In New Caledonia, Congress is legally required to consult with the Customary Senate, consisting of Kanak Senators from each of the New Caledonian customary areas, when considering any law or policy affecting Kanak identity. |
В Новой Каледонии Конгресс обязан по законодательству консультироваться с местным Сенатом, в состав которого входят представители канаков от каждого района Новой Каледонии, при рассмотрении любых законов или политики, затрагивающих самобытность канаков. |
Mr. Moreno also mentioned a project aimed at disseminating standards of protection for people of African descent that identified 19 protection standards, including rights to participation, identity, education and religion. |
Г-н Морено также упомянул о проекте, направленном на распространение стандартов защиты лиц африканского происхождения, в рамках которого было определено 19 стандартов защиты, включая права на участие, самобытность, образование и религию. |
Conservatives want to make us believe that we live in the best of all possible worlds and that we have to abandon any attempt at change, any attempt to build our own individual and collective identity, any attempt to build our own history. |
Консерваторы хотят заставить нас поверить в то, что мы живем в лучшем из всех возможных миров и что нам нужно отказаться от любых попыток изменить что-либо, от любых попыток развивать как свою индивидуальную, так и коллективную самобытность, от любых попыток создать свою собственную историю. |
(a) Building the capacity of national institutions with processes and skills for the resolution of conflicts (over land, resources, identity or representation) associated with rapid social and economic change. |
а) укрепление потенциала национальных учреждений посредством совершенствования методов и навыков урегулирования конфликтов (на почве притязаний на земельные и иные ресурсы, самобытность или права на представительство), обусловленных стремительными социально-экономическими изменениями. |
Ensuring that members of ethnic minorities and indigenous peoples, in particular the Amazigh, can exercise their rights to their own culture, use their own language and preserve and develop their own identity; |
обеспечения того, чтобы представители этнических меньшинств и коренных народов, в частности амазиги, могли осуществлять права на свою собственную культуру, пользоваться своим собственным языком и сохранять и развивать свою самобытность; |
It needs to be underlined that repatriation, according to the resolution, should take place throughout the whole territory of Abkhazia and be paralleled by adequate protection of human rights, including residency rights and identity. |
Следует подчеркнуть, что репатриация, согласно резолюции, должна быть осуществлена на всей территории Абхазии и что она должна быть подкреплена мерами по надлежащей защите прав человека, в том числе прав на проживание и самобытность. |
Continue to adhere to the principles and values which make up the identity of the country to promote the right to life and the family (Holy See); |
продолжать придерживаться принципов и ценностей, определяющих самобытность страны, в целях поощрения права на жизнь и семейных устоев (Святой Престол); |
The Act recognised not only the right of peoples to their lands (article 5) but also their identity (article 1), their own organization (article 4) and a series of other rights not expressly recognised in the rest of our national legislation. |
В законе признается не только право народов на свои земли (статья 5), но и их право на самобытность (статья 1) и собственную организацию (статья 4), а также ряд других прав, прямо не признанных в других действующих в стране законах. |
His clear vision was to guarantee that our identity as Samoans would not be compromised and that it continues to be firmly rooted in a living and dynamic Samoan culture that is resilient to change and able to absorb and blend the best from both worlds. |
Его четкой установкой было обеспечение того, чтобы наша самобытность - самобытность Самоа - не оказалась под угрозой исчезновения и чтобы она по-прежнему прочно коренилась в живой и динамичной культуре Самоа, стойкой к переменам и способной абсорбировать и заимствовать в себе все лучшее из обоих миров. |
The implementation of this proposal would enable ethnic Albanians in the province to have autonomy; the Serbs and other communities in the province would be able to protect their identity and security; while Serbia would preserve its sovereignty and territorial integrity. |
Осуществление этого предложения позволило бы этническим албанцам, проживающим в этом крае, иметь автономию; сербы и другие национальности в этом крае смогли бы сохранить свою самобытность и обеспечить свою безопасность, а Сербия сохранила бы свой суверенитет и территориальную целостность. |
This conflicts with the promotion and protection of culture and cultural diversity, impoverishes cultural heritage in the long term and threatens the very identity of peoples. |
Это вступает в противоречие с задачей поощрения и защиты культуры и культурного разнообразия, приводит в конечном счете к обеднению культурного наследия и ставит под угрозу саму самобытность народов; |
The Conference calls upon the General Assembly of the United Nations to take active measures to recognize, promote and observe the rights of indigenous people, including the right to use their own name and to express their identity freely; |
Конференция призывает Генеральную Ассамблею ООН принять действенные меры, нацеленные на признание, а также поощрение и соблюдение прав коренных народов, включая право пользоваться своим именем и свободно выражать самобытность; |
Further requests the administering Power to continue to recognize and respect the political rights and the cultural and ethnic identity of the Chamorro people of Guam, and to take all necessary measures to respond to the concerns of the territorial Government with regard to the immigration issue; |
просит далее управляющую державу по-прежнему признавать и уважать политические права и культурную и этническую самобытность народа чаморро Гуама и принимать все необходимые меры в связи с выраженной правительством территории обеспокоенностью проблемой иммиграции; |
(c) To intensify their efforts to integrate cultural factors into their development programmes and projects so as to ensure sustainable development that fully respects cultural diversity, taking into account their cultural values and identity; |
с) активизировать их усилия по учету культурных факторов в своих программах и проектах в области развития, с тем чтобы обеспечить устойчивое развитие при полном уважении культурного разнообразия, принимая во внимание свои культурные ценности и самобытность; |
[States and indigenous peoples shall work together towards the realization of this right, recognizing the jurisdictions and responsibilities of governments, the needs, circumstances, aspirations and identity of the indigenous peoples concerned, and the importance of achieving harmonious arrangements.] |
[государства и коренные народы сообща действуют в целях осуществления этого права, признавая юрисдикцию и обязанности правительств, потребности, условия жизни, чаяния и самобытность соответствующих коренных народов, а также важность достижения гармоничных договоренностей.] |
Urge States to officially recognize the identity and rights of indigenous peoples and to adopt, in agreement with them, the constitutional, administrative, legislative and judicial measures necessary to promote, protect and guarantee the exercise of their human rights and fundamental freedoms; |
настоятельно призываем государства официально признать самобытность и права коренных народов и принять по согласованию с ними конституционные, административные, законодательные и судебные меры, необходимые для поощрения, защиты и гарантированного осуществления их прав человека и основных свобод; |
To affirm the identity of the Comorian island of Mayotte, reject the French occupation of it and call on France to pursue dialogue with the Comoros Government to arrive at a solution guaranteeing the return of the island of Mayotte to Comorian sovereignty; |
Вновь подтвердить самобытность коморского острова Майотта, осудить оккупацию его Францией и призвать Францию вступить в диалог с коморским правительством с целью поиска решения, гарантирующего возвращение Майотты под коморский суверенитет. |
Reaffirming that the identity of the Americas cannot be disassociated from its multiracial, multi-ethnic, multicultural and pluralist nature, and that the wide diversity of our societies is a contribution to human coexistence and to the creation of cultures of mutual respect and democratic political systems, |
вновь подтверждая, что самобытность стран американского континента не может быть отделена от его многорасового, многоэтнического, многокультурного и плюралистического характера и что широкое разнообразие наших обществ является вкладом в процесс сосуществования людей и в создание культуры взаимного уважения и демократических политических систем, |
(a) Promote and protect the culture, identity and tangible and intangible heritage of the continent of Africa and people of African descent, and keep, maintain and foster their mode of life and forms of organization, languages and religious expressions; |
а) поощрять и защищать культуру, самобытность и осязаемое и неосязаемое наследие африканского континента и лиц африканского происхождения, а также сохранять, поддерживать и укреплять их образ жизни и формы организации, языки и проявления религиозной принадлежности; |
The gender perspective as it relates to indigenous communities is aimed at reclaiming the particular values of each people and the basis for women's identity and validation, bearing in mind the social and cultural systems and particular world view of each indigenous people; |
В основе развития этих общин будет лежать стремление сохранить ценности каждого народа, а также его самобытность и важную роль женщин в их жизни, принимая при этом во внимание социальные и культурные системы, а также образ жизни каждой коренной народности; |
Complete the process of recognition of the indigenous peoples in its Constitution, implement the recommendations of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people and recognize their contribution to the Chilean identity as a people (Spain); |
завершить процесс признания коренных народов в Конституции, выполнить рекомендации Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов и признать их вклад в самобытность чилийцев как народа (Испания); |
Identity is the interface between personal and communal characteristics. |
Самобытность является своего рода устройством обратной связи между личностным и общественным характером. |
Identity is an ambivalent concept, which can be both an affirmation of the self and negation of the other. |
Будучи понятием неоднозначным, самобытность может предполагать одновременно утверждение себя и отрицание другого. |
Identity is fundamental for indigenous youth as they begin to figure out their place in society. |
Самобытность приобретает основополагающее значение для молодежи коренных народов по мере того, как они начинают определять свое место в обществе. |
Minorities - Identity and Equality, 1998. |
Меньшинства - самобытность и равенство, 1998 год. |