Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Highly - Чрезвычайно"

Примеры: Highly - Чрезвычайно
Despite the achievements and progress that Pacific Islands Forum countries have made, we are not immune - and in many ways are highly vulnerable - to the destabilizing presence and proliferation of small arms and to targeting by unscrupulous arms traders and other opportunists. Несмотря на достижения и прогресс, которого добились государства - участники Форума тихоокеанских островов, мы не застрахованы - а во многом и чрезвычайно уязвимы - от дестабилизирующего присутствия и распространения стрелкового оружия и от посягательств беспринципных торговцев оружием и других авантюристов.
Mr. Duclos: Allow me in turn to convey our gratitude to Mr. Morris for his extremely interesting statement, which I believe both contained highly significant data and figures and communicated a sense of the human experience. Г-н Дюкло: Позвольте мне тоже, в свою очередь, выразить гну Моррису нашу признательность за его чрезвычайно интересное заявление, в котором, я считаю, не только содержалась чрезвычайно важная информация и статистические данные, но и было передано ощущение человеческих переживаний.
If a link is one of several parallel routes, demand on the route will be highly elastic and thus volumes will quickly balance themselves among different routes when demand between two endpoints rises. Если звено является одним из нескольких параллельных маршрутов, то спрос на этот маршрут будет чрезвычайно эластичным, и поэтому при повышении спроса на перевозки между двумя конечными пунктами объемы на разных маршрутах будут быстро сбалансированы между собой.
The Disarmament Commission can be highly effective, especially in the field of nuclear disarmament, and we hope that work in that regard will be intensified with reinvigorated political will. Комиссия по разоружению может работать чрезвычайно эффективно, особенно в области ядерного разоружения, и мы надеемся, что работа на этом направлении активизируется с новой политической энергией.
As I have stressed on several occasions, in our highly interdependent and networked world, geographic distance and remoteness no longer isolate countries and regions from developments in other countries and regions. Как я неоднократно подчеркивал, в нашем чрезвычайно взаимозависимом и взаимосвязанном мире, географические расстояния и отдаленность больше не являются факторами, изолирующими страны и регионы от происходящих в других странах и регионах событий.
In addition to the uncertainty itself, the general perception is that adaptation to climate change is a highly technical issue and should be left to specialists and technical experts. Помимо самой неопределенности также бытует общее мнение, что адаптация к изменению климата является чрезвычайно техническим вопросом и что ею должны заниматься специалисты и технические эксперты.
In addition to the highly uncertain nature of the analytical methods and cost - benefit estimates, quantitative analyses often overlook simpler and more economical "soft" adaptation options (e.g. organizational capacity-building, change in management practices, etc.). Помимо чрезвычайно неопределенного характера методов анализа и оценок затрат и выгод в рамках количественного анализа зачастую не учитываются более простые и экономичные "мягкие" адаптационные варианты (например, укрепление организационного потенциала, изменения в практике управления и т.д.).
The Working Party highly appreciated the work done by the TBFRA national correspondents, team of specialists and the secretariat, and congratulated all those involved in the implementation of this challenging project, taking into account its magnitude and challenging nature. Рабочая группа дала высокую оценку работе, проделанной национальными корреспондентами по ОЛРУБЗ, группой специалистов и секретариатом, и поздравила всех, кто участвовал в этом чрезвычайно важном и крупномасштабном проекте, осуществление которого потребовало большого труда.
Some of the knowledge is of a highly sacred and secret nature and therefore extremely sensitive and culturally significant and not readily publicly available, even to members of the particular group. Определенная часть этих знаний имеет весьма сакральную и тайную природу и поэтому чрезвычайно тщательно охраняется и имеет культурное значение и недоступно широкой общественности, в том числе и членам определенной группы населения.
He hoped that the end of the system's development was near and that the Organization would begin reaping the benefits of that extraordinarily complex, expensive and highly capable system. Он надеется, что разработка системы подходит к концу и что Организация начнет получать выгоды от применения этой чрезвычайно сложной, дорогостоящей и обладающей большими возможностями системы.
School fees are highly regressive in the sense that they prevent the poorest children from attending, reserving scarce public resources for children whose families are able to afford the school fees. Плата за обучение в школе носит чрезвычайно регрессивный характер в том смысле, что она не позволяет детям из беднейших семей посещать школу, и тем самым скудные государственные средства остаются для детей, чьи семьи способны платить за обучение в школе.
Georgia viewed the universal periodic review as a unique and highly valuable exercise that allowed the review of its human rights situation in a cooperative manner and the sharing with other States of actions taken to improve the protection of human rights and the identification of existing challenges. Грузия отметила, что, по ее мнению, универсальный периодический обзор явился уникальным и чрезвычайно ценным процессом, который позволил совместно рассмотреть положение в области прав человека в стране, поделиться с другими государствами опытом осуществления мер в целях повышения эффективности защиты прав человека и выявить существующие проблемы.
It is true, as the Secretary-General observes in his report, that the scope of the Peacebuilding Fund as an immediate response mechanism did not fit as neatly in a country like Sierra Leone that has evolved some years beyond the highly fragile immediate post-conflict environment. Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, охват деятельности Фонда миростроительства как механизма безотлагательного реагирования действительно отнюдь не всегда точно вписывается в контексте той или иной страны, подобной Сьерра-Леоне, которая уже несколько лет назад избавилась от чрезвычайно нестабильной обстановки, существовавшей непосредственно после окончания конфликта.
The political context of the Asia and Middle East Division missions, including UNMIT, has operations that are highly complex and fragile, and remains the dominant factor even in military mission mandate implementation. Политический контекст миссий Отдела Азии и Ближнего Востока, включая ИМООНТ, предполагает проведение чрезвычайно сложных и опасных операций и остается преобладающим фактором даже в ходе выполнения мандата военных миссий.
Complemented with a stronger consolidated and flash appeal process (CAP) that allows for the identification and prioritisation of humanitarian needs by all stakeholders, these funding mechanisms have been reported as being highly effective in facilitating rapid and needs-based humanitarian response. Наряду с более эффективным процессом принятия призывов к совместным и чрезвычайным действиям, который открывает возможности для выявления и приоритизации гуманитарных потребностей всеми заинтересованными сторонами, эти механизмы финансирования, по сообщениям, оказались чрезвычайно эффективными в плане оказания экстренной гуманитарной помощи на основе имеющихся потребностей.
A highly vulnerable system is one that is very sensitive to modest changes in climate, where the sensitivity includes the potential for substantial harmful effects, and for which the ability to cope is limited. Чрезвычайно уязвимая система - та, которая очень восприимчива к небольшим изменениям климата, чувствительность которой включает в себя потенциал для существенных опасных последствий, и способность к сопротивлению которой ограничена.
Mr. LAHIRI noted that the question of religion was highly sensitive and that it would be preferable for the idea of elaborating a protocol on that question to come from States parties rather than from a committee of independent experts. Г-н ЛАХИРИ замечает, что вопрос о религии является чрезвычайно сложным, в связи с чем было бы предпочтительным, чтобы идея о выработке протокола по этому вопросу исходила от государств-участников, а не от комитета независимых экспертов.
On the one hand, the world is highly interdependent, while on the other, each country faces its own set of development challenges and requires its own set of policy responses. С одной стороны, весь мир чрезвычайно взаимосвязан, а с другой - перед каждой страной возникают свои проблемы развития и ей требуется собственный набор ответных мер политики.
As a result, political dialogue, as well as child protection dialogue to develop action plans to release children associated with armed groups is highly compromised, even if the parties were willing to enter into such a dialogue. В результате этого налаживание политического диалога и диалога по вопросам защиты детей для разработки планов действий по высвобождению детей из состава вооруженных групп является чрезвычайно проблематичным даже в том случае, если стороны желают вступить в такой диалог.
The systematic and consistent implementation of results-based management and enterprise risk management would address concerns by Member States regarding the results achieved and the risk exposure especially of large departments such as the Department of Peacekeeping Operations with highly complex operations. Переход на систематическое и последовательное управление, ориентированное на результаты, и общеорганизационное управление рисками позволило бы снять озабоченность государств-членов в отношении достигнутых результатов и подверженности рискам, особенно крупных департаментов, таких, как Департамент операций по поддержанию мира, проводящих чрезвычайно сложные операции.
It is also a highly political concept, since the grounds for granting asylum depend mainly on the assessment of the applicant's political situation and/or the nature of the relations between the State of refuge and the asylum seeker's State of origin. К тому же этот институт чрезвычайно политизирован, так как основания для предоставления убежища определяются главным образом оценкой политического положения лица, ищущего убежища и/или характера отношений между государством убежища и государством происхождения этого лица.
We believe there is no direct "root cause or causes" that can be identified, and that this is a very simplistic way to address what is, in fact, a highly complex issue. Мы полагаем, что нельзя выделить какие-либо непосредственные «основополагающие причины или причину», и что попытка сделать это представляет собой весьма упрощенный подход к решению того, что, по сути, представляет собой чрезвычайно сложную проблему.
Since 2003, the human rights issue had become highly politicized, and respect for the fundamental rights of the province's minority ethnic communities, particularly the Serbs, was subject to the adoption of a very specific legal status for the province; and that was unacceptable. Начиная с 2003 года вопрос о правах человека стал чрезвычайно политизированным, а уважение основных прав этнических меньшинств в провинции, особенно сербов, подчинено принятию для этой провинции очень четкого статуса, что неприемлемо.
Like Pluto, its orbit is highly eccentric, with a perihelion of 38.2 AU (roughly Pluto's distance from the Sun) and an aphelion of 97.6 AU, and steeply inclined to the ecliptic plane. Как и у Плутона, её орбита является чрезвычайно вытянутой, с перигелием 38,2 а. е. (примерное расстояние Плутона от Солнца) и афелием 97,6 а. е.; и орбита сильно (44,177º) наклонена к плоскости эклиптики.
This issue is highly important because of a multiplicity of reasons which include: transport policy; fuel consumption; pollution; spatial planning; planning of public transport; planning of intermodal transport; taxation; investment in infrastructure; risk exposure; and international comparisons. Этот вопрос чрезвычайно важен по множеству причин, в том числе: транспортная политика; расход топлива; загрязнение; пространственное планирование; планирование развития транспорта общего пользования; планирование интермодальных перевозок; налогообложение; инвестиции в инфраструктуру; подверженность риску; и международные сопоставления.