Its highly politicized language and its legal imprecision detracted from efforts to achieve the Millennium Development Goals for persons with disabilities. |
Чрезвычайно политизированная формулировка этой поправки и содержащиеся в ней правовые неточности отвлекают внимание от усилий, направленных на достижение провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся инвалидов. |
Declan Porter is a highly emotional young man. |
Деклан Портер чрезвычайно эмоциональный молодой человек. |
You have an idealistic and highly romanticized notion of love. |
У тебя идеалистическое и чрезвычайно романтизированное понятие о любви. |
And if Whitaker was murdered because of his highly sensitive military work with the Pentagon, I shouldn't know anything about that. |
И если Уитакер был убит из-за его чрезвычайно секретной военной работы с Пентагоном, я не должен ничего об этом знать. |
Someone with a highly visible profile to be able to inspire our community to action. |
Одарённый чрезвычайно яркой индивидуальностью, чтобы воодушевлять нашу общину на практические действия. |
Are highly secretive with a small delegation of diplomats. |
Чрезвычайно секретные, допуск есть только у небольшой группы дипломатов. |
Obviously you know that liquids of this type are highly toxic when ingested. |
Очевидно, вы знаете, что подобные жидкости чрезвычайно ядовиты при глотании. |
You would have... if you hadn't missed a highly important meeting... entirely. |
Вы бы знали... если бы не пропустили чрезвычайно важное собрание... целиком. |
The kind cooperation of the relevant United Nations offices in responding to this request of the Government and the family of the hostage would be highly appreciated. |
Буду чрезвычайно благодарен, если соответствующие структуры Организации Объединенных Наций любезно окажут помощь в удовлетворении этой просьбы правительства и семьи заложника. |
Armaments and ammunitions containing depleted uranium are military in nature, and the use of any highly dangerous chemical or radioactive material should be banned. |
Оружие и боеприпасы, содержащие обедненный уран, применяются для достижения военных целей, а использование любых чрезвычайно опасных химических или радиоактивных материалов должно быть запрещено. |
At the same time, the border remained highly porous and progress in building national capacity to address cross-border security issues remained slow in both countries. |
Вместе с тем граница остается чрезвычайно проницаемой, и прогресс в деле укрепления национального потенциала, необходимого для решения проблем безопасности на границе, по-прежнему идет медленными темпами в обеих странах. |
Tariffs and non-tariff barriers are highly relevant to market access, but subsidies and exchange rates also affect market access. |
Чрезвычайно важное значение для доступа к рынкам имеют тарифные и нетарифные барьеры, но этот доступ затрагивают также субсидии и обменные курсы. |
Polonium is extremely unstable and highly toxic if ingested. |
Полоний чрезвычайно нестабилен и очень токсичен при попадании внутрь. |
A large body of research has shown that family socio-economic background is highly correlated with individuals' outcomes later in life. |
Многочисленные исследования показали, что семейное социально-экономическое происхождение чрезвычайно тесно связано с результатами, достигаемыми человеком в последующие годы своей жизни. |
When encountering a highly motivated community such as a cult, it is important to take into account the unusually talented individuals who direct such organizations. |
Когда имеешь дело с таким высоко мотивированным сообществом, как секта, важно принимать во внимание то, что во главе таких организации стоят чрезвычайно талантливые люди. |
With highly relevant experience and knowledge developed over the past two decades, the Office of the Prosecutor is uniquely placed to provide training to its regional counterparts. |
Обладая чрезвычайно ценным опытом и знаниями, накопленными за прошедшие два десятилетия, Канцелярия располагает уникальными возможностями для организации профессиональной подготовки своих региональных партнеров. |
It's highly confidential, but you know about it. |
Это чрезвычайно секретно, но вы об этом знаете? |
But another real-estate agent called with a highly motivated buyer, and apparently this place is exactly what they're looking for. |
Но мне позвонил другой риэлтор, у которого есть чрезвычайно заинтересованный покупатель, и, по-видимому, это как раз то, что он ищет. |
While noting that the issuance of new electoral laws was highly significant, I underscored the international community's concerns, expectations and encouragements regarding the electoral framework and the political environment. |
Отметив, что принятие новых законов о выборах является чрезвычайно важным, я выразил озабоченность, надежду и изложил рекомендации международного сообщества в отношении избирательной базы и политических условий. |
It is the view of my country that in today's highly integrated and interconnected world almost all issues demand full participation by, and cooperation among, international partners. |
Наша страна придерживается того мнения, что в современном чрезвычайно комплексном и взаимосвязанном мире решение почти всех проблем требует всестороннего участия международных партнеров и сотрудничества между ними. |
Some participants focused on rules of origin (ROO) as a highly trade-restrictive policy instrument that did not have a clear theoretical basis. |
Несколько участников говорили о правилах происхождения как о чрезвычайно ограничивающем торговлю инструменте политики, который не имеет четко проработанной теоретической базы. |
We strongly believe that such an approach would eventually yield negative results, particularly in highly sensitive and dangerous regions such as the Middle East and Africa. |
Мы твердо убеждены в том, что такой подход привел бы в конечном итоге к негативным результатам, особенно в таких чрезвычайно сложных и опасных регионах, как Ближний Восток и Африка. |
Women migrant workers were highly vulnerable but still chose to work abroad so they could provide for the basic needs of their families. |
Трудящиеся женщины-мигранты чрезвычайно уязвимы, но все равно выбирают заграничную работу, чтобы быть в состоянии обеспечивать насущные потребности своих семей. |
We consider the theme chosen for this sixty-first session of the General Assembly, focusing on global partnership for development, to be highly relevant. |
Мы считаем, что тема, избранная для данной шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи - глобальное партнерство в целях развития - является чрезвычайно актуальной. |
This aspect has a highly significant importance to the wider audience from the point of view of information quality, and therefore it presents an extremely important challenge for statistical services. |
Данный аспект имеет чрезвычайно важное значение для широкой аудитории с точки зрения качества информации и, следовательно, является исключительно актуальным для статистических служб. |