In the case of the Mayan identity, which has shown an age-old capacity for resistance to assimilation, those fundamental elements are as follows: |
Самобытность майя, в частности, которые доказали свою способность к вековому противодействию ассимиляции, включает следующие основополагающие элементы: |
Mr. Diaconu had said that, in the 1930s, Hungary had had hundreds of nationalities which had lost their identity as a result of Hungarian policies. |
Г-н Диакону отметил, что в Венгрии в 30-х€годах проживали представители нескольких сотен национальностей, которые потеряли свою самобытность в результате проводимой Венгрией политики. |
The 1994 constitutional reform had finally established them as peoples with their own identity and culture who played a central role in the country's social, economic and political life. |
Конституционная реформа 1994 года в конечном итоге признала их самобытность и культуру, а также их центральную роль в социально-экономической и политической жизни страны. |
It was important to know whether they went for education and public health, armaments or projects that might be detrimental to the identity of national minorities. |
Отнюдь не безразлично, на что они выделяются: на образование и здравоохранение, на вооружения или на проекты, способные подорвать самобытность национальных меньшинств. |
As part of the strategy of national peacemaking and in view of the threat of violent ideologies which endanger the existence, identity and cultural values of the indigenous peoples, the State has encouraged the organization of a system of peasant patrols. |
В качестве осуществления одной из составляющих стратегии национального примирения и борьбы с идеологией насилия, ставящей под угрозу само существование, самобытность и культурные ценности коренных народов, перуанское государство способствовало организации системы сельских патрулей. |
The solution should show respect for the territorial integrity of Georgia and the necessity of granting maximum autonomy for Abkhazia, which would permit the Abkhazians to express their identity within Georgia. |
Такое решение должно предусматривать уважение территориальной целостности Грузии и необходимость предоставления максимальной автономии Абхазии, которая позволила бы абхазцам выражать свою самобытность в пределах Грузии. |
To say that education should be directed to the full development of the human personality is equivalent to recognizing the person's right to discover, choose and express his or her own identity. |
Говорить, что образование должно позволить добиться полного развития человеческой личности, означает признание за ней права принимать, выбирать и проявлять свою самобытность. |
That openness and the perceived defencelessness in the face of change create a natural reaction of rejection, distrust and even fear in people, and lead to attempts to define and protect their identity through exclusion and separation. |
Подобная открытость и явная беззащитность перед лицом перемен вызывает у людей естественную реакцию в виде отторжения, недоверия и даже страха и приводит к попыткам определить и защитить собственную самобытность с помощью изоляции и отгораживания. |
In that sense, the proposal guarantees ethnic, cultural, linguistic and religious identity of national minorities, without any discrimination, as well as freedom to maintain one's own culture, language, religion and customs, equally before the law. |
В этом смысле предложение гарантирует этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность национальных меньшинств без какой-либо дискриминации, а также свободу сохранения своей культуры, языка, религии и обычаев в условиях равенства перед законом. |
Sponsor in the Congress of the Republic express constitutional recognition of the identity of the Maya, Garifuna and Xinca peoples, within the unity of the Guatemalan nation. |
Добиваться от Конгресса Республики того, чтобы в Политической конституции была четко признана самобытность народов майя, гарифуна и ксинка в рамках единства гватемальской нации. |
Mr. Clerides declared that he wants all Cypriot children to know their distinct cultural and religious heritage and to be able to carry their identity and political rights into the future without fear of domination from any quarter. |
Г-н Клиридис заявил о том, что он хочет, чтобы все кипрские дети знали о своем своеобразном культурном и религиозном наследии и могли сохранить свою самобытность и политические права в будущем без страха оказаться под чьим-либо господством. |
This year we are also marking another event of historic significance: the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, which has become a milestone in the quest of the individual to find his or her own identity in society. |
В этом году мы отмечаем также еще одно событие исторического значения: пятидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека, которая стала вехой для людей, стремящихся обрести свою самобытность в обществе. |
If not, the Committee of the Whole should add the words "or to eliminate their identity" to paragraph 2 (a). |
Если этот случай не охвачен, то Комитет полного состава должен добавить в текст пункта 2 а) слова "или ликвидируют его самобытность". |
It was therefore necessary to find an adequate balance between the integration of all groups within society, which made it possible for them to enjoy equality in the common domain, and allowing minorities to enjoy their separate identity to the fullest extent possible. |
В этой связи необходимо найти соответствующее равновесие между интеграцией всех групп в обществе, что позволяет им быть равными в государстве, и предоставлением меньшинствам возможности максимально реализовать их особую самобытность. |
Whenever minorities tried to foster their identity, the State was bound to assist their efforts, and there was no record of any requests having been denied. |
Государство обязано оказывать содействие меньшинствам, стремящимся сохранить свою самобытность; в стране не было ни одного случая, чтобы какие-либо просьбы об оказании такой помощи отклонялись. |
Indigenous Fijians, Indians, Europeans, Chinese, other Pacific Islanders, and people of mixed racial descent live in harmony, yet keeping their own cultures and identity. |
Коренные фиджийцы, индийцы, европейцы, китайцы, океанийцы и лица смешанного расового происхождения живут в согласии, сохраняя при этом свою собственную культуру и самобытность. |
Special attention is paid to how Pacific islanders might develop unique solutions which will allow them to adopt and apply international human rights laws while also retaining those customary laws and practices which give them identity as a people. |
Особое внимание уделяется разработке таких уникальных решений в Тихоокеанском регионе, которые позволяли бы населению принимать и применять международные документы в области прав человека, соблюдая при этом национальное законодательство и обычаи, определяющие самобытность народа. |
In Ethiopia, the national cultural policy (1997) was adopted to protect the identity and rights of minorities and to promote their participation in society. |
В Эфиопии в 1997 году была утверждена национальная культурная политика, цель которой - защищать самобытность и права меньшинств и вовлекать их в жизнь общества. |
He pointed out the inherent danger of a requirement of historic continuity, as many indigenous peoples had been forcibly removed from their lands or were now living in urban areas but had kept their indigenous identity. |
Он отметил внутреннюю опасность требования исторической преемственности, поскольку многие коренные народы были насильственно перемещены со своих земель или проживают сегодня в городах, сохранив, тем не менее, свою самобытность. |
In accordance with article 13 of the quoted Act a public school shall enable pupils to maintain the feeling of national, ethnic, linguistic and religious identity, and in particular the study of their own language and history. |
В соответствии со статьей 13 упомянутого выше Закона государственная школа дает учащимся возможность сохранять свою национальную, этническую, языковую и религиозную самобытность, а также, в частности, изучать свой родной язык и историю. |
We cannot stand idly by when our historical heritage is at stake, because it is ours, and symbolizes our identity and our civilization. |
Мы не можем стоять в стороне, когда речь идет о нашем историческом наследии, потому что оно принадлежит нам и символизирует нашу самобытность и нашу цивилизацию. |
These obstacles seem to be linked to the fact that those churches are of an international nature and, in general, are not restricted to a specific ethnic group seeking to preserve its identity. |
Представляется, что препятствия обусловлены тем фактом, что эти церкви имеют международный характер и, как правило, не ограничиваются какой-либо конкретной этнической группой, самобытность которой они призваны сохранять. |
The sovereign identity of the SFRY was based both on federalism and on a liberal dispensation of autonomy among republics and provinces which conformed with the geographical concentrations of different national groups. |
Суверенная самобытность СФРЮ строилась на федерализме и щедро предоставленной автономии республик и краев, которые соответствовали географической концентрации различных национальных групп. |
Of particular importance was the reference to identity, namely the feeling of belonging to a larger group through common history, traditions, culture and destiny. |
Особое значение имеет ссылка на самобытность, в частности на чувство принадлежности к какой-либо более многочисленной группе с учетом общей истории, традиций, культуры и судьбы. |
Both have an element in common: the dogmatic assertion of the desirability of ethnically or culturally homogeneous societies, leading to a rejection of those who are different or deprivation of their possibility to assert their own identity as members of the group concerned. |
Для них характерен один общий элемент: догматическое утверждение о желательности существования однородных в этническом или культурном отношении обществ, что означает отвержение тех, кто имеет какие-либо отличия, или лишение их возможности сохранять свою самобытность как отдельной группы. |