ по выполнению возложенных на него по Уставу договорных и консультативных функций по отношению к государствам-членам. |
As to the subjective element, the impartiality of a judge must be presumed until there is evidence to the contrary. | Что касается субъективного характера, то судья должен считаться беспристрастным, если не будет доказано иное. |
In respect of the specific requirement under article 14, paragraph 1, that persons are entitled to be tried by a competent and impartial tribunal, the State party submits that the complainant has not presented any evidence sufficient to suggest the trial court lacked impartiality. | В отношении содержащегося в пункте 1 статьи 14 конкретного требования относительно обеспечения права на рассмотрение дела компетентным и беспристрастным судом государство-участник заявляет, что податель жалобы не представила каких-либо достаточных доказательств, которые позволяли бы говорить о том, что судебное разбирательство не было беспристрастным. |
There is a need to review once again the balance between the perceived neutrality and impartiality of the results and their relevance to important decisions. | Существует необходимость вновь рассмотреть соотношение между существующим нейтральным и беспристрастным характером полученных результатов и их значимостью для принятия важных решений. |
And even assuming it were an independent body, because of its role in the trial, it lacks the impartiality required to comply with article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Belarus is a party. | Даже если предположить, что это учреждение является независимым, то в силу его роли в судебном разбирательстве оно не является настолько беспристрастным, чтобы соответствовать положениям статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, государством-участником которого является Беларусь. |
In May 1992, the Referendum Commissioner of Eritrea invited the Secretary-General to send a United Nations delegation to observe and to verify the freedom, fairness and impartiality of the entire referendum process which was to begin in July 1992 and end in April 1993. | В мае 1992 года Комиссар по проведению референдума в Эритрее предложил Генеральному секретарю направить делегацию Организации Объединенных Наций для осуществления наблюдения и контроля за свободным, справедливым и беспристрастным характером всего процесса референдума, который должен был начаться в июле 1992 года и завершиться в апреле 1993 года. |
The source asserts that in February 2006 the defence counsel for Saddam Hussein submitted several challenges to the impartiality of the new presiding judge. | Источник утверждает, что в феврале 2006 года адвокаты защиты г-на Саддама Хусейна направили несколько жалоб по поводу пристрастности нового председательствующего судьи. |
4.6 With regard to the courts' alleged lack of impartiality, the State party indicates that, by law, the same control court decides on the admissibility of the charges, admits the evidence and issues the order for a trial. | 4.6 Что касается утверждений о пристрастности судов, то государство-участник заявляет, что по закону один и тот же контрольный суд выносит решение относительно приемлемости обвинений, принимает доказательства и распоряжается о возбуждении судопроизводства. |
One of the reasons for our withdrawal from the NPT lies in the impartiality of IAEA, which has been misused against its member State. | Одна из причин нашего выхода проистекает из пристрастности МАГАТЭ, которое было злоупотреблено против ее государства-члена. |
As to objective impartiality, no previous relationship between the court and the subject of the proceedings can be found that might give rise to prejudice or partiality. | Что касается объективной беспристрастности, то нельзя делать вывод о наличии предыдущей связи между судебным органом и объектом разбирательства, которая могла бы стать причиной предубеждения или пристрастности. |
The State party points out that an objective evaluation of impartiality would require proof of certain facts that would justify questioning the Court's impartiality. | Государство-участник отмечает, что для оценки беспристрастности с объективной точки зрения было бы необходимо доказать определенные факты, позволяющие заподозрить суд в пристрастности. |
The elections were characterized by impartiality and transparency, with women granted the right to vote and stand for election in the same manner as men. | Выборы были прозрачными и беспристрастными, и женщины получили право голосовать и выставлять свои кандидатуры на выборах наравне с мужчинами. |
In the second place, he alleged that the judges of the second division of the Constitutional Court, whose dismissal the first author had already requested in connection with another case, lacked impartiality. | Во-вторых, он заявил, что магистраты второй палаты Конституционного суда, отвода которых он уже требовал в связи с другим делом, не были беспристрастными. |
3.2 The author further claims that he was severely prejudiced by this delay, since the witnesses no longer had the incident fresh in their minds and had been exposed to local gossip and publicity, because of which they had lost their impartiality. | 3.2 Далее автор утверждает, что его права были существенно ущемлены такой задержкой, поскольку свидетели уже не могли точно воспроизвести происходившее и на их показания оказали влияние местные сплетни и публикации в прессе, из-за чего они не были беспристрастными. |
He also commended provincial, presidential and legislative elections, as reflected in the report before us, and the impartiality and fairness of the elections and the fact that they occurred without fraud or violence. | Он также дал высокую оценку провинциальным, президентским и законодательным выборам, как указывается в находящемся на нашем рассмотрении докладе, и отметил, что выборы были беспристрастными и справедливыми и не сопровождались какой-либо фальсификацией или насилием. |
Members of the Higher Committee for Elections must cease all party political activity while working for the Committee and must abide by the duty of impartiality. | На время работы в Высшем комитете по выборам его члены обязаны прекратить заниматься какой-либо партийной политической деятельностью и должны соблюдать обязанность быть беспристрастными. |
Moreover, the UNDP perceived neutrality, impartiality or its role as a trusted partner is not given simply by being part of the United Nations but often comes from action, for example, in times of crisis. | Кроме этого, восприятие ПРООН как нейтральной и беспристрастной организации, являющейся надежным партнером, обусловлено не только тем, что она является частью Организации Объединенных Наций, но нередко и предпринимаемыми ею действиями, например, в периоды кризисов. |
Importantly, the mission's impartiality and general treatment of civilians was highly rated, with 79 per cent responding that UNOCI was impartial. | Важно то, что беспристрастность миссии и то, как она в целом обращается с мирными жителями, получили высокую оценку: 79 процентов респондентов назвали ОООНКИ беспристрастной. |
The High Court did not review the case properly and failed in its duty of impartiality by not ordering the authorities to present a vital piece of evidence - namely, the author's personnel evaluations from previous years - in full. | Национальная судебная коллегия не рассмотрела дело надлежащим образом и не выполнила свою обязанность быть беспристрастной, поскольку она не потребовала от администрации представить существенно важное доказательство, а именно все характеристики, полученные автором в разные годы. |
If the United Nations is seeking to facilitate peace negotiations between the Somali parties, its impartiality is undermined by fighting with one or more of those parties. | Если Организация Объединенных Наций стремится обеспечить условия для начала мирных переговоров между сомалийскими сторонами, она должна быть беспристрастной и не втягиваться в вооруженную борьбу с одной или несколькими такими сторонами. |
The rationale is to preserve the intergovernmental nature of the process and avoid jeopardizing the neutrality and impartiality of the President of the General Assembly and the Chair of the intergovernmental negotiations. | Это обоснование продиктовано стремлением сохранить межправительственный характер данного процесса и избежать нанесения ущерба нейтральной и беспристрастной позиции Председателя Генеральной Ассамблеи и Председателя межправительственных переговоров. |
It was equally important to ensure the impartiality and international character of operations. | Важно также гарантировать непредвзятый и международный характер таких операций. |
Criteria for assessing the humanitarian impact of sanctions were established. Operational guidelines were developed to safeguard the neutrality and impartiality of humanitarian assistance in conflict situations. | Были разработаны критерии для оценки гуманитарных последствий санкций, а также оперативные руководящие принципы, гарантирующие нейтральный и непредвзятый характер гуманитарной помощи в конфликтных ситуациях. |
Fourthly, the impartiality and non-discriminatory nature of international non-proliferation efforts should be ensured and the relationship between non-proliferation and peaceful uses of science and technology should be properly managed in a balanced manner. | В-четвертых, необходимо обеспечить непредвзятый и недискриминационный характер международных усилий в области нераспространения и надлежащим образом и на сбалансированной основе регулировать взаимосвязь между нераспространением и мирным использованием науки и техники. |
Double standards should be abandoned, the impartiality and non-discriminatory character of non-proliferation efforts should be preserved and the relationship between non-proliferation and the right to peaceful use should be handled in a balanced way. | Необходимо отказаться от политики двойных стандартов, сохранять непредвзятый и недискриминационный характер усилий в области нераспространения и сбалансированно подходить к взаимосвязи между нераспространением и правом на мирное использование. |
Ms. Tschampa (European Union) said that it was crucial for the international community to preserve the impartiality, objectivity and non-selectivity of the High Commissioner's work. | Г-жа Тшампа (Европейский союз) говорит, что международное сообщество должно обеспечить, чтобы работа Верховного комиссара носила непредвзятый, объективный и неселективный характер. |
Your capabilities are recognized by all, and your sense of impartiality and justice are the best guarantee of success in the important work entrusted to us. | Ваши признанные всеми качества и Ваши беспристрастие и чувство справедливости являются лучшей гарантией успеха возложенной на нас задачи. |
The Electoral Court consists of nine members, five of whom are appointed by the General Assembly, and who must be citizens whose political status is a guarantee of their impartiality. | Суд по избирательным делам состоит из девяти членов, пять из которых назначаются Генеральным собранием; они должны быть гражданами, политические взгляды и положение которых гарантируют их беспристрастие. |
The best example of the importance of impartiality in mediation is the persistence of the crisis in the Middle East for over six decades. | Самым наглядным примером важности беспристрастного характера посредничества является продолжающийся в течение шести десятилетий кризис на Ближнем Востоке. |
Respect by all parties to the conflict for the impartiality and neutrality of humanitarian operations. | Обеспечения уважения всеми сторонами в конфликте беспристрастного характера и нейтралитета гуманитарных операций. |
Delegations reaffirmed the central role of UNDP in coordinating United Nations activities at the country level, stressing the importance of maintaining impartiality and enforcing the highest ethical standards in managing the resident coordinator system. | Делегации подтвердили центральную роль ПРООН в координации деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, подчеркнув важность сохранения ее беспристрастного характера и обеспечения соблюдения наивысших этических стандартов при управлении системой координаторов-резидентов. |
In these circumstances, the Committee considers that it is not able to conclude, based on the information contained in the file, that the investigation into the facts that took place on 17 November 2003 lacked the impartiality required under articles 12 and 13 of the Convention. | В данных обстоятельствах Комитет считает, что информация, содержащаяся в материалах дела, не позволяет ему заключить, что расследование событий, имевших место 17 ноября 2003 года, не носило достаточно беспристрастного характера, как того требуют положения статей 12 и 13 Конвенции. |
If the provision of humanitarian assistance is a mandated task of a United Nations peacekeeping operation, both should be coordinated to ensure that they are not working at cross-purposes and that the impartiality of humanitarian assistance is ensured. | Если оказание гуманитарной помощи является одной из утвержденных задач операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, та и другая деятельность должна координироваться в целях обеспечения недопущения дублирования целей и беспристрастного характера гуманитарной помощи». |
Such confidence in turn is anchored in the Court's authority, integrity, impartiality, effectiveness and independence. | Это доверие в свою очередь основывается на авторитете, добросовестности, непредвзятости, эффективности и независимости Суда. |
In the preparation of the report, the Special Rapporteur was guided by the principles of independence, objectivity, impartiality and cooperation with all relevant stakeholders, including the Government of Belarus. | При подготовке настоящего доклада Специальный докладчик руководствовался принципами независимости, объективности, беспристрастности и сотрудничества со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая правительство Беларуси. |
The Special Rapporteur should be well aware that resolution 2002/84 as well as other relevant resolutions of the Commission also emphasize the importance of the impartiality, objectivity, integrity and independence of the thematic procedures. | Специальный докладчик должна хорошо знать о том, что в резолюции 2002/84, как и в других соответствующих резолюциях Комиссии, также подчеркивается важное значение беспристрастности, объективности, целостности и независимости тематических процедур. |
In spite of the structural guarantees of independence built into the military justice system, the dual responsibilities of the MAG, in the specific context of these investigations, raise concerns of a lack of impartiality. | Несмотря на структурные гарантии независимости, встроенные в систему военной юстиции, двойная ответственность ГВП в особом контексте этих расследований вызывает озабоченности, связанные с отсутствием беспристрастности. |
In accordance with this Convention, members of the Board act in their personal capacity and are excluded from Government and other functions which might impair their independence, impartiality and disinterestedness. | Согласно этой Конвенции, члены Комитета действуют в личном качестве и не должны занимать официальных должностей и участвовать в какой-либо деятельности, что могло бы нанести ущерб их независимости, беспристрастности и незаинтересованности. |
Their independence from external political or other influence is the crucial element which enables them to fulfil their functions with true impartiality. | Их независимость от внешнеполитического или любого другого воздействия является важнейшим элементом, обеспечивающим беспристрастное выполнение ими своих функций. |
The United Nations presence in our country and the exercise of its advisory and verification functions with impartiality and wisdom have contributed significantly to the implementation of the various phases of the commitments in the Peace Agreements. | Присутствие Организации Объединенных Наций в нашей стране и беспристрастное и мудрое осуществление ею консультативных и контрольных функций значительно способствовали ходу выполнения обязательств на различных этапах согласно положениям Мирных соглашений. |
Judges are independent in the exercise of their functions, and no one may jeopardize their impartiality. | Судьи при исполнении своих обязанностей независимы, и никто не может вмешиваться в беспристрастное осуществление ими своих обязанностей. |
Referring to articles 12 and 13 of the Convention, which required the State party to proceed to a prompt and impartial investigation of allegations of torture, he inquired what measures, if any, ensured the impartiality of investigations conducted in cases of complaints against police officers. | Что касается статей 12 и 13 Конвенции, касающихся обязательства государства-участника незамедлительно проводить беспристрастное расследование в отношении утверждений о применении пыток, то г-н Юй Мэнцзя спрашивает, какие возможные меры предусмотрены для обеспечения беспристрастного проведения расследований в случаях предъявления жалоб на действия сотрудников полиции. |
"that the impartiality of judges is a fundamental rule of the judiciary... and that it guarantees persons on trial that judges will apply the law impartially"; | "беспристрастность судей представляет собой основополагающую норму судебной власти, гарантирующую подсудимым беспристрастное применение судьями закона"; |