The preferred benchmark is in most cases developing countries that are not LDCs because the average level of productive capacities of such a large and diverse group provides LDCs with a yardstick by which their progress can be measured and to which they can aspire. |
Предпочтительным контрольным параметром в большинстве случаев являются развивающиеся страны, не относящиеся к категории НРС, поскольку средний уровень производственного потенциала в столь представительной и разноликой группе может служить для НРС тем эталоном, с которым можно сравнивать их достижения и к которому они могут стремиться. |
The first is well established: it is where violations are committed against a class of persons or an identifiable group, and those who represent that class or group seek to implement or enforce the rights of individuals as members of that class or group. |
Первый прочно устоялся: речь идет о ситуации, когда нарушения совершаются в отношении категории лиц или поддающейся определению группы, и те, кто представляет эту категорию или группу, стремятся осуществить или применить права отдельных лиц, относящихся к этой категории или группе. |
Neither the SNA93 nor the Canberra Group explicitly considers what characteristics should cause a household to be classified as being an agricultural household rather than one belonging to some other socio-professional group. |
Ни в СНС93, ни в материалах Канберрской группы конкретно не указывается, какие характеристики должно иметь то или иное фермерское домохозяйство, с тем чтобы его можно было отнести к категории фермерского домохозяйства, а не к домохозяйству, включаемому в некоторые другие социально-профессиональные группы. |
The difference is greatest in the highest stated category, $75000 or more, where only one quarter of that group are women. |
Самой большой разница является в наивысшей категории, от 75000 долл., в которой доля женщин составляет лишь одну четверть. |
4.22 The State party further emphasizes that the constitutional restriction on standing in presidential elections only applies to categories of persons that are clearly defined in law, and there is no doubt that, as former President of the Republic, the author belongs to that group. |
4.22 Государство-участник далее подчеркивает, что конституционное ограничение баллотироваться на президентских выборах применяется только к категориям лиц, которые четко определены в законе, и вне всяких сомнений к этой категории принадлежит и автор как бывший Президент Республики. |
However, it should be noted that section 27 of the Sierra Leone Constitution belongs to a group of provisions known as ENTRENCHED CLAUSES which can only be lawfully amended by way of a referendum. |
Следует, однако, учитывать, что статья 27 Конституции Сьерра-Леоне относится к категории так называемых непреложных положений, которые законным образом могут быть изменены лишь путем референдума. |
Under the programme catering for the special educational needs of disabled persons (including those with visual, motor and hearing related impairments), textbooks specially designed for this group have been developed. |
В рамках программы, направленной на удовлетворение особых потребностей лиц с различными видами инвалидности (визуальными, двигательными, слуховыми и пр.), были подготовлены пособия, специально разработанные для этой категории населения. |
The pickup in growth will, however, be slower than previously estimated as many large economies in this group, including Brazil, China, India and the Russian Federation, face significant structural challenges. |
Однако увеличение темпов роста будет менее значительным, чем прогнозировалось ранее, так как во многих крупнейших странах данной категории, в том числе в Бразилии, Китае, Индии и Российской Федерации, возникли серьезные структурные проблемы. |
In comparison, the 12 top occupational groups of men account for 35.7 per cent of male employment and an average number of 218,000 men in each group. |
Для сравнения: в 12 ведущих профессиональных категориях занято 35,7% общего числа работающих мужчин, или в среднем 218000 по каждой категории. |
With regard to migrants, it is important to note the different issues facing this population group, namely regular and irregular migrants. |
В случае мигрантов необходимо учитывать, что существует две их категории, а именно: легальные мигранты и нелегальные мигранты. |
In line with the hybrid GNI income- based eligibility option endorsed by the Executive Board in decision 2012/28, UNDP seeks now to further differentiate physical presence within the group of MICs. |
В соответствии с комбинированным вариантом критериев отбора стран по объему ВНД, одобренным Исполнительным советом в решении 2012/28, ПРООН в настоящее время стремится обеспечить дальнейшую дифференциацию физического присутствия в рамках категории ССУД. |
Belarus considers that steps should be taken to define a special status for professional drivers engaged in the international transport of goods and passengers by road, within the terms of the Schengen Agreement, and that the obligatory visa requirement should be waived for this occupational group. |
Беларусь считает, что следует принять меры к определению специального статуса профессиональных водителей, осуществляющих международные автоперевозки грузов и пассажиров в рамках применения Шенгенского соглашения, и отметить обязательное наличие визы для этой профессиональной категории. |
All categories of financial assets are assessed at each reporting date to determine whether there is objective evidence that an investment or group of investments is impaired. |
Все категории финансовых активов оцениваются на каждую отчетную дату с целью определить, имеются ли объективные данные, свидетельствующие об обесценении каких-либо отдельных или комплексных инвестиций. |
In this specific category, the events targeting students (11 events) were the most numerous, and constituted 10 per cent of the group's total. |
В этой категории мероприятия, ориентированные на студентов (11 мероприятий), были самыми многочисленными и составили 10 процентов от всей группы. |
The number of test pieces in each group shall be as follows, according to the shape category defined in paragraph 1.1.3. above: |
В зависимости от категории формы, определенной в пункте 1.1.3 выше, каждая группа включает следующее число испытательных образцов: |
The positions considered as part of dynamic non-food, and thus not suitable for collection using scanner data, make up group 4 in the typology. |
Товарные позиции, отнесенные к категории динамичных непродовольственных товаров и, таким образом, не подходящие для использования данных сканирования, входят в группу 4 данной типологии. |
One group suggested that UNICEF disclose expenses in categories similar to the recommendation made by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions with regard to the integrated budget, including human resources, finance and procurement. |
Одна группа предложила ЮНИСЕФ представлять данные о расходах с использованием категорий, аналогичных содержащимся в вынесенной Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам рекомендации в отношении единого бюджета, включая категории людских ресурсов, финансов и закупочной деятельности. |
Ultimately, culture and tradition should not be invoked as a justification to violate the rights of an individual or a specific population group, whether women, children, indigenous persons living with HIV or others. |
В любом случае, культурные особенности и традиции не должны использоваться в качестве оправдания нарушений прав отельной личности или отдельной группы населения, будь то женщины, дети, коренные жители, страдающие ВИЧ-инфекцией, или другие категории людей. |
The Committee recommends that the Council give consideration to the merits of creating a small island developing States category, defined by appropriate criteria, based on the specific vulnerabilities experienced by this group of countries. |
Комитет рекомендует, чтобы Совет рассмотрел достоинства создания категории малых островных развивающихся государств, характеризуемой соответствующими критериями, на основе конкретных факторов уязвимости, которой подвергается данная группа стран. |
According to the Migration and Aliens Act, no person or group of persons belonging to the category of refugees, stateless persons or migrant workers shall be obliged under any circumstances to return to a country in which their rights might be jeopardized. |
Согласно Закону о миграции и иностранных гражданах, человек либо группа людей, относящихся к категории беженцев, лиц без гражданства, эмигрантов или трудящихся-мигрантов, ни в коем случае не может быть принуждена вернуться в страну, где их права находятся под угрозой. |
The representative of Germany considered that classification in Category A of all cultures liable to contain pathogens of risk group 3 would constitute a considerable obstacle to the health policies in operation for the surveillance and control of diseases caused by bacterial agents. |
Представитель Германии высказал мнение, что отнесение к категории А всех культур, которые могут содержать патогенные организмы группы риска 3, создало бы серьезные препятствия на пути принимаемых в системе здравоохранения мер по надзору и борьбе с заболеваниями, вызываемыми бактериальными возбудителями. |
The group has been working on the basis that its work covers passenger vehicles but it also recognizes that this definition is not uniform within the global regulatory community. |
Группа исходит из того предположения, что ее работа охватывает пассажирские транспортные средства, но при этом признает, что единообразного определения данной категории у регламентирующих органов на глобальном уровне нет. |
He mentioned that the gtr informal group was working on the basis of applying it only to vehicles of the proposed category 11 until a decision regarding the scope from AC. emerged. |
Он напомнил, что неофициальная группа по гтп взяла за основу принцип их распространения только на транспортные средства предложенной категории 1-1, пока АС. не примет решение в отношении области их применения. |
The Lao People's Democratic Republic announced its "2020 vision of graduating the country from the least developed country group list" in 1996. |
В 1996 году в Лаосской Народно-Демократической Республике было объявлено о концепции «перехода страны из категории наименее развитых стран к 2020 году». |
It graduated from the United Nations category of least developed countries in 2008 and is now in the World Bank's group of lower-middle-income countries. |
В 2008 году Кабо-Верде вышла из категории наименее развитых стран (НРС) Организации Объединенных Наций. |