| The Declaration on Minorities establishes that States shall protect the linguistic identity of minorities within their respective territories and shall encourage conditions for the promotion of that identity. | Декларация о меньшинствах предусматривает, что государства охраняют самобытность языковых меньшинств на их соответствующих территориях и поощряют создание условий для развития этой самобытности. |
| The law protects not just the right to a person's identity, but also group identity as a member of religious, cultural or linguistic community. | Законом защищается не только право на самобытность, но и право на групповую принадлежность в качестве члена религиозной, культурной или языковой общины. |
| Identity can only be claimed starting from a minimum degree of identity. | Для того чтобы выдвигать требование, касающееся признания самобытности, следует уже иметь хотя бы минимальную самобытность. |
| Article 27 recognizes the right to identity whether this identity is cultural, religious and/or linguistic. | Статья 27 признает право на самобытность, идет ли речь о культуре, религии и/или языке. |
| In addition, whereas some immigrants became assimilated into society, history showed that the majority maintained their identity, and that identity should be recognized. | Кроме того, если некоторые иммигранты ассимилируются в обществе, то, как показывает история, большинство из них сохраняют свою самобытность, которая требует признания. |
| Parties had been radicalized around ethnic origin and ethnic identity was now used to mount attacks against opponents. | Происходит радикализация партий вокруг вопроса об этническом происхождении, и сегодня этническая самобытность используется для организации нападок на оппонентов. |
| This provision also sets out the obligation to respect the linguistic and religious identity of pupils and to facilitate the integration process. | Кроме того, этот акт обязывает уважать языковую и религиозную самобытность учащихся и способствовать процессу интеграции. |
| Moravians were not recognized as a national minority because they had a regional not ethnic identity, rather like Bavarians or Lombards. | Моравцы не признаются в качестве национального меньшинства, поскольку они имеют не этническую, а региональную самобытность, как, например, баварцы или ломбардцы. |
| That identity is multifaceted - mainly ethnic in nature, but also religious. | Самобытность эта многоплановая, по большей части этническая, но и религиозная. |
| Globalization has also put the identity and sovereignty of developing States and peoples to a painful test. | Глобализация также подвергла серьезному испытанию самобытность и суверенитет развивающихся стран и народов. |
| The indigenous populations have often sought, since the birth of the new nations, to preserve their identity and their land. | С момента рождения новых государств коренные народы не оставляли попыток сохранить свою самобытность и свои земли. |
| In memorandums sent to the United Nations, highly placed Syrian officials reiterated the Lebanese identity of the Shaba'a Farms. | В своих меморандумах, направленных Организации Объединенных Наций, сирийские высокие должностные лица подчеркивали ливанскую самобытность полосы Мазария Шебаа. |
| They also have their own dignity, their own identity and their own individuality that they want to develop. | Они также имеют свое собственное достоинство, свою самобытность и свою индивидуальность, которые они хотят развивать. |
| Urban identity is profoundly marked by the practices of communities, as they evolved throughout history. | Городская самобытность несет в себе глубокий след исторической эволюции сообществ. |
| Then also there is the collective right of certain groups or minorities to maintain their own identity [art. 27 ICCPR] ... | Есть, наконец, и коллективное право определенных групп или меньшинств сохранять свою собственную самобытность [статья 27 МПГПП]... |
| Many women choose to conform to dress codes as a mark of their identity. | Многие женщины добровольно соблюдают правила, касающиеся одежды, с тем чтобы подчеркнуть свою самобытность. |
| Article 62 of the Constitution stipulates that Culture is the heritage of the people and constitutes an essential element of its identity. | В статье 62 Политической конституции Республики указывается следующее: Культура является наследием народа и важнейшим элементом, определяющим его самобытность. |
| Diverse mixtures of peoples have been superimposed on this identity, which has sometimes complicated its achievements. | На эту самобытность наложилось разнообразное смешение народов, что порой осложняет достижение результатов. |
| In our case, the identity and the rights of indigenous peoples hold particular significance. | Самобытность и права коренного населения имеют в нашей стране особое значение. |
| The programme is consistent with the identity and cultural heritage of the refugees. | Программа учитывает самобытность и культурное наследие беженцев. |
| It also endeavours to present programmes which reflect and foster New Zealand's identity and culture. | Она также пытается создавать программы, которые отражают и углубляют самобытность и культуру Новой Зеландии. |
| A good start also means not being denied the basic right to an identity and a nationality. | Хороший старт означает также признание основных прав на самобытность и национальность. |
| It will be important to preserve and promote the cultural, linguistic and religious identity of Kosovo's communities. | Важно будет оберегать и поощрять культурную, языковую и религиозную самобытность косовских общин. |
| The standards prescribed integration, while retaining the right of citizens to their own identity. | Эти нормы предусматривают интеграцию с сохранением права граждан на собственную самобытность. |
| So it is not the contents of a culture which defines any group's identity. | Таким образом, эти атрибуты не являются содержанием культуры, определяющей самобытность какой-либо группы населения. |