As we read this highly instructive report, we sense that things are gradually returning to normal and that there is every reason to be optimistic about the prospects for normalization of the situation. |
По мере ознакомления с этим чрезвычайно содержательным докладом мы понимаем, что положение постепенно нормализуется и что есть все основания для оптимизма в отношении перспектив нормализации данной ситуации. |
We share the view that the issue of small arms and light weapons is highly important, and are therefore pleased to note that it is now being addressed in earnest. |
Мы разделяем мнение о том, что вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях является чрезвычайно важным и поэтому с удовлетворением отмечаем, что сейчас этому вопросу уделяется серьезное внимание. |
Relations between different races and ethnic groups within society are a highly sensitive issue and officials in uniform, whether police, military or prison staff, need to be adequately trained. |
Отношения между различными расами и этническими группами в обществе являются чрезвычайно деликатным вопросом, и должностным лицам, будь то сотрудникам полиции, военным кругам или тюремным надзирателям, необходимо пройти надлежащую подготовку. |
Turning to the Commission's third question in paragraph 30 (b), he noted that the recognition of countermeasures both as circumstances precluding wrongfulness and as instruments for the implementation of the responsibility of States had been highly controversial. |
Переходя к третьему вопросу Комиссии, содержащемуся в пункте 30 b) ее доклада, оратор отмечает, что признание контрмер как в качестве обстоятельств, препятствующих противоправности, так и инструментов для имплементации ответственности государств было чрезвычайно противоречивым. |
But it is at the same time encouraging to note that a spirit of change is building up with women's movements appearing even in highly conservative and religious societies. |
Вместе с тем вселяет надежду тот дух перемен, который усиливается в женских движениях даже в чрезвычайно консервативных и религиозных обществах. |
Risk management is not a means of smoothing commodity price fluctuations; it helps primarily those traders who can manage the highly complex issues involved, are close to markets and can afford its high cost. |
Управление риском не является инструментом сглаживания колебаний цен на сырьевые товары; оно помогает главным образом тем торговым фирмам, которые в состоянии решать возникающие при этом чрезвычайно сложные вопросы, расположены вблизи рынков и могут позволить себе связанные с ним высокие издержки. |
Thirdly, and finally, on the highly important issue of combating impunity, my delegation believes that primary responsibility for bringing perpetrators to justice belongs to local courts and tribunals. |
И наконец, в-третьих, что касается чрезвычайно важного вопроса о борьбе с безнаказанностью, то наша делегация считает, что главная ответственность за привлечение виновных к ответственности ложится на местные суды и трибуналы. |
As is depicted in table 4 below, most of those cases concerned promotion; non-renewal and/or termination of contracts; and disciplinary matters, the latter being highly labour-intensive. |
Как указывается в таблице 4 ниже, большинство этих дел касались повышения по службе, непродления и/или прекращения контрактов; и дисциплинарных вопросов, причем рассмотрение дел последней категории является чрезвычайно трудоемким. |
The advantage to coaches as a mode of transport is that the unit capacity of vehicles is low, while the networks they service can be highly dense and services can be provided at higher frequencies. |
Преимущество междугородных автобусов как одного из видов транспорта заключается в том, что удельная вместимость транспортных средств невысока, однако сети, которые они обслуживают, могут быть чрезвычайно разветвленными, а услуги могут предоставляться с повышенной регулярностью. |
Due to the limited employment opportunities in mining, which was a highly capital-intensive activity, it was important to identify other industries that could benefit from revenues created through resource extraction. |
Из-за ограниченных возможностей трудоустройства в горнодобывающей промышленности, являющейся чрезвычайно капиталоемкой отраслью, важно определить, какие другие отрасли могли бы извлечь пользу из доходов от добычи полезных ископаемых. |
The problem, which was of a highly delicate nature was present throughout the world, seemed to have been resolved in Norway in a manner that could serve as an example for other countries. |
Как представляется, эта чрезвычайно деликатная проблема, с которой сталкиваются все страны мира, решается в Норвегии образцово, что может служить примером для других стран. |
As regards strengthening regional cooperation in Asia, it is highly important to ensure that the United Nations undertakes monitoring of the situation with regard to the establishment of a new legal status for the Caspian Sea. |
Что касается укрепления регионального сотрудничества в Азии, то чрезвычайно важно обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла контроль за ситуацией в плане установления нового юридического статуса Каспийского моря. |
Like their Japanese and South Korean counterparts, however, Chinese firms will have to learn how to operate in highly sophisticated developed-country markets, as well as in developing countries, where their investments in natural resources are expanding rapidly. |
В то же время, китайским компаниям, так же как их японским и южно-корейским партнерам, будет необходимо научиться действовать на чрезвычайно сложных современных рынках развитых стран, а также в развивающихся странах, где стремительно увеличиваются их инвестиции в природные ресурсы. |
The situation in Kosovo was a highly complicated one and it was therefore regrettable that the Secretary-General had not provided adequate information and justification to permit the Committee to make an informed decision. |
Положение в Косово является чрезвычайно сложным, и поэтому вызывает сожаление то, что Генеральный секретарь не предоставил соответствующей информации и обоснований, которые позволили бы Комитету принять компетентное решение. |
Mr. Otunnu's efforts to alert the international community to the plight of children in armed conflicts were highly laudable, but his task was extremely difficult. |
Усилия г-на Отунну, направленные на то, чтобы заострить внимание международного сообщества на бедственном положении детей в вооруженных конфликтах, достойны всяческих похвал, однако его задача чрезвычайно сложна. |
We would like to know what steps have been taken to implement this, as well as the other initiatives that were proposed in that highly important specialized forum. |
Хотелось бы знать, какие шаги были предприняты в этом направлении, а также в отношении других инициатив, которые выдвигались на этом чрезвычайно важном специализированном форуме. |
Even if the primary responsibility for implementing the outcome of Copenhagen falls first to each Government, it is highly important that the United Nations, through its system, and other development partners strengthen their assistance to poor countries. |
Даже если главная ответственность за осуществление решений копенгагенской Встречи лежит в первую очередь на каждом из правительств, чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций, через свою систему, а также другие партнеры по развитию расширяли свою помощь бедным странам. |
My delegation also wishes to express its appreciation to the Secretary-General for the wealth of detail and highly useful contents of his latest report on the situation in Somalia. |
Моя делегация хотела бы также выразить свою признательность Генеральному секретарю за его исчерпывающий и чрезвычайно полезный по своему содержанию последний доклад о ситуации в Сомали. |
As highlighted in General Assembly resolution 55/44, it is highly important to address the compelling needs of the affected population, as prioritized in the Government's Semipalatinsk Relief and Rehabilitation Programme and emphasized by participants at the Tokyo International Conference. |
Как отмечено в резолюции 55/44 Генеральной Ассамблеи, чрезвычайно важно удовлетворять насущные потребности пострадавшего населения, в том числе указанные в качестве приоритетных в Программе правительства по оказанию чрезвычайной помощи Семипалатинскому региону и его реабилитации и выделенные участниками Токийской международной конференции по Семипалатинску. |
7 At the World Bank, similar dictates led the Board of Executive Directors to institute board seminars dealing with upcoming issues that are new, sensitive or highly complex. |
7 Во Всемирном банке на основе аналогичных соображений Совет директоров-исполнителей учредил семинары Совета, посвященные рассмотрению будущих вопросов, которые являются новыми, неоднозначными или чрезвычайно сложными. |
Other delegations considered that the Senior Management Service was a highly commendable initiative on the part of the Secretary-General and CEB, as a means of strengthening leadership and management throughout the system. |
Другие делегации выразили мнение о том, что создание категории старших руководителей является чрезвычайно ценной инициативой Генерального секретаря и КСР, которая будет способствовать усилению руководства и совершенствованию управления в масштабах всей системы. |
In order to effectively support and assist the implementation of the peace agreement, the African Union Mission in Darfur must be strengthened and its operational capabilities enhanced as soon as possible so as to be able to cope with the highly complex situation on the ground. |
В интересах оказания эффективной поддержки и содействия в осуществлении мирного соглашения Миссию Африканского союза в Судане необходимо усилить, а ее оперативный потенциал - расширить как можно скорее, с тем чтобы она могла справляться с чрезвычайно сложной ситуацией на месте. |
As Ambassador Inocencio Arias of Spain prepares to take over from Sir Jeremy, I wish to assure him of the full cooperation of my delegation in his complex and highly politically sensitive task. |
Сейчас, когда посол Испании Иносенсио Ариас готовится принять у сэра Джереми эстафету, я хочу заверить его в том, что моя делегация готова всесторонне сотрудничать с ним в выполнении возложенной на него сложной и политически чрезвычайно деликатной задачи. |
We commend the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other United Nations agencies for their relentless efforts to extend the basic necessities to these needy people, especially in the highly volatile and difficult environment. |
Мы воздаем честь Управлению по координации гуманитарной деятельности и другим учреждениям Организации Объединенных Наций за их неослабные усилия по удовлетворению элементарных потребностей этих нуждающихся людей, тем более в чрезвычайно нестабильных и трудных условиях. |
The continued and alarming lack of financial resources is now drastically reducing the Regional Centre's capacity to implement its mandate and to carry out its ambitious and highly useful programme at this time of general insecurity, when peace is constantly threatened. |
В условиях общей незащищенности и постоянных угроз миру нехватка финансовых ресурсов продолжает вызывать тревогу и серьезно подрывает потенциал этого Регионального центра по осуществлению возложенного на него мандата и выполнению масштабной и чрезвычайно полезной программы. |