Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Highly - Чрезвычайно"

Примеры: Highly - Чрезвычайно
The considerable increase in the volume of supplies procured enabled the Fund to secure highly preferential prices and, in turn, to make the most cost-effective use of donor funds. Значительное увеличение объема закупок позволило Фонду приобретать товары по чрезвычайно выгодным ценам, что, в свою очередь, привело к наиболее экономичному использованию средств доноров.
This country, which is highly prospective and has implemented a number of general reforms, has seen a revival of foreign investment to an extent unimaginable only two years ago. В этой стране, которая является чрезвычайно перспективной и осуществила ряд реформ общего характера, наблюдается увеличение объема иностранных инвестиций, которое трудно было представить еще два года назад.
In fact, it may not be possible to find a purchaser who is willing to take on the problem of an inflated and highly militant labour force. На деле, возможно, и не удастся найти покупателя, желающего взять на себя проблемы взаимоотношений с чрезвычайно раздутыми и активными кадрами.
As is clear from developments in some of these countries in the past few years, they remain highly vulnerable to external shocks and domestic policy mistakes can be extremely costly. Как ясно показывают события, происходящие в последние несколько лет в некоторых из этих стран, они по-прежнему весьма уязвимы для внешних потрясений, и просчеты во внутренней политике могут оказаться чрезвычайно дорогостоящими.
As a practical matter, even controlling for expectations (as Phelps' work insists that we do), the relationship between unemployment and inflation is highly unstable. Как практическая величина, даже если контролировать ожидания (что, как утверждается в работе Фельпса, мы и делаем), зависимость между безработицей и инфляцией чрезвычайно нестабильна.
Such written rules are highly desirable in a consensual international system in which tribunals experience difficulties in finding and applying customary norms, which are generally remarkable for their breadth and generality. Такие письменные правила чрезвычайно желательны в международной системе на основе консенсуса, при которой трибуналы испытывают трудности в отыскании и применении обычных норм, которые в целом отмечаются широтой и общим охватом.
They enlisted some of the foremost experts in the rapidly developing field of space applications for disaster warning and mitigation, and the presentations were both timely and highly informative. Они привлекли к участию в нем некоторых видных специалистов в стремительно развивающейся области применения космической техники для предотвращения бедствий и ослабления их последствий, а презентации были своевременными и чрезвычайно информативными.
The adoption of the new convention dealing with the safety and security of United Nations and associated personnel, which had been elaborated in the Sixth Committee, would therefore be a highly important measure. Поэтому принятие новой конвенции о защите персонала Организации Объединенных Наций, разработанной в рамках Шестого комитета, сыграло бы чрезвычайно важную роль.
Developments in international relations and daily experience in many parts of the world put the threat of the proliferation of weapons of mass destruction in perspective, while highlighting the highly negative consequences for the security and stability of those regions of illegal transfers of conventional weapons. Разворачивающиеся в международных отношениях события и повседневный опыт во многих частях планеты создают перспективную угрозу распространения оружия массового уничтожения, одновременно высвечивая чрезвычайно негативные последствия для безопасности и стабильности этих регионов незаконных поставок обычных вооружений.
Wastes in small island developing States tend to be highly visible, but due to their limited capacity to monitor the waste stream the true extent of the problem remains poorly understood. Как правило, в малых островных развивающихся государствах проблема отходов является чрезвычайно заметной, однако вследствие ограниченных возможностей осуществлять контроль за всей массой отходов подлинные масштабы проблемы по-прежнему осознаются весьма неадекватно.
This is a welcome development, and within the context of this expanded role a review of its membership to reflect the realities of today's world is highly appropriate. Это отрадное явление, и в свете произошедшего повышения значения выполняемой им роли представляется чрезвычайно уместным пересмотр вопроса о членском составе Совета с целью приведения его в соответствие с современными реалиями.
It is partly owing to the fact that the technologies represent highly sophisticated systems that are, by nature, increasingly knowledge-based and have a considerably high degree of interdisciplinary scientific content. Частично это обусловлено тем обстоятельством, что технологии представляют собой чрезвычайно сложные системы, которые в силу своего характера во все большей степени основываются на знаниях и имеют весьма значительный междисциплинарный научный компонент.
As you are well aware, highly provocative acts perpetrated from the south against our people along the borders have intensified during the last few months. Как Вам хорошо известно, за последние несколько месяцев значительно участились чрезвычайно провокационные акты, которые совершаются с южного направления против нашего народа, проживающего около границ.
Any territorial adjustment at the expense of Bosnia and Herzegovina or its two entities shall be viewed as highly detrimental to the stability of the region in general and considered a threat to Croatia's security. Любые территориальные изменения в ущерб Боснии и Герцеговины или ее двум образованиям должны считаться чрезвычайно вредными для стабильности региона в целом и рассматриваться как угроза безопасности Хорватии в частности.
While reform of the United Nations system is one of the common objectives of Member States, it is a highly complex task that requires careful consideration and genuine consensus before implementation. Хотя реформа системы Организации Объединенных Наций - это одна из общих целей государств-членов, тем не менее это чрезвычайно сложная задача, требующая тщательного рассмотрения и подлинного консенсуса, прежде чем начнется ее осуществление.
Thus, retired language professionals continue to form a crucial part of the freelance market, where they are prominently represented in a select group of highly reliable, efficient and versatile linguists. Таким образом, вышедшие в отставку специалисты лингвистического профиля по-прежнему составляют важную часть рынка внештатных работников, на котором они заметно выделяются как особая группа чрезвычайно надежных, работоспособных и универсальных лингвистов.
In particular, the rules under the AAD and the ASCVM including their national implementing legislation have become highly structured, and burdensome in terms of administrative actions and cost. В частности, правила, предусмотренные САД и ССКМ, включая соответствующее национальное имплементационное законодательство, обрели чрезвычайно сложную структуру и стали обременительными с точки зрения административных процедур и издержек.
The report identified a number of shortcomings and noted that certain improvements were possible in the approach taken, but also that this was a highly intractable problem where "success" could never be guaranteed. В докладе приведен ряд выявленных недостатков и отмечено, что определенные улучшения могут быть внесены в применяемый подход, а также то, что данная проблема является чрезвычайно сложной в том плане, что гарантировать "успех" вообще невозможно.
(c) The problems of small, structurally open economies, heavily dependent on imports, a limited number of commodities and highly restricted internal markets; с) проблемы малых стран со структурно открытой экономикой: сильная зависимость от импорта, ограниченный набор сырьевых товаров и чрезвычайно узкие внутренние рынки;
The lives of children, who are always the most vulnerable, are at special risk and their rights are compromised in the highly volatile situations that characterize mass exoduses. Жизни детей, которые всегда являются наиболее уязвимой группой населения, подвергаются особому риску, и их права находятся под угрозой в тех чрезвычайно нестабильных условиях, которыми характеризуются массовые исходы.
The following discussion, based on information gathered by the Special Rapporteur and the field office of the High Commissioner/Centre for Human Rights in Vukovar, considers some of the most pressing issues presently affecting the Region, which remains highly volatile. В приводимых ниже разделах, в основу которых положена информация, собранная Специальным докладчиком и полевым отделением Верховного комиссара/Центра по правам человека в Вуковаре, рассматриваются некоторые из наиболее насущных проблем, затрагивающих в настоящее время ситуацию в районе, которая остается чрезвычайно неустойчивой.
While all children, to different degrees, face stresses and consequent risks and trauma of being born in highly congested urban environments, no child is as vulnerable as one born into poverty. Хотя в той или иной степени все дети сталкиваются со стрессами и последующими рисками и травмами, связанными с рождением в чрезвычайно перенаселенной городской среде, наиболее уязвимым является ребенок, рожденный в нищете.
Which is highly flammable, but also, like, everywhere. И он чрезвычайно горюч, но он есть везде.
His untimely passing has deprived us of a friend and of a dear and highly esteemed colleague in the United Nations community, and his country of a very capable diplomat. Мы понесли тяжелую утрату и с его безвременной кончиной лишились друга, содружество Организации Объединенных Наций лишилось дорогого и высокоуважаемого коллеги, а его страна лишилась чрезвычайно способного дипломата.
His delegation was deeply concerned to note that the provisions of the General Assembly resolutions, which were very explicit, had been twisted, and wished to know whether such procedures, which were highly unusual, were based on precedent. Делегация Египта чрезвычайно обеспокоена тем, что столь четкие положения, изложенные в резолюциях Генеральной Ассамблеи, оказались обойденными, и интересуется, основаны ли эти весьма необычные процедуры на прецедентах.