3.8 The author contends that the application of the gender requirement also led to a violation of the principle of equality inasmuch as the appointment of men only, in the category of university professors, created inequality among the various categories of the non-justice group. |
3.8 Автор утверждает, что использование гендерного требования также привело к нарушению принципа равенства, поскольку назначение только мужчин в категории университетских профессоров создало неравенство между различными категориями членов группы, не являющихся судьями. |
In the view of these Commission members, if model 3 were to be tested in the course of including an additional group of staff in the study, such as staff in the General Service category, it would provide useful test results. |
Эти члены Комиссии считали, что если будет тестироваться модель З с включением в исследование дополнительных групп персонала, например сотрудников категории общего обслуживания, этот эксперимент принесет полезные результаты. |
Heads of departments and offices should aim at selecting 50 per cent or more women for vacancies in the Professional category and above for each group recruited, irrespective of series, length of contract or budgetary source. |
Руководители департаментов и управлений должны стремиться отбирать 50 или более процентов женщин на замещение вакантных должностей категории специалистов и выше для каждой набранной группы, независимо от серии, продолжительности контракта или источника финансирования. |
I will therefore limit myself to restating only that Romania strongly supports the proposal that, as a minimum, one additional elected seat should be afforded the Eastern European regional group. |
Поэтому я хотел бы лишь подтвердить, что Румыния решительно поддерживает предложение о предоставлении Группе восточноевропейских государств по крайней мере одного дополнительного места в категории непостоянных членов. |
If significant progress is to be made in providing support and assistance for a group which is often neglected and forgotten by the rest of the population, effective action must be taken in that regard. |
Потребуется принять эффективные меры в этой области, чтобы значительно продвинуться в осуществлении программ оказания помощи и поддержки этой категории населения, которая не пользуется первоочередным вниманием и о которой часто забывают. |
The group of persons who sought shelter from outside Thailand, but have resided in the country for a long time or has been helpful to the authorities, have finally been granted with permanent residence status by the government. |
Лицам, принадлежащим к категории тех, кто прибыл в Таиланд извне в поисках убежища, и проживает в стране в течение долгого времени или доказал свою нужность властям, правительство наконец выдало постоянный вид на жительство. |
Although the area of mangroves for small island developing States is much smaller - an estimated 10 per cent of the total - mangroves provide important goods and services to this group of countries. |
Хотя площадь мангровых лесов в малых островных развивающихся государствах намного меньше - по оценкам, 10 процентов от совокупной величины, - они обеспечивают производство важных товаров и услуг для этой категории стран. |
Poverty, in turn, puts girls at a disadvantage, as girls from poor households are less likely to attend school than boys from the same household group. |
В свою очередь, нищета ставит девочек в невыгодное положение, так как для девочек из малоимущих семей вероятность посещения школы меньше, чем для мальчиков, относящихся к той же категории домашних хозяйств. |
The United Kingdom acknowledges that there is a further limited group of crimes which some States consider to attract universal jurisdiction, including genocide and crimes against humanity, but there is a lack of international consensus on the issue. |
Соединенное Королевство признает существование еще одной, ограниченной категории преступлений, включающей геноцид и преступления против человечности; некоторые государства расценивают ее в качестве влекущей универсальную юрисдикцию, однако международный консенсус в этом вопросе отсутствует. |
Nevertheless, there remains a need to create alternative opportunities for this group, given their right of access to education and in order to bridge the skills shortage resulting from discontinuation of education. |
Тем не менее, сохраняется потребность в создании альтернативных вариантов обучения для данной категории лиц, учитывая их право на доступ к образованию и необходимость восполнять недостаток квалифицированных кадров, к которому ведет прекращение образования. |
The Ministry has trained personnel to look after students with special needs so that they can overcome all the difficulties that people in this group encounter. |
Кроме того, была организована подготовка для преподавателей, с тем чтобы они могли удовлетворять особые потребности этой категории лиц и помогать ей преодолевать все возникающие препятствия. |
Concerning the latter group, while the extension of privileges and immunities by a State to a foreign non-governmental organization remains an exceptional occurrence, some international instruments related to disaster relief can be interpreted as taking this step. |
Что касается последней категории, то, хотя предоставление государством привилегий и иммунитетов иностранной неправительственной организации до сих пор остается явлением исключительным, некоторые международные нормативные акты, касающиеся помощи в случае бедствий, дают основания трактовать их как предусматривающие подобный шаг. |
For each group of information different ways of information exchange can be identified: |
Каждой категории информации свойственны различные методы обмена информацией: |
Children under 150 cm (and under the age of twelve) should be required by law to be restrained in [...] the proper seating position using the proper child restraint system for their weight group. |
Следует предусмотреть законодательные требования о том, чтобы дети ростом менее 150 см (и в возрасте до 12 лет) находились в правильном сидячем положении [...] благодаря использованию надлежащей детской удерживающей системы, предназначенной для их весовой категории. |
At the present time, 34 per cent of Salvadoran families nationwide are headed by women, so the current government plan is developing programmes targeting this population group, with a view to training and strengthening their labour market participation. |
В настоящее время женщины являются главами 34 процентов домохозяйств Сальвадора, и поэтому нынешнее правительство разрабатывает программы в отношении этой категории населения с целью содействия профессиональной подготовке женщин и их выходу на рынок труда. |
IUF = suitable for ISOFIX forward child restraints systems of universal category approved for use in the mass group |
IUF = Пригодно для детских удерживающих систем ISOFIX универсальной категории, устанавливаемых по направлению движения и официально утвержденных для этой весовой группы. |
Despite the increased international attention accorded to this group of countries, since the establishment of the category only three countries have graduated from this status. |
Несмотря на то, что международное сообщество уделяет этой группе стран повышенное внимание, со времени создания этой категории из нее вышли только три страны. |
However, the greater accessibility of fortified flour will not suffice to meet the needs of another vitally important group with a high risk of contracting diseases, namely, children. |
Однако большая доступность к обогащенной муке не будет являться достаточным шагом для охвата другой, основной, категории населения с высоким риском заболеваний - это дети. |
In that spirit, the President of Senegal had recently suggested the appointment of a group of experts on candidate countries for graduation to explore innovative means of ensuring the economic take-off of countries still suffering from endemic poverty. |
В этой связи президент Сенегала недавно предложил назначить группу экспертов по определению стран- кандидатов на выход из этой категории для изучения инновационных способов обеспечения подъема экономики в странах, в которых нищета по-прежнему носит эндемический характер. |
With respect to "capital", it was proposed that the definition should distinguish between incorporated and unincorporated entities, both of which could be included in an "enterprise group". |
Что касается термина "капитал", то было предложено провести в его определении различие между инкорпорированными и неинкорпорированными субъектами, причем обе эти категории могут быть включены в понятие "предпринимательской группы". |
Excepting national staff, former staff and retirees from this category, the remaining group could be considered as non-staff personnel for the purpose of the present report. |
Если исключить из этой категории национальных сотрудников, бывших сотрудников и пенсионеров, то оставшуюся группу можно рассматривать для целей настоящего доклада как лиц, не являющихся сотрудниками. |
Moreover, the category of young people has been chosen to be the focus of attention for the future since young people represent a high-risk group for HIV/AIDS. |
Кроме того, определенной категории молодых людей уделяется особое внимание в интересах будущих поколений, поскольку молодежь является наиболее подверженной риску инфицирования ВИЧ/СПИДом группой населения. |
The Global Centre for the Responsibility to Protect was established in February 2008 by a group of NGOs and governments as a resource to move the doctrine from principle to practice. |
Глобальный центр в поддержку концепции обязанности защищать был создан в феврале 2008 года группой НПО и правительствами в качестве ресурса, позволяющего перевести эту доктрину из категории принципов в практическую плоскость. |
For the CRS which do not carry the ISO/XX size class identification, for the applicable mass group, the car manufacturer shall indicate the vehicle specific ISOFIX child restraint system(s) recommended for each position. |
В случае ДУС, на которых не указан класс размера ISO/XX в отношении применимой весовой категории, завод-изготовитель транспортного средства должен указать детскую удерживающую систему ISOFIX для конкретных транспортных средств, рекомендуемую для каждого положения. |
From the legal point of view, all the persons that are categorized under the group of the needy, have equal rights in terms of benefits from social support. |
С юридической точки зрения все лица, относящиеся к категории нуждающихся, имеют равные права на получение льгот по линии социальной поддержки. |