Moreover, Canada has emphasized the importance of a political solution to resolve the ongoing conflict in the Middle East and is concerned at the highly prejudicial impact that the barrier may have on prospects for peace. |
Более того, Канада подчеркивает важность политического урегулирования конфликта на Ближнем Востоке и выражает обеспокоенность в связи тем чрезвычайно негативным воздействием, который эта стена может оказать на перспективы мира. |
Muhammad Yunus, the 2006 winner of the Nobel Peace Prize, established a highly effective locally based microcredit lending programme that has helped to alleviate poverty in Bangladesh. |
Мухаммад Юнус, получивший в 2006 году Нобелевскую премию мира, разработал чрезвычайно эффективную местную программу предоставления микрокредитов, которая способствует сокращению масштабов нищеты в Бангладеш. |
Independent of the exact nature of the support provided, this phenomenon, per se, is highly provocative and adds to the unpredictable nature of the security situation in Somalia, with a possible negative impact on the relations of certain States in the region. |
Независимо от конкретного характера оказываемой помощи это явление само по себе носит чрезвычайно провокационный характер и повышает непредсказуемость положения в Сомали в плане безопасности, что может негативно сказаться на отношениях между некоторыми государствами этого региона. |
Lithuania highly valued its cooperation with the United Nations human rights bodies and procedures: recommendations provided by treaty bodies prove to be extremely useful in assessing laws and policies, so that actions can be taken to improve them. |
Литва высоко оценила свое сотрудничество с правозащитными органами и процедурами Организации Объединенных Наций: рекомендации, выдвинутые договорными органами, оказались чрезвычайно полезными для оценки законов и политических направлений, в результате чего стало возможным сделать практические шаги по их улучшению. |
Through highly professional work, and despite the extremely difficult and dangerous situation, the Commission has provided an innovative approach to addressing the very particular challenges facing the Guatemalan justice system, and has made important progress in many areas of its mandate. |
Благодаря своей высокопрофессиональной работе и вопреки чрезвычайно сложной и опасной обстановке, Комиссия, применяя новаторский подход, занимается решением конкретных проблем, с которыми сталкивается судебная система Гватемалы, и уже добилась серьезного прогресса по многим аспектам своего мандата. |
It is into this highly unstable, complicated and militarily diverse environment that the regional and international community is actively considering inserting a peacekeeping force consisting of military troops from IGAD or the African Union. |
В условиях такой чрезвычайно нестабильной, сложной и разноплановой в военном отношении обстановки региональные и международные организации активно занимаются вопросом о направлении миротворческих сил в состав войск из МОВР или Африканского союза. |
Avoiding competitive depreciations and other monetary distortions that have negative effects on the functioning of the international trading system is more important in today's highly interdependent world than at any other time in history. |
Недопущение конкурентного обесценения обменных курсов и других денежно-кредитных перекосов, которые оказывают негативное влияние на функционирование международной системы в условиях сегодняшнего чрезвычайно взаимосвязанного мира, важнее, чем когда бы то ни было ранее в истории человечества. |
Domestic workers: international domestic workers in Belgium are a highly heterogeneous group of migrants earning their living by working for private families and in diplomatic posts. |
Домашняя прислуга: иностранная домашняя прислуга в Бельгии представляет собой чрезвычайно разнородную группу мигрантов, зарабатывающих себе на жизнь в частных семьях и в дипломатических миссиях. |
Often, the high-profile launching of an infant mechanism into a complex and highly politicized national AIDS response has caused tensions and frustrations among the various stakeholders, and in some cases has lost their support. |
Нередко широко разрекламированный запуск зачаточного механизма в рамках сложной и чрезвычайно политизированной национальной системы реагирования на СПИД вызывал трения между различными заинтересованными сторонами и их разочарование, а в некоторых случаях приводил к утрате поддержки с их стороны. |
From that point of view, we highly appreciate the efforts made by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS to achieve universal access for those suffering from HIV/AIDS. |
В этом плане мы чрезвычайно высоко ценим усилия, прилагаемые Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу по обеспечению доступа к таким услугам всем, кто страдает от ВИЧ/СПИДа. |
CARICOM member States are highly vulnerable to the impact of climate change including rising sea levels, increasingly severe hurricanes and other extreme weather events, drought and water scarcity, coral bleaching and declining fish stocks. |
Государства - члены КАРИКОМ чрезвычайно уязвимы перед последствиями изменения климата, в том числе подъемом уровня моря, все более суровыми ураганами и другими экстремальными погодными явлениями, засухой и нехваткой воды, обелением кораллов и оскудением рыбных запасов. |
We encourage the United Nations system to take a more direct role in playing matchmaker and encouraging these direct relationships between key decision makers and highly vulnerable populations. |
Мы призываем систему Организации Объединенных Наций взять на себя более непосредственную посредническую роль и роль по содействию таких прямых контактов и отношений политических деятелей с чрезвычайно уязвимыми группами населения. |
Since the Convention against Corruption was negotiated and entered into force, an intensive debate has taken place, making asset recovery a highly dynamic field of international law and cooperation. |
После принятия и вступления в силу Конвенции против коррупции этот вопрос стал предметом широкого обсуждения, в результате чего возвращение активов превратилось в чрезвычайно динамичную область международного права и сотрудничества. |
This is a highly vulnerable sector of the population that requires special attention, as has already been acknowledged with regard to other sectors and population groups. |
Речь идет о чрезвычайно уязвимом секторе населения, к которому следует проявлять особое внимание, как это уже было признано в случае других секторов и групп населения. |
MONUC is operating in a highly volatile conflict environment in which several illegal armed groups with various agendas and militias that engage in guerrilla warfare are operating with no regard for the civilian population. |
МООНДРК действует в чрезвычайно взрывоопасной обстановке конфликта, где несколько незаконных вооруженных групп, преследующих различные цели, а также занятые партизанской войной ополчения не считаются с гражданским населением. |
He had also welcomed a number of positive developments, such as the fact that the normative vacuum surrounding the prohibition of torture had been eliminated and that the dialogue with States parties had proved highly productive in some cases. |
Он далее с удовлетворением отметил ряд позитивных сдвигов, таких, как устранение нормативного вакуума в вопросе о запрещении пыток и наличие некоторых примеров чрезвычайно позитивного диалога с государствами-участниками. |
The Working Group was invited to consider whether the Model Law, where highly complex or specialized nature procurement was involved, should require open tendering with pre-qualification instead of restricted tendering, to ensure transparency and objectivity. |
Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, должен ли Типовой закон в тех случаях, когда речь идет о чрезвычайно сложном или специализированном характере закупок, требовать проведения вместо торгов с ограниченным участием открытых торгов с предквалификационным отбором для обеспечения прозрачности и объективности. |
The content of the report is highly technical and includes reporting on pan-European Criteria and Indicators (C&I) for Sustainable Forest Management (SFM), which encompass 35 quantitative and 17 qualitative pan-European indicators for SFM. |
По своему содержанию доклад является чрезвычайно техническим документом и включает данные по общеевропейским критериям и показателям (КиП) устойчивого лесопользования (УЛП), 35 из которых являются количественными показателями, а 17 - качественными. |
The bureaux suggested that the structure and functioning of the European Forestry Commission needed some improving: its structure was highly technical, it was too focused on "housekeeping" matters, and its reporting lines were unclear. |
По мнению бюро, структура и механизм функционирования Европейской лесной комиссии требуют некоторого улучшения: ее структура является чрезвычайно технической по своему характеру, при этом этот орган уделяет слишком много внимания "административным" вопросам, а его система подотчетности лишена четкости. |
The Committee pointed out that it was a highly symbolic moment for Argentina as it reported to the Committee, in view of the role that the country had had in the drafting, adoption and entry into force of the Convention. |
Комитет подчеркнул, что Аргентина представила Комитету свой доклад в чрезвычайно символичный момент времени для нее с учетом роли, которую страна играла в разработке, принятии и вступлении в силу Конвенции. |
However, the intention of the draft resolution was not to draw the General Assembly's attention to the past, but to current and highly dangerous forms of racism that must be countered nationally and internationally. |
Вместе с тем, направленность данного проекта резолюции не в том, чтобы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к прошлому, а в том, чтобы обратить ее внимание на нынешние и чрезвычайно опасные формы расизма, с которыми необходимо бороться на национальном и международном уровне. |
To address the highly critical components of the final year of the 2011 round of ICP, various meetings of governance bodies, including the Executive Board, the Technical Advisory Group, the Regional Coordinators, the Computation Task Force and the Results Review Group, were held. |
Для обеспечения выполнения чрезвычайно важных компонентов Программы на заключительном году цикла ПМС 2011 года проводились различные совещания руководящих органов, в том числе Исполнительного совета, Технической консультативной группы, региональных координаторов, Целевой группы по расчету показателей и Группы по обзору результатов. |
(c) They are highly vulnerable and, in most cases, at high risk of extinction. |
с) эти народы чрезвычайно уязвимы, поскольку в большинстве случаев они находятся под угрозой вымирания. |
In that regard, the Group of African States highly appreciated the General Assembly's continued support, especially the United Nations grant, which the Secretary-General had emphasized was vital for sustaining the Institute. |
В связи с этим Группа африканских государств высоко оценивает постоянную поддержку со стороны Генеральной Ассамблеи, особенно выделение Институту гранта Организации Объединенных Наций, который, как подчеркнул Генеральный секретарь, имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения деятельности Института. |
Conscious that small arms, although highly lethal, are very cheap, highly mobile, easy to acquire, use, trade and conceal, and extremely durable, |
сознавая, что стрелковое оружие, несмотря на то, что оно является весьма смертоносным, очень дешево, высокомобильно, его легко приобрести, использовать, торговать им и скрывать его и оно чрезвычайно долговечно; |