The integrity of the judiciary and the impartiality and fairness of judges are a safeguard of rights and freedoms. |
Безупречность судебных органов и непредвзятость и честность судей - гарантия прав и свобод . |
The Special Representative of the Secretary-General subsequently wrote to the Prime Minister calling for greater impartiality and depoliticization of the Senior Public Appointments Committee. |
Специальный представитель Генерального секретаря впоследствии направил премьер-министру письмо, призвав его обеспечить непредвзятость и деполитизацию этого комитета. |
It had also established an Electoral Commission to ensure the impartiality of elections. |
Кроме того, им учреждена избирательная комиссия, которая призвана обеспечить непредвзятость при проведении выборов. |
We believe that it is important that the Agency preserve the integrity, professionalism and impartiality that have long characterized its work. |
Мы полагаем важным, чтобы Агентство сохраняло честность, профессионализм и непредвзятость, которые давно отличают его работу. |
These groups often do not respect the neutrality and impartiality of humanitarian personnel and/or reject international agreements designed to provide such personnel. |
Такие группы часто не уважают нейтралитет и непредвзятость гуманитарного персонала и/или отвергают международные соглашения, на основании которых такой персонал используется. |
Thus, according to Blavatsky, a necessary condition of objectivity is the impartiality and a change of the opinions. |
Таким образом, по мнению Блаватской, необходимым условием объективности является смена убеждений и непредвзятость. |
We value highly Mr. Bensmail's professionalism, profound knowledge and impartiality, which perfectly correspond to this new responsible post. |
Мы высоко ценим профессионализм, глубокие знания и непредвзятость г-на Бенсмаила, которые как нельзя лучше соответствуют работе на этом новом ответственном посту. |
The formative evaluation process is participatory and is an empowerment tool fostering fairness and impartiality, enlarging the potential for consensus-building. |
Такой способствующий развитию потенциала процесс оценки предусматривает широкое участие и представляет собой инструмент расширения возможностей, стимулирующий справедливость и непредвзятость и наращивание потенциала для формирования консенсуса. |
The speaker also called into question the impartiality of the report. |
Оратор также подверг сомнению непредвзятость этого доклада. |
The Committee should preserve its impartiality, professionalism, balance and transparency and avoid politicization. |
Комитет должен сохранить свою непредвзятость, профессионализм, сбалансированность и транспарентность и избегать обсуждения политических вопросов. |
The election of ICSC members had served to ensure their impartiality, a concern which the Commission shared with Member States. |
Процедура выборов призвана гарантировать непредвзятость членов КМГС, и Комиссия разделяет эту озабоченность с представителями государств-членов. |
While carrying out their investigation work, the road accident investigation teams shall be independent bodies to ensure neutrality and impartiality of the investigation. |
В процессе проведения расследования группы по расследованию дорожно-транспортных происшествий являются независимыми органами, призванными обеспечить нейтральность и непредвзятость расследования. |
Her delegation reiterated its concern about peace enforcement mandates and hoped that they would not become established practice because they compromised the impartiality and legitimacy of peacekeeping operations. |
Делегация страны оратора вновь подтверждает свою обеспокоенность по поводу мандатов на принуждение к миру и надеется, что они не станут обычной практикой, поскольку подрывают непредвзятость и легитимность операций по поддержанию мира. |
This institution is granted with judicial power, which is an independent power to ensure and maintain the impartiality and protect the rights and freedom of the people. |
Эта система обладает судебной властью, которая носит независимый характер и призвана обеспечить и сохранить непредвзятость и защиту прав и свобод граждан. |
In order for the ICC to win the trust of the wider international community, it is essential for the Court to demonstrate its fairness, impartiality and efficiency. |
Для того чтобы МУС мог завоевать доверие всего международного сообщества, он должен продемонстрировать беспристрастность, непредвзятость и эффективность. |
The provisions that follow this article govern the duties of availability for duty, impartiality, integrity and discretion on the part of police officials. |
Следующие за упомянутой статьей положения определяют такие обязанности сотрудников полиции, как готовность выполнить свой долг, непредвзятость, неподкупность и соблюдение профессиональной тайны. |
In the fight against the threat posed by such weapons, the unity of the Council is essential, as are its objectivity and impartiality. |
В борьбе с угрозой, создаваемой таким оружием, необходимо единство Совета, равно как и его объективность и непредвзятость. |
For its part, Fanmi Lavalas questioned the impartiality of some of the members of the Civil Society Initiative and insisted that only those who had shown complete neutrality could act as facilitators. |
Со своей стороны, «Лавальяс фамий» поставила под сомнение непредвзятость некоторых членов «Инициативы гражданского общества» и стала настаивать на том, чтобы в качестве посредников выступали лишь те лица, которые занимают абсолютно нейтральную позицию. |
A well-functioning civil service is generally characterized by professionalism, efficiency and responsiveness, impartiality, high ethical standards, esprit de corps, and long-term perspective. |
Характерными чертами успешно функционирующей гражданской службы являются обычно профессионализм, эффективность и оперативность, непредвзятость, высокие этические стандарты, дух организационного единства и наличие долгосрочных перспектив. |
That practice, which called into question the impartiality and neutrality of the Secretariat, had led to disagreement among CPC members concerning the plan outline for the strategic framework. |
Подобная практика, ставящая под сомнение непредвзятость и нейтральность Секретариата, привела к появлению разногласий среди членов КПК в отношении общего наброска плана осуществления стратегических рамок. |
As a result, the respective sides are increasingly questioning the Force's impartiality, which is the key to its effectiveness in implementing the mandates entrusted to it by the Council. |
В результате соответствующие стороны все больше ставят под сомнение непредвзятость Сил, которая является ключевым фактором эффективности осуществления мандатов, порученных им Советом. |
It was also necessary for persons with responsibilities in that area, such as Special Rapporteurs, to demonstrate accuracy and impartiality and to refrain from making accusations against States without having verified the information upon which such accusations were based. |
Однако необходимо, чтобы лица, уполномоченные осуществлять функции в этой области, а именно специальные докладчики, проявляли точность и непредвзятость и воздерживались от обвинений против государств, не проверив информацию, на которой они основываются. |
The response to international appeals must be commensurate with the needs and principles of humanity; neutrality and impartiality must always apply in the international response to all emergency situations. |
Ответ на международные призывы должен быть соизмерим с имеющимися нуждами и отвечать принципам гуманности; нейтралитет и непредвзятость должны всегда соблюдаться в международной ответной деятельности во всех чрезвычайных ситуациях. |
The unit was independent of the police force and the Attorney General's office and its members were drawn from various professional backgrounds; its impartiality could hardly be doubted, and moreover it was to be the subject of an evaluation in 2008. |
Указанное подразделение действует независимо от полиции и прокуратуры, и его сотрудники являются представителями различных профессиональных групп; непредвзятость этого подразделения вне всяких сомнений и к тому же она подлежит оценке в 2008 году. |
It is also a matter of extreme importance that the IAEA secretariat be allowed to maintain and enhance its impartiality and professionalism, particularly in carrying out its safeguards verification activities. |
Также крайне важно, чтобы секретариат МАГАТЭ и далее демонстрировал непредвзятость и высокий профессионализм в своей деятельности, особенно в области обеспечения гарантий. |