Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Чрезвычайно

Примеры в контексте "Highly - Чрезвычайно"

Примеры: Highly - Чрезвычайно
Lastly, it highly appreciated the support of UNODC for the United Nations Guiding Principles on Alternative Development and remained committed to sharing its own best practices in alternative development. В заключение оратор говорит, что Таиланд чрезвычайно признателен за ту поддержку, которую УНП ООН оказывает в деле реализации Руководящих принципов Организации Объединенных Наций в области альтернативного развития, и по-прежнему готов поделиться своей передовой практикой в области альтернативного развития.
Furthermore, the jurisprudence that is evolving through the United Nations treaty bodies and mechanisms, as well as in regional human rights bodies in Africa, the Inter-American system and elsewhere, remains highly important. Кроме этого, чрезвычайно важное значение сохраняет вопрос развития правовой практики в рамках договорных органов и механизмов Организации Объединенных Наций, а так же в рамках региональных органов по правам человека в Африке, межамериканской системы и в других местах.
Finally, it would be highly constructive to develop an "agreement in principle" that reinforces the rights of indigenous peoples so that there is agreement on the fundamental principles that will guide discussions or negotiations about an optional protocol to the Declaration. Наконец, чрезвычайно конструктивный характер будет иметь достижение «принципиального согласия», укрепляющего права коренных народов путем достижения согласия в отношении фундаментальных принципов, которыми можно будет руководствоваться при обсуждении факультативного протокола к Декларации или проведении соответствующих переговоров.
In analyzing the outcome of the meeting, UNEP will respond to the call of the highly vulnerable small island developing States by integrating the Mauritius outcome throughout its work and establishing a structure responsible for follow-up actions. Анализируя итоги этого совещания, ЮНЕП ответит на призыв чрезвычайно уязвимых малых островных развивающихся государств тем, что будет учитывать итоги совещания на Маврикии в своей работе и создаст структуру, отвечающую за последующую деятельность.
Given the complexity of poverty and the absence of an agreed definition, a highly complex system of linkages exists to connect and coordinate the poverty eradication activities at headquarters, regional and field offices. В силу сложности нищеты как явления и отсутствия общепринятого определения ее существует чрезвычайно сложная система механизмов, обеспечивающих связь и координацию деятельности по искоренению нищеты на уровне штаб-квартир, регионов и местных отделений.
Accordingly, achieving respect for indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources will require a wide range of possible measures appropriate to the particular needs and circumstances of indigenous peoples and States in many highly diverse situations. Соответственно для обеспечения уважения постоянного суверенитета коренных народов над природными ресурсами необходим широкий круг возможных мер, отвечающих конкретным потребностям и условиям жизни коренных народов и государств в рамках множества чрезвычайно разнообразных ситуаций.
Other challenges include lack of institutional accountability for gender mainstreaming, weak monitoring mechanisms and the difficulties in implementing gender equality policies and strategies on the ground in highly complex organizations with a multitude of implementing partners. Другие проблемы связаны с отсутствием подотчетности в организациях в отношении актуализации гендерной проблематики, неэффективностью механизмов контроля и сложностями в осуществлении политики и стратегий обеспечения равенства мужчин и женщин на местах в чрезвычайно разветвленных организациях, поддерживающих связи с многочисленными партнерами.
It will ensure a focus on supporting parents, caregivers and families to meet their responsibilities for the upbringing, care and development of their children, as well as on such highly vulnerable groups as orphaned and disabled children. Это обеспечит концентрацию внимания на оказании поддержки родителям, воспитателям и семьям в выполнении их обязательств по выращиванию детей, уходу за ними и их развитию, а также уделение внимания таким чрезвычайно уязвимым группам, как дети-сироты и дети-инвалиды.
The report claimed that there was no illiteracy in the Democratic People's Republic of Korea; that was highly commendable but so unusual that she wondered whether that was strictly true among older women. В докладе утверждается, что в Корейской Народно-Демократической Республике неграмотность отсутствует; это чрезвычайно похвально, но настолько необычно, что оратор хочет знать, верно ли это в отношении женщин более старшего возраста.
According to many critics, reforms affecting social security systems, implemented on the advice of the Bretton Woods institutions, led to increased inequality and greater vulnerability to external shocks because the social protection schemes were highly exclusive. По утверждениям многих критиков, реформы, затрагивающие системы социальной защиты, осуществленные по рекомендации бреттон-вудских учреждений, повлекли за собой усиление неравенства и уязвимости для внешних потрясений, поскольку системы социальной защиты были чрезвычайно избирательными.
The game allows the player to control Flint Lockwood, the film's hero as he must save his town and the world from the rain of food, fighting highly mutated food enemies and using his gadgets to help him on the way. В игре игрок управляет Флинтом Локвудом, главным героем фильма, который должен спасти свой город и мир от дождей с едой, сражаться с чрезвычайно мутировавшими врагами и использовать различные гаджеты, чтобы помочь себе на пути.
The specific requirements are highly variable in terms of time and context, and for this and various other reasons, programmes in this regard need to maximize the use of private sector competencies and entrepreneurship to build up continuously the necessary human resources. Конкретные потребности чрезвычайно варьируются как по срокам, так и по существу, и в силу этого и по различным другим причинам в программах в этой области необходимо предусмотреть максимально полное использование накопленного частным сектором опыта и его предпринимательских навыков для непрерывного наращивания необходимых кадровых ресурсов.
Consultancy services will be necessary to respond to needs for highly specialized expertise not available within the Secretariat that arise during the course of management studies, such as the need for expert advice from a printing plant engineer for the Office of Conference Services. Услуги консультантов будут необходимы в связи с потребностями в чрезвычайно узких специалистах, отсутствующих в Секретариате, которые возникают в период проведения исследований системы управления, например в связи с потребностью Управления по обслуживанию конференций в консультациях специалиста по печатному оборудованию.
Proposals in this respect included, for example, to refer to the "professional", "highly complex and specialized", "intellectual" or "confidential" nature of the services. Выдвинутые в этой связи предложения предусматривали, например, в частности, указание "профессионального", "чрезвычайно сложного и специализированного", "интеллектуального" или "конфиденциального" характера услуг.
Even in countries where the ratio of arable land to rural population is relatively low, if the distribution of land ownership is highly skewed, it would be possible to redistribute land to the landless poor without drastically affecting the holdings of big land owners. Даже в тех странах, где соотношение площади возделываемых земель к численности сельского населения является относительно низким, в случае чрезвычайно настороженного отношения к распределению земли существуют возможности перераспределения земли в интересах безземельной бедноты без значительного ущерба для поместий крупных землевладельцев.
The presence in the General Assembly Hall of the President of Lebanon underscores the highly important role played by the United Nations in the Middle East and in the attempts to achieve, preserve and uphold peace in this region. Присутствие в зале Генеральной Ассамблеи президента Ливана подчеркивает ту чрезвычайно важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет на Ближнем Востоке и в попытках обеспечить, сохранить и упрочить мир в этом регионе.
When we now celebrate the fiftieth anniversary of the Organization, we should proclaim it aloud: the role of the United Nations has been essential, and the results are highly positive. Теперь, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину Организации, мы должны громко провозгласить - роль Организации Объединенных Наций была существенной, и результаты чрезвычайно позитивными.
Forests of the ECE region are highly diversified in terms of their ownership and tenure, and it is of utmost importance to have up-to-date information about forests, their management and the role they play in this context. Структура собственности на леса и режимы лесовладения в регионе ЕЭК характеризуются большим разнообразием, в связи с чем чрезвычайно важно располагать обновленной информацией о лесах, управлении ими и роли, которую они играют в этом контексте.
The poor, especially women, children and the elderly, are extremely vulnerable to natural disasters, and are highly susceptible to the adverse effects of global warming and climate change. Малоимущие слои населения, прежде всего женщины, дети и пожилые, чрезвычайно уязвимы к стихийным бедствиям и в высшей мере подвержены отрицательным воздействиям глобального потепления и изменения климата.
She noted that poverty affected women differently from men and that in addition to social isolation, women were exposed to physical and psychological threats and were therefore highly vulnerable. Она отмечает, что нищета иначе сказывается на женщинах, по сравнению с мужчинами, и что помимо социальной изоляции женщины подвергаются физическим и психологическим угрозам и поэтому являются чрезвычайно уязвимыми.
It was in that spirit that we welcomed last year the highly pertinent recommendations formulated by the Secretary-General in his report, "An Agenda for Peace", which were aimed at the maintenance and restoration of international peace and security. Именно в этом духе мы приветствовали в прошлом году чрезвычайно уместные рекомендации, сформулированные Генеральным секретарем в его докладе "Повестка дня для мира", которые направлены на сохранение и восстановление международного мира и безопасности.
I want to reiterate my country's firm commitment to supporting the Tribunal and to call on all States and entities to do their duty to empower the Tribunal to fulfil its highly complex task. Я хочу вновь заявить о твердой приверженности моей страны поддержке деятельности Трибунала и призвать все государства и образования выполнить свои обязательства, с тем чтобы позволить Трибуналу выполнить его чрезвычайно сложную задачу.
Substantial progress had been achieved on the topic of State responsibility, and although the outstanding issues were highly complex, the Commission hoped that it would be able to complete the first reading of the draft articles at its next session. Ее Председатель подчеркивает, что она значительно продвинулась в своей работе над темой ответственности государств и что, хотя обсуждаемые вопросы являются чрезвычайно сложными, КМП рассчитывает, что она сможет завершить рассмотрение проекта статей на своей следующей сессии.
The world's growing and highly skewed consumption of scarce resources, which supports extremely high living standards among a small proportion of the world's population, is unprecedented in human history. Возрастающее и чрезвычайно неравномерное потребление ограниченных мировых ресурсов, которые обеспечивают чрезвычайно высокий уровень жизни для небольшой части мирового населения, является беспрецедентным в мировой истории.
The Tribunal's rules allowing for separate and dissenting opinions had proved highly beneficial to the development of international criminal law, and the availability of differing interpretations of that embryonic body of law had contributed to its maturation. Правила трибунала, позволяющие иметь особое и другое мнение, оказались чрезвычайно полезными для разработки международного уголовного права и наличие различных интерпретаций этого эмбрионального зародыша права способствовали его становлению.