The restitution of property, too, was a highly complex matter, as evidenced by the fact that some former owners had been involved in the massacres. |
Возвращение собственности также является одним из чрезвычайно сложных вопросов, о чем свидетельствует тот факт, что некоторые из бывших владельцев собственности участвовали в массовых убийствах. |
The highly focused attention given in the report and by the Committee to the indigenous peoples was fitting, to the extent that it reflected a major concern of the Committee, which was about to adopt a general recommendation on the subject. |
З. Тот факт, что в докладе и в рамках обсуждений Комитета уделяется чрезвычайно большое внимание коренным народам, является вполне уместным, поскольку он отражает большую озабоченность Комитета, который собирается принять общую рекомендацию по этому вопросу. |
While a definitive ruling on the specific issue before it would have been desirable, the assumption by the Court of its jurisdiction on a highly political issue and its subsequent Advisory Opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons is a welcome development. |
Хотя определенное решение по конкретному находящемуся на рассмотрении Суда вопросу было бы более желательным, тем не менее следует приветствовать принятие Судом на рассмотрение в рамках своей юрисдикции чрезвычайно политического вопроса и его последующее Консультативное заключение по делу о "Законности угрозы ядерным оружием или его применения". |
His Government advocated a new and highly effective development strategy whereby the international community would establish a common set of targets, and developing countries, by assuming responsibility for their own development, would establish plans for achieving them. |
Правительство Японии поддерживает чрезвычайно эффективную новую стратегию развития, в рамках которой международное сообщество могло бы определить ряд общих целей, а развивающиеся страны, беря на себя ответственность за свое собственное развитие, могли бы разработать планы для осуществления собственными силами. |
This funding is highly limited in relation to total United Nations programmes relating to children's health issues and to the even larger challenges and resource needs identified in the World Declaration and Plan of Action adopted by the World Summit for Children. |
Этот объем средств чрезвычайно ограничен в сравнении с объемом финансирования всех программ Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам охраны здоровья детей, и с еще более масштабными задачами и потребностями в ресурсах, определенными во Всемирной декларации и Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
Ms. Wong said that, as a matter of principle, her delegation did not support country-specific resolutions; not only were they usually politically motivated, but they were also highly selective and counterproductive. |
Г-жа Вонг, говорит, что Сингапур по принципиальным соображениям не поддерживает резолюции по конкретным странам, которые, как правило, не только представляются по политическим соображениям, но и носят чрезвычайно избирательный и контрпродуктивный характер. |
Our success was the product of unwavering commitment by all delegations, a highly participatory process - we had an average of more than 125 countries participating in the negotiations - and the spirit of cooperation and compromise that prevailed throughout the process. |
Наш успех стал результатом непоколебимой приверженности всех делегаций, чрезвычайно широкого участия в этом процессе, так как в переговорах принимало участие в среднем более 125 стран, а также результатом царившего на протяжении всего этого процесса духа сотрудничества и компромисса. |
As far as the United Nations funds and programmes are concerned, because of their highly dispersed nature, the structures of their field offices and the consequent difficulties in achieving consistency of decision-making, both the disciplinary process and the decision to impose disciplinary measures will remain centralized. |
Что касается фондов и программ Организации Объединенных Наций, то вследствие их чрезвычайно разнообразного характера структуры их полевых отделений и вытекающие из этого трудности в обеспечении согласованности в процессе принятия решений как дисциплинарный процесс, так и процесс принятия решения о применении дисциплинарных мер будут оставаться централизованными. |
We hold this highly demanding and prestigious position in great respect and are determined to actively participate in the realization of the demanding tasks ahead of us, in the most responsible manner. |
Мы с огромным уважением относимся к этой чрезвычайно ответственной и престижной должности и полны желания активно участвовать в реализации стоящих перед нами сложных задач. |
On that basis, we engaged in two highly productive debates in the course of the current year - the World Hearings on Development and the debates of the high-level segment of the Economic and Social Council. |
На этой основе мы провели в текущем году два раунда чрезвычайно продуктивных прений - Глобальные слушания по вопросам развития и прения на этапе заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета. |
Another Governing Council decision - the decision to allow UNDP to make use of the new short-term contracts for activities of limited duration (ALD) - has provided a critical instrument for the recruitment of short-term highly specialized expertise. |
Другое решение Совета управляющих, а именно решение позволить ПРООН использовать новые краткосрочные контракты для мероприятий небольшой продолжительности, стало чрезвычайно важным механизмом для набора на краткосрочной основе узких специалистов. |
It is highly unlikely that any of the passengers and crew members could have survived the crash, since the portion of the aircraft that had carried the passengers and the crew was totally destroyed. |
Чрезвычайно маловероятно, чтобы кому-либо из пассажиров или членов экипажа удалось спастись, поскольку та часть самолета, в которой находились пассажиры и члены экипажа, была полностью разрушена. |
The Netherlands Government is highly pleased with the most important decision to convene a diplomatic conference at Rome from 15 June to 17 July 1998 and is grateful to the Italian Government for hosting the conference. |
Правительство Нидерландов очень радо чрезвычайно важному решению о созыве в Риме с 15 июня по 17 июля 1998 года дипломатической конференции и признательно правительству Италии за предложение провести конференцию в этой стране. |
The technical feasibility of such a highly visible United Nations project could not be divorced from the current volatile situation in Burundi, which militated against undertaking it at this time. |
Техническую возможность осуществления столь видного проекта Организации Объединенных Наций нельзя рассматривать в отрыве от нынешней чрезвычайно неустойчивой обстановки в Бурунди, что недвусмысленно указывает на нецелесообразность его осуществления в настоящее время. |
Not only are those subsidies hugely expensive - the amount spent on them is more than Africa's combined economic output - but they are also highly damaging to Africa's development prospects. |
Не только потому, что эти субсидии чрезвычайно дорогостоящи, - затраты на них превышают общий объем экономического производства Африки - но и потому, что они наносят серьезный урон перспективам развития Африки. |
That proposal was opposed on the basis that evidence as to the conduct of parties by a conciliator could be highly prejudicial and undermine the confidence of parties in conciliation proceedings. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что представленные посредником доказательства относительно поведения сторон могут быть чрезвычайно неблагоприятными и подрывать доверие сторон к согласительной процедуре. |
Mr. Baali: I should like to thank the Presidents and the Prosecutors of the International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda for their excellent briefings and for the highly commendable service they render daily to international justice and to our common cause of combating impunity. |
Г-н Баали: Мне хотелось бы поблагодарить председателей и обвинителей международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде за их замечательные брифинги и за ту чрезвычайно похвальную работу, которую они повседневно выполняют на службе международному правосудию и нашему общему делу борьбы с безнаказанностью. |
Immunization has proved to be a highly cost-effective contribution to child survival and early childhood development, providing a foundation for other health and child development activities. |
Иммунизация оказалась чрезвычайно эффективным с точки зрения затрат вкладом в создание условий для выживания и развития ребенка в раннем возрасте, закладывающем основу для других мероприятий в области охраны здоровья и развития ребенка. |
Transboundary crop pests and highly pathogenic livestock diseases, such as avian influenza or foot-and-mouth disease, represent major and emerging global threats owing to expanded travel, trade and distribution of agricultural commodities. |
Трансграничные вредители сельскохозяйственных культур и чрезвычайно патогенные заболевания домашнего скота, такие, как птичий грипп и ящур, представляют собой значительные и возникающие глобальные угрозы вследствие возросших масштабов путешествий, торговли и распределения сельскохозяйственных товаров. |
The expulsion of aliens was a highly complex topic and in considering it, it was necessary to bear in mind the broader framework of aliens' rights, which were mostly regulated by national legislation. |
Высылка иностранцев является чрезвычайно сложной темой, и при ее рассмотрении необходимо учитывать более широкие рамки прав иностранцев, которые главным образом регулируются национальным законодательством. |
However, some parts of the UN/ECE's 1961 Convention have become outdated, even though other parts have not been replicated in any other convention and remain highly relevant to investors, as well as to all those involved in international trade. |
Однако некоторые части Конвенции ЕЭК ООН 1961 года устарели, хотя другие ее положения не имеют аналогов ни в одной другой конвенции и остаются чрезвычайно актуальными для инвесторов, а также для всех участников международной торговли. |
The Programme of Action acknowledges that the goal of empowerment and the autonomy of women and the enhancement of their political, social, economic and health status is a highly important end in itself and is essential for the achievement of sustainable development. |
В Программе действий признается, что задача расширения прав и возможностей женщин и укрепления их независимости, а также повышения их политического, социального и экономического статуса и улучшения состояния их здоровья является чрезвычайно важной целью сама по себе и непременным условием обеспечения устойчивого развития. |
Experiences of the Committee for the Elimination of Racial Discrimination (CERD) reveal that racial discrimination which persists in private life has a highly negative impact on both public and private life and policies in various societies. |
Из опыта Комитета по ликвидации расовой дискриминации явствует, что расовая дискриминация, сохраняющаяся в личной жизни, оказывает чрезвычайно негативное воздействие как на общественную, так и на личную жизнь и на политику, проводимую в различных обществах. |
However, recent political developments and the outbreak of fresh violence remind us that the country's democracy is still fragile and that the continued presence of the United Nations is highly important for maintaining peace and stability. |
Однако последние политические события и новый взрыв насилия напоминают нам о том, что демократия в этой стране еще хрупка и что сохранение присутствия там Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно для поддержания мира и стабильности. |
This is how the Council brought to light the key role played by the trafficking in arms and highly valuable natural resources in the perpetuation of conflicts in Africa, from Sierra Leone to the Democratic Republic of the Congo and from Liberia and Angola. |
Именно так Совет высветил ключевую роль торговли оружием и чрезвычайно ценными природными ресурсами в затягивании конфликтов в Африке - от Сьерра-Леоне до Демократической Республики Конго и от Либерии до Анголы. |