The land is of relatively recent formation, created by drifts taken by the rivers, and subsidence occurs due to natural consolidation as well as to human activities such as drainage, groundwater extraction and methane extraction. |
Земля относительно недавней формации подмывается реками и происходит оседание почвы за счёт естественного уплотнения, а также человеческой деятельности, такой как дренаж, отвод грунтовых вод и добыча метана. |
After all, companies didn't stop polluting groundwater as a matter of course, or employing 10-year-olds as a matter of course, just because executives woke up one day and decided it was the right thing to do. |
В конце концов, компании не прекратили загрязнение грунтовых вод, или использование детского труда просто потому, что управленцы в один прекрасный день решили, что неплохо было бы это сделать. |
Specific exploratory geological drillings were carried out between 1979 and 1999, and from the early eighties the results showed that the Gorleben salt dome could actually be unsuitable because of its unstable roof rock and contact with the groundwater. |
С 1979 по 1999 годы проводилось детальное геологическое исследование пластов каменной соли, первые результаты показали непригодность соляных пластов по причине нестабильности верхних скальных пород и невыгодного хода грунтовых вод. |
Agriculture through irrigation has given rise to high salinity affecting soils, surface waters and groundwater, and through the use of fertilizers and pesticides has caused the eutrophication of water bodies and levels of chemical residues dangerous to human life and aquatic biota. |
Орошаемое земледелие способствует усилению засоленности почвы, поверхностных и грунтовых вод и из-за использования удобрений и пестицидов приводит к эутрофикации водоемов и накоплению химических отложений в концентрациях, опасных для человека и водной флоры и фауны. |
1986 to 1990: Carried out Hydrogeological, geophysical and monitoring drilling for groundwater resources in the Ukwimi Refugee Settlement, Petauke, to resettle the approximately ten thousand Mozambican refugees. |
1986-1990 годы Гидрогеологическое, геофизическое и контрольное бурение для оценки запасов грунтовых вод в поселке беженцев Уквими (Петауке) для расселения примерно 10000 мозамбикских беженцев. |
It also agreed that it would be inappropriate to apply the principle of "equitable use" for the purpose of building a regime on groundwater; moreover, the principle of "reasonable utilization" might not be helpful. |
Она также согласна с неуместностью применения принципа «справедливого использования» для целей разработки режима в отношении грунтовых вод; кроме того, принцип «разумного использования» может не иметь практической ценности. |
(a) The Nubian groundwater basins, covering an area of 763,300 km2, with an estimated water reserve of 12.6 billion m3; |
а) Нубийские бассейны грунтовых вод площадью 763300 кв. км с расчетными запасами воды в 12,6 млрд. куб. м; |
Urban centres and mega-cities also have to tackle the problems of increasing pollution of their freshwater sources by ever-growing volumes of urban waste and wastewater, and the increasing environmental risks posed by the over-abstraction of groundwater resources, salination, inadequate drainage and floods. |
Городские центры и мегаполисы также сталкиваются с проблемами все большего загрязнения своих источников пресной воды растущими количествами муниципальных отходов и сточных вод и подвергаются все более серьезному экологическому риску вследствие чрезмерного отбора грунтовых вод, засоления, неэффективного отвода поверхностных стоков и опасности наводнений. |
Some have seepage loss to aquifers throughout their entire bed. Others receive groundwater inflow through part of their bed and have seepage loss to aquifers through other parts. |
Другие получают приток грунтовых вод лишь на части поверхности дна, а в иных местах теряют воды в результате их инфильтрации в водоносные горизонты. |
In the view of the Panel, the data provided by Jordan show that salinity reaching groundwater originated primarily from soluble minerals underneath the ponds rather than from the wastewater in the ponds. |
По мнению Группы, представленные Иорданией данные свидетельствуют о том, что основным источником минерализации грунтовых вод являются не сточные воды из прудов-отстойников, а растворимые минералы, входящие в состав подстилающих пород. |
The Panel recognizes that refugees may have used water withdrawn from the Azraq wetlands, but Jordan does not provide any information on the basis of which any increase in the groundwater withdrawn to serve the refugees can be estimated. |
Группа признает, что беженцы могли использовать воду, забиравшуюся из источников, питающих азракские водно-болотные угодья, однако Иордания не представила никакой информации, на основании которой можно было бы оценить, насколько увеличился забор грунтовых вод для удовлетворения нужд беженцев. |
The Environmental Protection Agency considers tebuthiuron to have a great potential for groundwater contamination, due to its high water solubility, low adsorption to soil particles, and high persistence in soil (its soil half-life is 360 days). |
Агентство по охране окружающей среды США сочло тебутиурон потенциально опасным для загрязнения грунтовых вод, из-за его высокой растворимости и низкой адсорбции на почвенных частицах, а также высокой стабильности в почве (его почвенный период полувыведения составляет 360 дней). |
A proposal was made in this connection that it might be possible, for example, to have a convention-based legal system which dealt exclusively with surface waters and a resolution-based legal regime which dealt with all types of groundwater. |
Ввиду этого было сделано предложение о том, что можно было бы, к примеру, принять правовую систему, основанную на конвенции, которая касалась бы исключительно поверхностных вод, и правовой режим, основанный на резолюции, в которой речь шла бы о всех видах грунтовых вод. |
It might be possible, for example, to have a convention-based legal system which dealt exclusively with surface waters and a resolution-based legal regime which dealt with all types of groundwater. |
Можно было бы, например, создать основанную на конвенции правовую систему, которая занималась бы исключительно поверхностными водами, и основанный на резолюции правовой режим, который охватывал бы все виды грунтовых вод. |
The Naroch and Pleshchenitsy observatories and the Brest, Soligorsk and Gomel regional seismic stations, which differ in geological formation, type of ground, groundwater levels, seismic background and other criteria, perform seismic monitoring. |
Сейсмический мониторинг ведется на обсерваториях «Нарочь», «Плещеницы» и на региональных сейсмостанциях «Брест», «Солигорск» и «Гомель», различающихся по геологическому строению, типу грунтов, уровням грунтовых вод, фону сейсмических шумов и другим условиям. |
One estimate puts the total amount of groundwater resources at 23,400,000 cubic km, compared with 42,800 cubic km in rivers. |
По некоторым оценкам, общие запасы грунтовых вод составляют 23400000 куб. км, тогда как запасы воды в реках составляют 42800 куб. км. |
In addition several EU policies build the legal framework for water and river basin management in Europe, with the EU Water Framework Directive 2000/60/EC as most significant regarding the protection of surface waters and groundwater. |
В дополнение к этому, политика ЕС в различных областях образует правовые рамки для управления водными ресурсами и речными бассейнами Европы наряду с Рамочной Директивой ЕС в области водной политики 2000/60/EC/, как наиболее важной в отношении защиты поверхностных и грунтовых вод. |
The session illustrated the needs for both the remediation contractor and the site owner to have well-chosen models which were appropriate, reproducible, easy and quick to apply and which fully took into account the physico-chemical conditions of the pollutants in both the soil and the groundwater layer. |
Заседание наглядно показало необходимость того, чтобы исполнители рекультивационных работ и владельцы участков располагали правильно отобранными, приспособленными, воспроизводимыми, легко- и быстроприменимыми моделями, в которых бы в полной мере учитывалось физико-химическое состояние загрязнителей в почве и слое грунтовых вод. |
For instance, the Moyale region in south Ethiopia, covering 45,000 square kilometres, which has three million inhabitants and one of the largest cattle herds on the continent, depends entirely on scarce groundwater resources. |
Например, район Мояль на юге Эфиопии, простирающийся на 45000 кв. км, на которых проживают 3 млн. человек и расположены крупнейшие на континенте пастбища для скота, всецело зависит от скудных ресурсов грунтовых вод. |
Typically, deforestation on the one hand increases the run-off due to a decreased green water flow, and on the other impermeabilizes the soil, thereby reducing groundwater recharge and thus dry season river flow. |
Как правило, обезлесение, с одной стороны, увеличивает объем поверхностного стока по причине истощения потока "зеленых водных ресурсов", а с другой стороны, приводит к водонепроницаемости почвы, в силу чего уменьшается питание грунтовых вод и, следовательно, речного стока в сухой сезон. |
He reported on the significant progress that had been made in the last two decades, while noting that significant challenges remained, including poverty, gender-based inequities, arsenic contamination of groundwater and arsenicosis, and inadequate sanitation coverage. |
Он сообщил о достигнутом за истекшие два десятилетия значительном прогрессе, отметив сохраняющиеся серьезные проблемы, включая нищету, неравенство между мужчинами и женщинами, заражение грунтовых вод мышьяком и случаи хронического отравления мышьяком и недостаточное обеспечение средствами санитарии. |
Spanish and European legislation clearly established the frameworks needed for the proper management of freshwater, surface water and groundwater resources, and questions regarding the transboundary aquifers in the Iberian peninsula fell within the purview of the Spanish-Portuguese district and the Ebro district. |
В законодательстве Испании и других европейских стран четко определяются рамки для надлежащего управления запасами пресных вод, поверхностных вод и грунтовых вод, и регулируются вопросы, касающиеся трансграничных водоносных горизонтов на Иберийском полуострове, который входит в Испано-португальский район и в район Ебро. |
In Africa, findings indicate that local changes in precipitation lead to more frequent and devastating droughts and floods, reduced groundwater replenishment, variation in the surface flow of rivers, alterations in water levels of lakes and high evaporation rates (17). |
Данные говорят о том, что в Африке местные изменения в количестве осадков приводят к более частым и губительным засухам и наводнениям, уменьшают возможности пополнения запасов грунтовых вод, приводят к изменениям русла рек и уровня воды в озерах и интенсивному испарению воды (17). |
For instance, the Lange Erlen forested area in Switzerland is flooded a dozen days each month with water from the Rhine river in order to allow forest soil to filter the water to improve its quality and recharge the groundwater of the nearby city of Basel. |
Например, в швейцарском заповеднике «Ланге Эрлен» лес ежемесячно на несколько дней затопляется водой из Рейна, чтобы пропустить ее через лесную почву и, таким образом, повысить ее качество и пополнить запасы грунтовых вод, потребляемых находящимся поблизости городом Базель. |
Within the framework of the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-Based Activities, nine demonstration projects targeting specific threats, including projects relating to groundwater protection, industrial waste management and sewage treatment, are also being implemented. |
В рамках Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности в настоящее время осуществляются девять демонстрационных проектов в области противодействия ряду конкретных угроз, в частности проекты по защите грунтовых вод, переработке промышленных отходов и очистке сточных вод. |