Focus could then be centred on the development of suitable structures, which recognized the separate identity of the minority, as well as the integration of communities' representatives into structures for governance and the provision of public services. |
В этом случае внимание может быть сосредоточено на создании соответствующих структур, которые признавали бы отдельную самобытность меньшинства, а также допускали интеграцию представителей общностей в структуры управления и государственные службы. |
Given that the periodic report referred to the Vietnamese as foreigners, 61 per cent of whom had permanent residence, it was difficult to understand whether that population group had a clearly visible ethnic identity. |
С учетом того, что в периодическом докладе вьетнамцы указываются в качестве иностранцев, 61% которых имеет постоянный вид на жительство, трудно понять, присуща ли этой группе населения четко различимая этническая самобытность. |
If such an identity existed, it would be useful to learn how the Government assessed the extent of the group's enjoyment of the rights under article 5 of the Convention. |
Если такая самобытность прослеживается, то было бы полезно узнать, каким образом правительство оценивает степень пользования правами, предусмотренными статьей 5 Конвенции, применительно к представителям этой группы. |
By this means we want to make the point firmly that all peoples and all nations are mutually and each equally entitled to their identity and their national pride. |
Это значит, что мы хотим твердо заявить, что все народы и все нации на взаимной основе и в равной мере имеют право на свою самобытность и на собственное национальное достоинство. |
There was still a minority, however, that felt entitled to control the destiny of others, obliterate their identity and heritage, and force them into subjugation. |
Однако все еще остается меньшинство, которое считает себя вправе руководить судьбой других народов, уничтожать их самобытность и наследие и силой вынуждать их подчиняться своей воле. |
During events and meetings the children addressed the problem of child labor as well as their rights to education, freedom of expression, identity, and health care. |
В ходе мероприятий и собраний дети рассматривали проблему детского труда, а также их право на образование, свободу слова, самобытность и медицинское обслуживание. |
Although it has been under the colonial yoke for over 100 years, Puerto Rico has not lost one iota of its identity as a nation of Latin American and the Caribbean. |
Пуэрто-Рико, несмотря на то, что оно находится под колониальным игом на протяжении более 100 лет, удалось полностью сохранить свою национальную самобытность латиноамериканского и карибского государства. |
Different nations all have their own history, traditions, cultural heritage and stereotypes - in a word, identity - which are fundamental to that nation. |
Различные нации имеют свою историю, традиции, культурное наследие и стереотипы - одним словом, свою самобытность, которая имеет основополагающее значение для этой нации. |
From that perspective, we would stress the importance of multi-ethnic representation and of inclusiveness, as well as the need to take account of the vital interests of minorities and to safeguard their cultural and identity rights. |
С этой точки зрения мы хотели бы подчеркнуть значение многоэтнического представительства и всеобщего участия и необходимость принимать во внимание жизненные интересы меньшинств и гарантировать их культурные права и право на самобытность. |
The duties of the State in protecting the identity of minorities may, however, include a duty to accept and encourage conditions for a degree of non-territorial autonomy in regard to religious, linguistic or broader cultural matters. |
Обязанность государства защищать культурную самобытность меньшинств может, тем не менее, включать обязанность создавать или поощрять создание условий для определенной нетерриториальной автономии в том, что касается религиозных, языковых или более широких культурных вопросов. |
Perhaps most significant is principle 5, which states that national forest policies should recognize and duly support the identity, culture and rights of indigenous people, their communities and other communities and forest dwellers. |
Возможно, наиболее важным является принцип 5, который гласит, что при осуществлении национальной политики в области лесных ресурсов необходимо уважать и должным образом укреплять самобытность, культуру и права коренных народов и их общин, а также других общин и групп населения, проживающих в лесных районах. |
Mrs. Miller (Barbados): In the 34 years since our independence we have striven for nothing less than to define our identity out of the crucible of a history that encompasses the darkest episode in human relations. |
Г-жа Миллер (Барбадос) (говорит по-английски): За 34 года, прошедшие со времени получения нами независимости, мы стремились лишь к тому, чтобы определить свою самобытность на фоне тех тяжелых испытаний истории, которыми характеризуются наиболее мрачные эпизоды человеческих взаимоотношений. |
Given that worrisome reality, it is imperative that we preserve the human race, safeguard the identity of every people and promote a culture of peace based on mutual respect and peaceful coexistence among nations. |
В свете этой тревожной реальности необходимо, чтобы мы сохранили человеческую расу, гарантировали самобытность всех людей и способствовали культуре мира на основе взаимного уважения и мирного сосуществования между государствами. |
To those disoriented by the pressures of globalization, the end of the cold war provided an opportunity to seek reassurance and a new identity in real or imagined ethnic nationalisms. |
Для тех, кто потерял ориентиры под давлением трудностей, сопряженных с глобализацией, окончание "холодной войны" открыло возможность обрести уверенность и новую самобытность в реальном или воображаемом национализме. |
Aware of the cultural reality that an identity of their own confers upon its members, the CPLP is also meant to be a bridge among the different geographical areas where its member States lie. |
Отдавая должное тому, что культурная реальность придает самобытность его государствам-членам, СПГС также намеревается выступать своеобразным связующим звеном между различными географическими регионами, где расположены его государства-члены. |
A presidential decree of 16 September 1992 on protection of the rights and freedoms of ethnic minorities preserves and develops the cultural, linguistic and religious identity of ethnic minorities. |
Благодаря президентскому указу от 16 сентября 1992 года о защите прав и свобод этнических меньшинств сохраняется и развивается культурная, языковая и религиозная самобытность этнических меньшинств. |
The Committee notes that the education of the population is important to accompany the success of plans, structures and legislation towards integration for full and effective equality with rights to culture and identity recognized (art. 7). |
Комитет отмечает, что для более успешного осуществления планов, механизмов и законодательных мер по интеграции в целях достижения полного и эффективного равенства и признания прав на культуру и самобытность большое значение имеет просвещение населения (статья 7). |
The Federal Republic comprises the Federal Government and nine Regional States established on the basis of settlement patterns, language, identity and the consent of the people concerned. |
Структура власти включает в себя федеральное правительство и правительства девяти региональных образований (штатов), созданных на основе таких критериев, как компактность проживания, язык, самобытность и согласие населяющего этот район народа. |
In our research into United Nations policies and reports, we did not find much deliberation on how the self, that is, a person's identity, personality and self-consciousness, can contribute to social isolation and displacement within a society. |
Изучив политику и доклады Организации Объединенных Наций, мы не обнаружили детального обсуждения вопроса о том, каким образом индивидуальность, т.е. самобытность, личность и самосознание, могут способствовать социальной изоляции и вытеснению из общества. |
As a result, the Institute strives to foster unity and harmonious co-existence among people as well as contribute to the overall development and building of a generation that is proud of its identity. |
В силу этого Институт стремится укреплять единство и налаживать гармоничное сосуществование народов, а также содействовать развитию в целом и формированию поколения, испытывающего гордость за свою самобытность. |
In the past, intimidation had been used to press the Pomaks to abandon their language and identify themselves as Turks, but the Government was endeavouring to protect the identity and uniqueness of this component of the minority group. |
В прошлом помаки подвергались запугиваниям с целью заставить их отказаться от своего языка и идентифицировать себя как лиц турецкого происхождения, однако правительство пытается защитить самобытность и специфику этой составляющей части группы меньшинств. |
Minorities, as well as persons belonging to minorities, have the right not only to their own identity but also to development in all areas of cultural life. |
ЗЗ. Меньшинства, а также лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право не только на свою собственную самобытность, но также на развитие во всех сферах культурной жизни. |
Eight million Puerto Ricans both at home and in the United States were living under the colonial yoke, without the ability to have their own sovereign State that would preserve their identity and culture and be an integral part of the Latin American and Caribbean region. |
Восемь миллионов пуэрториканцев у себя на родине и в Соединенных Штатах живут в условиях колониального ига, не имея возможности обрести свое собственное независимое государство, которое сохранит его самобытность и культуру и станет неотъемлемой частью Латиноамериканского и Карибского региона. |
According to article 27, members of minority groups have a right to their identity, and should not be forced to "disappear" or to submit to forced assimilation. |
Согласно статье 27, члены групп меньшинств имеют право на свою самобытность и не должны принуждаться к "исчезновению" или подвергаться принудительной ассимиляции. |
In addition to fostering social cohesion, culture is an essential component of human development, as it provides a sense of identity and is a source of creativity at both individual and societal levels. |
Сфера культуры служит основой для социальной сплоченности и одним из основных факторов развития человека, поскольку она сохраняет самобытность, является источником творчества как на индивидуальном, так и социальном уровнях. |