This groundwater vulnerability assessment carried out by UNEP and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) involved capacity-building and networking among Governments, local authorities and university researchers in 11 participating countries. |
Эта оценка уязвимости грунтовых вод, осуществлявшаяся ЮНЕП и Организацией Объединенных Наций по образованию, науке и культуре (ЮНЕСКО), привела к созданию потенциала и налаживанию сетевых связей между правительствами, местными органами власти и исследователями из университетов 11 стран-участниц. |
Identification or development of methodologies and building of capacity for surface and groundwater ecosystem restoration for ecosystems degraded by natural or human induced impacts |
Выявление или разработка методологий и создание потенциала для восстановления экосистем поверхностных и грунтовых вод, деградировавших под воздействием природных явлений или антропогенной деятельности. |
Overexploitation of groundwater is a major challenge globally that needs urgent attention since it can result in the abstraction of water with high arsenic levels, as in the case of several countries such as Bangladesh and Nicaragua. |
Избыточное использование грунтовых вод является серьезным глобальным вызовом, требующим к себе самого пристального внимания, поскольку это может привести к забору воды с высоким содержанием мышьяка, как это имеет место в ряде стран, включая Бангладеш и Никарагуа. |
Under draft article 17, which specified what was to be done in the way of notification and cooperation in emergency situations, affected States could derogate from some general principles otherwise applying to the use of groundwater in order to mitigate the effects of such situations. |
В соответствии с проектом статьи 17, в котором содержатся положения о порядке уведомления и формате сотрудничества в чрезвычайных ситуациях, затронутые государства имеют право отступить от некоторых применимых общих принципов использования грунтовых вод в целях принятия мер, необходимых для смягчения вредных последствий чрезвычайной ситуации. |
With regard to his country's utilization of groundwater, Germany was bound by a number of European Union directives on the subject and thus had already implemented the provisions of draft articles 8 and 9. |
Что касается использования его страной грунтовых вод, то на Германию распространяется действие ряда директив Европейского союза, и, таким образом, она уже выполняет положения проектов статей 8 и 9. |
The draft articles should provide for oil and gas resources as well as for groundwater, because there were important similarities between the arrangements governing the two kinds of resources. |
Помимо грунтовых вод, проекты статей должны распространяться также на ресурсы нефти и газа, поскольку у договоренностей, регулирующих эти два вида ресурсов, есть важные черты сходства. |
Mr. Fundora (Cuba), referring first to the topic of shared natural resources, drew attention to the scarcity of groundwater resources, for which no substitute existed. |
Г-н Фундора (Куба), касаясь сначала вопроса об общих природных ресурсах, обращает внимание на дефицит запасов грунтовых вод, которые являются уникальным ресурсом. |
Some receive groundwater inflow through part of their bed, while the rest of the channel receives inflows through seepage. |
Некоторые получают приток грунтовых вод на части поверхности дна, в то время как основная часть получает приток в результате инфильтрации». |
The Netherlands appreciates the cautious approach of the Commission and suggests to revisit this question only after due consideration has been given to the application of the draft articles to shared natural resources other than groundwater. |
Нидерланды высоко оценивают осторожный подход Комиссии и предлагают вернуться к этому вопросу только после того, как должным образом будет рассмотрено применение проектов статей к общим природным ресурсам, помимо грунтовых вод. |
In this way, hydrocarbons, heavy metals, PCBs, biocides (e.g. TBT) and cargo residues are released directly into the environment, contaminating the soil, seawater and groundwater resources. |
Таким образом, углеводороды, тяжелые металлы, ПХД, биоциды (например, ТБО) и остатки груза выбрасываются непосредственно в окружающую среду, заражая почву, ресурсы морских и грунтовых вод. |
While the 1997 Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses provided the basis upon which to build a groundwater regime, it was stressed that any new legal framework should take fully into account the unique characteristics of groundwaters. |
В то время как Конвенция 1997 года о праве несудоходных видов использования международных водотоков является основой, на которой строится режим грунтовых вод, было подчеркнуто, что любые новые правовые рамки должны в полной мере учитывать уникальные характеристики грунтовых вод. |
At the level of water resources management, it is necessary, in forming principles regarding the use of water, to give consideration to the effects of a contribution of groundwater to a watercourse. |
Что касается уровня рационального использования водных ресурсов, то при разработке принципов в отношении пользования водами следует уделить определенное внимание вопросу о роли грунтовых вод при образовании водного пути. |
The vulnerability of groundwater, especially fossil groundwater, to depletion and pollution calls for the development of norms of international law that contain stricter standards of use and pollution prevention than those applied to surface waters. |
Ввиду уязвимости грунтовых вод, особенно ископаемых грунтовых вод, в плане истощения и загрязнения, необходимо разработать такие международно-правовые нормы, которые обеспечивали бы более строгие стандарты использования и предотвращения загрязнения таких вод по сравнению со стандартами, применяемыми в отношении поверхностных вод. |
Horizontal groundwater flow: the greater the groundwater flow, the greater the spread of the contaminant plume; and |
Горизонтальный сток грунтовых вод: чем больше сток грунтовых вод, тем сильнее распространяется шлейф загрязнителя; и |
Groundwater vulnerability: An intrinsic property of a groundwater system that depends on the sensitivity of that system to human and/or natural impacts |
Уязвимость грунтовых вод: неотъемлемое свойство системы грунтовых вод, которое отражает чувствительность этой системы к техногенному и/или природному воздействию |
Explore 3-dimensional sub-surface GIS: developed a procedure to integrate geological, borehole and geophysical information within groundwater assessment methodologies. |
изучение вопроса о создании трехмерной ГИС по ресурсам недр: разработана процедура объединения геологической, буровой и геофизической информации в рамках методологий оценки залегания грунтовых вод. |
Responding to the first point one member said that the regulatory action by the European Community was not based on failure to meet groundwater regulatory standards but on concerns related to unacceptable risks to workers and aquatic organisms. |
Касаясь первого вопроса, один из членов отметил, что регламентационное постановление Европейского сообщества основано не на соблюдении требований охраны грунтовых вод, а на озабоченности, обусловленной неприемлемыми рисками для работников и водных организмов. |
Given the lack of a coherent legal regime on shared groundwater resources, it was appropriate that the Commission was considering rules governing the management and protection of transboundary groundwater resources within the topic of shared natural resources. |
Принимая во внимание отсутствие устоявшегося правового режима в отношении ресурсов грунтовых вод, рассмотрение Комиссией норм, регулирующих использование трансграничных ресурсов грунтовых вод и их охрану, в рамках темы об общих природных ресурсах представляется вполне уместным. |
The theme of the World Day for Water in 1998 will be "Groundwater, invisible resource" in order to stress the importance of the sustainable development and management of groundwater resources. |
ЗЗ. Темой Всемирного дня водных ресурсов в 1998 году будет "Грунтовые воды - невидимый ресурс", с тем чтобы подчеркнуть важное значение устойчивого развития и использования ресурсов грунтовых вод. |
Groundwater represents perhaps less than 5 per cent of Canada's total water use; however, more than 6 million people, or about one fifth of the population, rely on groundwater for municipal and domestic use. |
В Канаде на долю грунтовых вод приходится менее 5 процентов общего объема потребляемой в этой стране воды; однако более 6 миллионов человек, т.е. почти одна пятая часть населения, используют грунтовые воды для удовлетворения хозяйственных и бытовых нужд. |
One programme of assistance particularly relevant in the context of the Convention is the African Programme for the Supply of Potable Water, which provides grant aid for the development of groundwater and water-supply systems. |
Одна программа по оказанию помощи имеет особое значение в контексте Конвенции - это Африканская программа снабжения питьевой водой, которая предусматривает значительную помощь для целей систем водоснабжения и использования грунтовых вод. |
The unique characteristics of small island developing States calls for action to develop self-sufficient facilities for handling solid waste, sewage and waste water, and facilities for preventing groundwater contamination. |
Особенности малых островных развивающихся государств необходимо также учитывать при проектировании самодостаточных объектов для удаления твердых отходов, сточных и канализационных вод и объектов, препятствующих загрязнению грунтовых вод. |
Commends States to be guided by the principles contained in the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses, where appropriate, in regulating transboundary groundwater; |
рекомендует государствам, в случае необходимости, руководствоваться принципами, содержащимися в проектах статей по праву несудоходных видов использования международных водотоков, в деле регулирования трансграничных грунтовых вод; |
In Nicaragua, agricultural and forestry practices are the principal reason for the accelerated loss of natural forest coverage and biodiversity, shortages of surface and groundwater, and the severe erosion of soils. |
В Никарагуа практика ведения сельского и лесного хозяйства является основной причиной ускоренного процесса утраты естественного лесного покрова и биологического разнообразия, нехватки поверхностных и грунтовых вод и серьезной эрозии почв. |
In all arid, semi-arid and dry sub-humid areas groundwater supplies are becoming more and more exhausted and many soils become saline as a result of land degradation by drought and mismanagement. |
В результате деградации земель из-за засух и ущербного землепользования во всех засушливых, полузасушливых и засушливых полувлажных районах происходит все большее истощение запасов грунтовых вод и масштабное засоление почв. |