| Article 9 of the ITL provides that every authority must compile information, indicating the information group, name, source and details. | В статье 9 ЗТИ предусматривается, что каждый орган власти должен собирать информацию с указанием ее категории, названия, источника и подробных данных. | 
| For example, the situation of a particular population group can be reviewed. | Например, можно ознакомиться с ситуацией в отношении какой-либо конкретной категории подмандатных лиц. | 
| Thus, travel permits facilitated the movement of persons in this group to and fro between the country and its immediate neighbours. | Так, получение разрешения на поездки облегчает порядок выезда лиц этой категории в ближайшие соседние страны и их возвращения на родину. | 
| Within each group, the Chief Administrative Officer has full authority to redeploy funds between classes, subject to the following limitations: | Внутри каждой категории главное административное должностное лицо уполномочено перераспределять средства между различными статьями, соблюдая следующие ограничения: | 
| For the latter group, the policy would provide more clarity for both managers and the staff member as to what should be done. | Что касается последней категории, то политика будет давать и менеджерам и самому сотруднику больше ясности на тот счет, что тут следует делать. | 
| a The contents of each force group is explained in accompanying documentation. | а Состав каждой категории сил объясняется в сопроводительной документации. | 
| Objective of the Organization: To improve the capacity of least developed countries to utilize the benefits derived from membership in the group of least developed countries and for graduation from that group. | Цель Организации: расширение возможностей НРС по использованию преимуществ, связанных с их принадлежностью к категории НРС, и обеспечению безболезненного выхода из этой категории. | 
| In discussing the various procedures for amending legal instruments, the ad hoc group identified three main categories. | В процессе обсуждения различных процедур внесения поправок в правовые документы специальная группа выделила три основные категории процедур. | 
| Such assemblies should receive equal protection and facilitation from the State, in fulfilment of its positive obligation in this regard, irrespective of which category or group the demonstrators belong to. | Такие собрания должны пользоваться одинаковой защитой и содействием со стороны государства во исполнение его прямых обязательств в этом отношении независимо от того, к какой категории или группе принадлежат демонстранты. | 
| The panel wishes to emphasize that the designation of a recommendation as long term does not prevent the support group from promoting it for immediate implementation. | Группа хотела бы подчеркнуть, что тот факт, что какая-либо рекомендация была отнесена к категории долгосрочных, не должен препятствовать ее незамедлительному выполнению, если того пожелает группа поддержки. | 
| Mapping global racial and ethnic diversity requires tackling the complex challenge of defining and classifying what constitutes a distinct "ethnic or racial" group, categories that do not always accommodate consistent definitions. | Для того чтобы отобразить на карте мира расовое и этническое многообразие населяющих его народов, требуется решить непростую задачу - дать определение и классификацию отдельных «этнических или расовых» групп, представляющих собой категории, которые не всегда поддаются последовательному определению. | 
| The majority of this population group is inactive (78%), and only 18% is employed. | Большая часть этой группы не относится к категории экономически активного населения (78%), трудоустроены лишь 18%. | 
| More men than women are employers (70 per cent) and men also make up 83 per cent of the self employed group. | Мужчин больше, чем женщин в категории работодателей (70%), и на мужчин также приходится 83% самостоятельно занятых работников. | 
| People with disabilities are classified by the Employment Act among the group to which labour offices pay increased attention with regard to job procurement. | Закон о занятости относит инвалидов к той категории лиц, которой органы по трудоустройству уделяют повышенное внимание в связи с подысканием работы. | 
| Each individual emission standard group may be also presented as a percentage of the total by each vehicle category. | Каждая отдельная группа транспортных средств, использующих те или иные стандарты выбросов, также может быть рассчитана в виде процента от общего количества транспортных средств каждой категории. | 
| When a separate category is not considered for this group, the individuals should be classified according to their marital status prior to the annulled marriage. | В случае если вопрос о создании отдельной категории для этой группы не рассматривается, такие лица должны классифицироваться согласно их брачному состоянию до признанного недействительным брака. | 
| Eligible candidates under the programme consist of two categories: established entrepreneurs and start-ups, historically marginalized group is included in these categories. | В рамках этой программы кандидаты, отвечающие всем требованиям, подразделяется на две категории: опытные и начинающие предприниматели; эти категории охватывают группу исторически маргинализированного населения. | 
| All the viruses assigned to group 4 of annex III of the EC Directive are part of this Category A group. | К этой группе в рамках категории А принадлежат все вирусы, отнесенные к группе риска 4 в приложении III к директиве СЕ. | 
| Regardless of the future configuration of the Security Council, we believe that the Eastern European group of countries must have another non-permanent seat, taking into account the fact that in the past two decades the number of countries in this group has more than doubled. | Мы считаем, что, независимо от будущего состава Совета Безопасности, Группе восточноевропейских государств должно быть предоставлено еще одно место в категории непостоянных членов, с учетом того что за последние два десятилетия число стран в этой группе более чем удвоилось. | 
| However, women who fall outside that group are often marginalized and discriminated against, given that the regime has divided people into three categories: those in the elite group, the wavering class in the middle, and those seen as enemies of the regime. | Однако женщины, не относящиеся к этой группе, часто подвергаются маргинализации и дискриминации, учитывая тот факт, что режим делит население на три категории: группа элиты, неопределенный средний класс и лица, считающиеся врагами режима. | 
| 3.14 Moreover, the compensation mechanism of 17 March 1964 benefits only one particular population group (farmers), thus constituting a form of discrimination. | 3.14 Кроме того, распоряжение о компенсации от 17 марта 1964 года исключительно в пользу конкретной категории населения (фермеров) представляет собой проявление дискриминации. | 
| If we want to maintain the sentence, it should be written: "the load shall be assigned to the less stringent group". | Для того чтобы сохранить это предложение, необходимо указать, что "весь груз должен быть отнесен к наименее ограничительной категории". | 
| I took this job because I wanted to effect change... in a special group of young men, and this is the only way... | Я согласился на эту работу, чтобы изменить положение вещей в определенной категории молодых людей. | 
| They should be regarded as a minority group and benefit from equal access to the welfare system and State protection, especially since they fulfil their obligations towards Japanese society. | Проживающих в Японии корейцев следует причислить к категории меньшинств и предоставить им право на равный доступ к системе социального обеспечения и государственной защиты с учетом того, что они полностью выполняют свои обязательства по отношению к японскому обществу. | 
| It was noted with great concern that only one country, i.e. Botswana, has graduated from the group of LDCs since the early 1970s. | Было отмечено, что с начала 70-х годов только одна страна, а именно Ботсвана, перестала относиться к категории НРС. |