Английский - русский
Перевод слова Identity
Вариант перевода Самобытность

Примеры в контексте "Identity - Самобытность"

Примеры: Identity - Самобытность
Indigenous forms of governance must be supported, as they often comply with indigenous peoples' identity, customs, rituals and principles of respect and rights to their territories and administration of natural resources. Органам самоуправления коренных народов необходимо оказывать поддержку, поскольку они часто отражают их самобытность, обычаи, ритуалы и принципы уважения и прав в отношении их территорий и распоряжения природными ресурсами.
Some Constitutions explicitly recognize the identity and systems of indigenous peoples and the intercultural nature of the State, such as in Bolivia (Plurinational State of) and Ecuador. В конституциях отдельных стран прямо признается самобытность коренных народов и их систем, а также межкультурный характер государства, в частности Боливии (Многонационального государства) и Эквадора.
Full enjoyment of the right to religious identity requires first and foremost the recognition by States of the religious diversity within society, along with the fostering of an enabling environment on the part of governments, local authorities, public and private bodies, and the wider society. Всестороннее пользование правом на религиозную самобытность требует прежде всего признания государствами религиозного разнообразия внутри общества, а также создания благоприятных условий со стороны правительств, органов местной власти, государственных и частных структур, а также более широких слоев общества.
(a) Culture, identity and education: a vigorous effort to promote indigenous cultures and identities, with the focus on restoring and encouraging use of their native languages. а) культура, самобытность и образование: энергичное поощрение культуры и самобытности коренных народов с уделением особого внимания вопросам сохранения и поощрения использования их родных языков.
It will improve the ability of non-Albanian communities in Kosovo to protect their identity and livelihood, build their confidence in the future and encourage them to take a more active part in the governing institutions of Kosovo. Он расширит возможности неалбанских общин в Косово отстаивать свою самобытность и образ жизни, укрепит веру в будущее и будет стимулировать их к более активному участию в деятельности косовских структур управления.
The CHAIRMAN said that the Committee believed that all groups had the right to a cultural, ethnic and linguistic identity and welcomed the fact that the Senegalese Government was in favour of protecting the specificity of the Casamance region. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит об убежденности Комитета в том, что все группы населения имеют право на культурную, этническую и языковую самобытность, и приветствует тот факт, что правительство Сенегала выступает в поддержку сохранения специфики региона Касаманс.
His Government believed that a State should be a common home for all its citizens, and no person should be allowed to assert his or her identity in a way that would preclude the possibility of others doing the same. Правительство его страны полагает, что государство должно являться общим домом для всех своих граждан и что никому не должно быть дозволено утверждать свою самобытность таким образом, чтобы это препятствовало возможности других лиц делать то же самое.
The multi-annual work programme of the Convention is based on key issues for the next six years: mobility, accessibility and transit traffic; society, culture and identity; tourism, leisure and sports; nature, agriculture and forestry and cultural landscape. Многолетняя программа работы в рамках Конвенции основана на ключевых вопросах, установленных на последующие шесть лет: мобильность, доступность и транзитные перевозки; общество, культура и самобытность; туризм, отдых и спорт; природа, сельское хозяйство и лесоводство и культурный ландшафт.
We want a world where young people are free to seek their identity and where the voices of youth count. Мы хотим жить в мире, в котором молодые люди будут свободны выбирать свою самобытность и в котором к их голосу будут прислушиваться.
Protecting cultural heritage and capacity-building, as well as increasing the awareness of cultural values, are effective means for peoples and nations to preserve their identity and their traditions in a national and international environment imbued with peace, tolerance and mutual respect. Охрана культурного наследия и создание потенциала, а также повышение осведомленности о культурных ценностях являются эффективным способом, используя который, народы и государства смогут сохранить свою самобытность и традиции в национальной и международной среде, наполненной миром, терпимостью и взаимоуважением.
Development activities on indigenous peoples' land have sometimes led to marginalization, imported illnesses, social problems, impoverishment, social breakdown, violence and migration to urban centres, where indigenous peoples face overt and systemic discrimination and a loss of their identity. Предпринимаемая на землях коренных народов деятельность в сфере развития иногда становится причиной маргинализации, занесенных болезней, социальных проблем, обнищания, социальной деградации, насилия и миграции в городские центры, где коренные народы сталкиваются с откровенной и систематической дискриминацией и утрачивают свою самобытность.
Counsel emphasizes that the confiscation of all property collectively owned by the community robbed the community of the basis of its economic livelihood, which in turn was the basis of its cultural, social and ethnic identity. Адвокат подчеркивает, что конфискация всего имущества, находившегося в коллективной собственности общины, лишило общину ее экономической базы, на основе которой она развивала свою культурную, социальную и этническую самобытность.
The legislative framework for education guarantees the free development of national minorities and it encourages their efforts to preserve their ethnic identity and to act for the good of the independence of the Homeland that is shared by all. Законодательная база в сфере образования гарантирует свободное развитие национальных меньшинств, стимулирует их стремление сохранять этническую самобытность, действовать на благо независимости общей для всех Родины.
In a State subject to the rule of law, with institutions and a Constitution, no deviation from our identity can be tolerated under any pretext. "В правовом государстве с его институтами, действующими на основании Конституции, мы не можем позволить себе ни под каким предлогом извращать нашу собственную самобытность."
Forms of universalism must be reconciled with respect for a wide diversity of languages, cultures, ethnic groups, nations and ways of thinking that allow individuals, communities and nations to have a sense of belonging and identity. Эти формы универсальности необходимо примирять с уважением огромного разнообразия языков, культур, этнических групп, наций и образа мысли, которые позволяют людям, общинам и нациям чувствовать свою сопричастность и свою самобытность.
The Sikhs, who arrived in Fiji at almost the same time as the Gujaratis, also maintained their identity, but unlike the Gujaratis, took Hindu spouses and interacted with other Indians, mainly as farmers. Сикхи, прибывшие на Фиджи почти в то же время, что и гуджаратцы, также сохранили свою самобытность, но, в отличие от последних, брали супругов-индусов и общались с другими индийцами, главным образом, в качестве фермеров.
Regarding the requirement of historic continuity, he pointed out the inherent danger of such a requirement as many indigenous peoples had been forcefully removed from their lands or were now living in urban areas but had kept their indigenous identity. Относительно критерия исторической преемственности он подчеркнул, что применение подобного критерия чревато опасностью, поскольку многие коренные народы подверглись насильственному выселению со своих земель или проживают в городских районах, сохранив при этом присущую им коренную самобытность.
Neither majorities nor minorities should be entitled to assert their identity in ways which deny the possibility for others to do the same, or which lead to discrimination against others in the common domain. Ни большинство населения, ни меньшинства не должны обладать правом утверждать собственную самобытность таким образом, чтобы другие были лишены возможности добиваться того же или чтобы это вело к дискриминации в отношении других в сфере общих интересов.
Similarly, minority communities will only feel confident in their religious identity if the values of the private domain, which are often articulated through religion, are taught in such a way that the values of all children in the society are validated. Аналогичным образом, меньшинства не будут бояться сохранить свою религиозную самобытность лишь в том случае, если система ценностей частной жизни, которые нередко выражаются через постулаты религии, будет прививаться образованием с утверждением ценностей, действительных для всех детей общества.
Today, throughout the world, indigenous peoples continue to struggle to regain their rights to their land, to maintain their identity and to safeguard the continuity of their basic means of sustenance. Сегодня повсюду в мире коренные народы продолжают вести борьбу за то, чтобы восстановить свои права на землю, сохранить свою самобытность и защитить преемственность своих основных средств к существованию.
At the same time, it was taking measures to guarantee the rights of its national minorities, some of which had been on the verge of losing their identity at the time of Soviet dominance. Она принимает, в частности, меры с целью гарантировать права национальных меньшинств, некоторые из которых чуть не утратили свою самобытность в период советского господства.
A number of statements made by representatives of indigenous peoples to that Working Group had made it clear that land, identity and culture were a single objective for indigenous peoples. Как свидетельствуют многочисленные заявления, с которыми выступили представители коренных народов перед Рабочей группой, земля, самобытность и культура представляются для коренных народов единым целым.
The Croatian delegation confirmed that, in the view of the Government, the only proper use of ethnic identity was to ensure that ethnic minorities received the guarantees to which they are entitled under article 27 of the Covenant. Делегация Хорватии подтвердила, что, по мнению правительства, лишь надлежащая этническая самобытность может обеспечить этническим меньшинствам гарантии, на которые они имеют право в соответствии со статьей 27 Пакта.
In the Maghreb, the identity, aspirations and common mission of the peoples of the region, naturally, make us desirous of retaining a plan for Maghreb unity as a central element of my country's policy. В Магрибе самобытность, чаяния и общее предназначение народов этого региона, естественно, заставляют нас рассматривать план магрибского единства в качестве центрального элемента политики моей страны.
At the same time, it was essential that Governments take into account the concerns of all groups under their jurisdiction and ensure that those groups could preserve their identity and enjoy their human rights without discrimination. В то же время важно, чтобы государства брали в расчет интересы всех находящихся под их юрисдикцией групп населения и принимали меры к тому, чтобы эти группы могли сохранять свою самобытность и пользоваться своими правами человека без какой бы то ни было дискриминации.