Английский - русский
Перевод слова Identity
Вариант перевода Самобытность

Примеры в контексте "Identity - Самобытность"

Примеры: Identity - Самобытность
As part of the latter, the "Indigenous Agreement", signed in 1995, specifically recognized the identity of the Maya, Garifunas and Xinca peoples within the unity of the nation. В рамках последнего в 1995 году было подписано Соглашение о коренных народах, где конкретно признается самобытность народов майя, гарифов и киче в рамках единой страны.
The Committee recommends that the State party recognize the citizenship of the indigenous peoples, as well as their use of lands, forests and other natural resources, and their distinct and unique identity, culture and way of life. Комитет рекомендует государству-участнику признать гражданство коренных народов, а также пользование ими их земель, лесов и других природных ресурсов, а также их своеобразную и уникальную самобытность, культуру и образ жизни.
This task is particularly and especially urgent in East Timor, where, in the midst of the difficulties and tensions, the people await a specific response to their legitimate aspirations to be recognized for their specific cultural and religious identity . Эта задача является особенно крайне неотложной в Восточном Тиморе, где в сложных и напряженных условиях люди ждут конкретной реакции на их законное желание добиться того, чтобы их культурная и религиозная самобытность была признана .
The identity of all the ethnic groups in Casamance was expressed through cultural events, rites of initiation and the recognition of all local languages, all of which were actively encouraged by the State. Самобытность всех этнических групп в Казамансе отражается в культурных традициях, обрядах и в признании всех местных языков, причем активную поддержку в ее сохранении оказывает государство.
Reference to constitutional and legislative provisions guaranteeing the protection of the existence and identity of minorities and the principle of non-discrimination on religious, cultural and linguistic grounds, was made by the Governments of Angola, Belarus, the Niger, Switzerland and the United States of America. Ссылки на конституционные и законодательные положения, обеспечивающие защиту существования и самобытность меньшинств, а также принцип недискриминации по религиозному, культурному и языковому признакам, были сделаны правительствами Анголы, Беларуси, Нигера, Соединенных Штатов Америки и Швейцарии.
In respect of commitments under international treaties and agreements, the Government of Switzerland in its response mentioned that Switzerland had ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and that the identity and characteristics of particular groups were being integrated into society. Касаясь вопроса об обязательствах по международным договорам и соглашениям, правительство Швейцарии в своем ответе указало на ратификацию Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также на интеграцию в общественную жизнь таких явлений, как самобытность и особые черты отдельных групп.
In their efforts to preserve the collective identity of the minority, agencies of the minority concerned cannot on the basis of the Declaration adopt measures which interfere with the individual human rights of any person belonging to that minority. В стремлении сохранить коллективную самобытность меньшинства организации соответствующего меньшинства не вправе принимать на основе Декларации меры, ущемляющие индивидуальные права человека любого лица, принадлежащего к этому меньшинству.
She therefore urged the Afghan authorities to spare no effort to ensure that those rights were fully respected, so that Afghan women could take an active part in building a prosperous and just nation that preserved its rich cultural and religious identity. В этой связи она настоятельно призывает афганские власти не жалеть усилий для обеспечения полного уважения этих прав, с тем чтобы афганские женщины могли принимать активное участие в формировании процветающей и справедливой нации, сохраняющей свою богатую культурную и религиозную самобытность.
At the same time it provides genuine autonomy for the six million men and women who consider themselves Tibetans to preserve their distinctive identity, to promote their religious and cultural heritage. Вместо этого для шести миллионов мужчин и женщин, называющих себя тибетцами, организация предлагает подлинную автономию, автономию, которая позволит сохранить их национальную самобытность, которая будет учитывать их религиозное и культурное наследие.
Although Dutch is the official language and Papiamento is the native language of the greater part of the population, the people of the various nationalities living in the island are free to speak their own language and preserve their identity in this way. Хотя официальным языком Арубы является голландский, а родным языком для большинства населения страны - папиаменто, проживающие на острове представители различных национальностей могут свободно пользоваться своими языками и таким образом сохранять свою культурную самобытность.
States are also urged to consider whether the educational system reflects the image and identity of people of African descent, and whether it serves to encourage multi-ethnic, multiracial and pluralistic societies. Кроме того, государства настоятельно призывают рассмотреть вопрос о том, отражает ли их система образования образ и самобытность африканских народов и служит ли она укреплению многоэтнических, многорасовых и плюралистических обществ.
They exemplify my country's commitment to the work of our Organization. Peru is a democratic and multicultural nation that has been shaping its identity through the interplay and integration of the contributions of our indigenous culture with other cultures from diverse parts of the world. Они служат подтверждением приверженности нашей страны деятельности нашей Организации. Перу - это демократическая и разнообразная в культурном отношении нация, самобытность которой формируется за счет взаимодействия и интеграции нашей первоначальной коренной культуры с другими культурами из различных районов мира.
However, in accordance with the provisions of article 2 (A) of the Mexican Constitution, the State must guarantee the right of indigenous peoples to preserve and enrich their languages, knowledge and all components of their culture and identity. Тем не менее в соответствии с положениями статьи 2, раздел А, часть IV, Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, государство должно ограждать коренные народы, сохранять и обогащать их языки, знания и все элементы, которые образуют их культуру и самобытность.
Otherwise they would run serious risks of being subjected to discrimination, prevented from asserting their identity, and limited to the exclusive use of the language of the majorities in the societies in which they live. Иначе появится серьезная угроза того, что они будут подвергнуты дискриминации, лишены возможности утвердить свою самобытность и вынуждены использовать исключительно язык большинства в тех обществах, в которых они проживают.
In retracing its own cultural lineage, in recognizing the many different influences that have marked its history and shaped its identity, a people is better able to build peaceful relations with other peoples to pursue what is often an age-old dialogue and to forge its future. Прослеживая свое культурное происхождение, осознавая множество различных влияний, которые воздействовали на его историю и формировали его самобытность, народ может лучше строить мирные отношения с другими народами, развивая зачастую многовековой диалог и формируя свое будущее».
He said that the legal and administrative measures adopted by the authorities of the occupying Power were a daily encroachment on the identity and culture of the Syrian people, which was a flagrant violation of the norms of international law and the Fourth Geneva Convention. Оратор говорит, что принимаемые властями оккупирующей державы административно - правовые меры представляют собой ежедневное посягательство на самобытность и культуру сирийского народа, что является грубым нарушением норм международного права и четвертой Женевской конвенции.
It was encouraging to learn that ancient languages could be adapted for use in the modern world and that the Maori identity was being strengthened while, at the same time, changing in response to modern conditions. Было отрадно узнать, что древние языки могут быть приспособлены для употребления в современном мире, и о том, что под воздействием современных условий самобытность маори укрепляется и одновременно эволюционирует.
In its report to the Storting, the Government also states that it will undertake to promote a society that creates appropriate conditions enabling persons belonging to minorities to express, preserve and develop their identity, both within their own group and in community with society at large. В своем докладе стортингу правительство также указывает на то, что его цель состоит в поощрении такого общества, которое создает соответствующие условия, позволяющие лицам из числа меньшинств выражать, сохранять и развивать свою самобытность как внутри собственной группы, так и в рамках единого общества в целом.
On the other hand, the inclusion of individuals in employment under positive action policies runs the risk of diluting or diminishing the identity of the group that such policies are supposed to benefit. С другой стороны, в связи с обеспечением занятости отдельных лиц с помощью системы квот существует опасность ограничения или ущемления права соответствующей группы, в интересах которой проводится эта политика, на ее самобытность.
Religious identity can be significant in the ethnic minority communities - see the "Policy Studies Institute Report, Diversity and Disadvantage - the 4th National Survey of Ethnic Minorities", which the Government helped to fund. Религиозная самобытность может играть очень важную роль в общинах этнических меньшинств - см., например, доклад Института политических исследований "Многообразие и неблагополучие - четвертое национальное обследование этнических меньшинств", который был подготовлен при финансовой помощи правительства.
It encourages the State party to address perceptions that the State party continues to politicize culture, identity and ethnicity in order to maintain indigenous Fijian hegemony. Он призывает государство-участник обратить внимание на те наблюдения, согласно которым государство-участник продолжает политизировать культуру, самобытность и этническую принадлежность в целях сохранения гегемонии коренных фиджийцев.
Verification by MINUGUA of the pending commitments of the peace agreements focused on four broad areas: human rights; the identity and rights of indigenous peoples; demilitarization and the strengthening of civilian power; and socio-economic aspects and the agrarian situation. МИНУГУА осуществляла проверку выполнения обязательств по мирным соглашениям, уделяя повышенное внимание следующим четырем широким областям: права человека; самобытность и права коренного населения; демилитаризация и укрепление гражданской власти; и социально-экономические аспекты и положение в сельском хозяйстве.
It will be apparent that emphasis is accorded, in the Framework principles, to the need to reflect both New Zealand's bicultural identity in terms of the Treaty of Waitangi, and the multicultural nature of New Zealand society. В дальнейшем будет ясно, что в концепции подчеркивается необходимость отражать как самобытность двух культур Новой Зеландии в свете Договора Вайтанги, так и многонациональный характер культуры новозеландского общества.
The representative of the Sarawak Peoples Campaign in Indonesia stated that the culture and identity of the Sarawak people were interconnected with the landscape and natural resources found on their traditional lands. Представитель Кампании народов штата Саравак, Индонезия, заявил, что культура и самобытность населения штата Саравак тесно связаны с характером местности и природными ресурсами, обнаруженными на их традиционных землях.
Similarly, "the State recognises and guarantees to members of the national minorities the right to preserve, develop and express their ethnic, cultural, linguistic and religious identity" (art. 6 (1)). Кроме того, "государство признает и гарантирует право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, сохранять, развивать и выражать свою этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность" (статья 6.1).