Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Highly - Чрезвычайно"

Примеры: Highly - Чрезвычайно
Over the past decade, the world has witnessed a decline by 97 per cent in the number of reported cases of the highly debilitating guinea worm disease. В течение последнего десятилетия мир стал свидетелем уменьшения на 97 процентов числа сообщений о случаях заболевания дракункулезом, являющимся чрезвычайно изнурительной болезнью.
The Indigenous Peoples' Caucus considers all the above areas of work highly desirable and directly applicable towards addressing the concrete human rights situations of indigenous peoples. Совещание представителей коренных народов считает все вышеупомянутые сферы деятельности чрезвычайно важными и непосредственно относящимися к работе по рассмотрению конкретных ситуаций в области прав человека коренных народов.
In the light of the dialogue established with a range of Governments and NGOs, it had become clear that this highly complex issue called for increased attention in the future. Из диалога, проведенного с рядом правительств и НПО, стало ясно, что эта чрезвычайно сложная тема требует повышенного внимания в будущем.
The share of highly educated persons born in a country and living in the OECD area is notably high in a number of Caribbean countries. Доля высококвалифицированных лиц, родившихся в иностранном государстве и живущих в регионе ОЭСР, чрезвычайно высока в ряде стран Карибского бассейна.
Don't you realize that core is highly unstable? Вы что, не понимаете, что ядро чрезвычайно нестабильно?
Since its establishment, the Commission has continued to face a formidable but highly important task in building awareness and support for competition policy among the public and within the business community. С момента своего учреждения Комиссия продолжала решать чрезвычайно сложную, но крайне важную задачу повышения информированности общественности и деловых кругов и расширения поддержки ими политики в области конкуренции.
Minority issues were extremely complex, and it was highly doubtful that one mechanism would be able to address the full range of minority issues arising all over the world. Проблемы меньшинств чрезвычайно сложны и маловероятно, чтобы один механизм был способен рассмотреть весь комплекс проблем, с которыми сталкиваются меньшинства во всем мире.
To move from one area of the country to another, the prospective migrant needs to obtain a traveller's certificate from the authorities, a highly cumbersome procedure. Для поездки из одного района страны в другой потенциальный мигрант должен получить от властей дорожное удостоверение, что связано с прохождением чрезвычайно сложной процедуры.
With regard to environmental sustainability, small islands like Antigua and Barbuda face the challenge of very limited land space and fragile ecosystems, and are highly vulnerable to natural disasters and the effects of climate change. Что касается экологической устойчивости, то малые острова, такие как Антигуа и Барбуда, сталкиваются с проблемой ограниченности суши и хрупкости экосистем, а также чрезвычайно уязвимы в случае стихийных бедствий и перед лицом изменения климата.
The acquisition of technical and business skills through mineral production can be highly significant and most of the skills can easily be applied in other sectors. Чрезвычайно важное значение может иметь приобретение технических и деловых навыков в ходе добычи полезных ископаемых, а большинство полученных навыков можно без труда применять в других секторах.
The universal periodic review (UPR) was a highly innovative mechanism which distinguished the new Human Rights Council from the Commission on Human Rights. Всеобъемлющий периодический обзор (ВПО) представляет собой чрезвычайно новаторский механизм, который отличает новый Совет по правам человека от Комиссии по правам человека.
As a practical matter, even controlling for expectations (as Phelps' work insists that we do), the relationship between unemployment and inflation is highly unstable. Как практическая величина, даже если контролировать ожидания (что, как утверждается в работе Фельпса, мы и делаем), зависимость между безработицей и инфляцией чрезвычайно нестабильна.
In a highly competitive situation such as the present, an airline can only hope to be successful in the long term if it enjoys the unlimited trust of its customers. В ситуации чрезвычайно острой конкуренции, которая существует в настоящее время, авиакомпания может надеяться на долгосрочный успех только в том случае, если она пользуется неограниченным доверием своих клиентов.
This idea gained limited support from some scholars, but has been shown to be based on unfounded assumptions about eating habits, agriculture and demographics, making it a highly unlikely scenario. Эта теория получила ограниченную поддержку со стороны некоторых ученых, но было доказано, что она базируется на необоснованных предположениях о рационе питания, сельском хозяйстве и демографии ацтеков, что делает её чрезвычайно маловероятным сценарием.
Officially, the new organisation was part of the Ministry of Defence, and its functions and activities were highly secret - even Cabinet was not informed. Официально новая организация первоначально входила в структуру Министерства обороны, но её функции были чрезвычайно засекречены, о них не был проинформирован даже Кабинет министров.
Adam Smith Conferences are pleased to announce the relaunch of their highly popular Ukrainian Energy Forum, which is scheduled for the beginning of March next year in Kyiv. Adam Smith Conferences рады сообщить о возобновлении нашего чрезвычайно популярного «Украинского энергетического форума», который продолжит работу в начале марта будущего года в Киеве.
The second lesson is that in a highly integrated world, there is a need for a credible international financial institution to design the rules of the road in ways that enhance global stability and promote economic growth in developing countries. Второй урок заключается в том, что в чрезвычайно интегрированном мире существует необходимость в надежном международном финансовом учреждении для того, чтобы разрабатывать правила дорожного движения теми способами, которые укрепят глобальную стабильность и будут способствовать экономическому росту в развивающихся странах.
Indeed, left completely to their own dynamics, these economies would probably shed excessive debt and alter long-standing social contracts in a manner that is both highly disorderly and that leads to economic contraction and a higher risk of another financial crisis. В действительности, полностью оставленные на свои собственные динамики, эти экономики скрыли бы свою чрезмерную задолженность и изменили долговременные социальные контракты таким образом, что это носило бы чрезвычайно неупорядоченный характер и привело бы к экономическому спаду, а также риску другого финансового кризиса.
Today's flux in the Middle East is a highly ambivalent affair, because the situation can improve or (more likely) deteriorate. Изменения, происходящие в настоящее время на Ближнем Востоке, чрезвычайно противоречивы, поскольку ситуация может улучшиться или (что более вероятно) ухудшиться.
We do not find the concept of humanitarian intervention to be particularly useful in a constructive discourse on the crucial but highly difficult question raised by the Secretary-General. Мы не считаем, что концепция гуманитарного вмешательства имеет особое практическое значение для конструктивного рассмотрения критически важного, но чрезвычайно сложного вопроса, который затронул Генеральный секретарь.
The trade deficit should continue to be financed basically by family remittances, grants, government loans and private capital contributions - the first two of which are highly fragile in the medium term. Этот дефицит будет и впредь покрываться за счет денежных переводов, безвозмездной помощи, государственных займов и средств частного сектора; в среднесрочном плане первые два вида поступлений являются чрезвычайно неустойчивыми.
Concerning pending commitments under the Peace Agreements, we acknowledge realistically and in a constructive spirit that there have been problems, and hence delays, in complying with some of those provisions as a result of the highly complex nature of the process. Что касается невыполненных обязательств в соответствии с Мирными соглашениями, то мы реалистично и в конструктивном духе признаем, что действительно были проблемы, а значит и задержки, в осуществлении некоторых положений в результате того, что этот процесс чрезвычайно сложен по своему характеру.
Should the Commission address the delicate issue of how to target highly concessionary ODA to the poorest countries? сложного вопроса о том, как направить предоставляемую на чрезвычайно льготных условиях ОПР в самые бедные страны?
We are, in any case, of the view that the Kathmandu Centre in Nepal, which plays an important role in establishing a habit of dialogue in this highly diverse and complex region of the world, should continue its commendable activities. Мы в любом случае считаем, что центр в Катманду (Непал), который играет важную роль в создании традиции диалога в этом чрезвычайно разнообразном и сложном регионе мира, должен продолжить свою похвальную деятельность.
I should like to congratulate you, Sir, on your election as Chairman of the Committee; I wish you much success in that highly responsible position. Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас с избранием на пост Председателя Комитета; я желаю Вам множества успехов на этом чрезвычайно ответственном посту.