| While there is considerable State practice regarding surface water resources the same may not be said with regard to groundwater resources. | Если применительно к поверхностным водным ресурсам накопилась значительная практика государств, то о ресурсах грунтовых вод такого же сказать нельзя. |
| Second, it was vital that the States in the region managed brackish groundwater resources cooperatively in order to enable their sustainable use, preservation and protection. | Во-вторых, настоятельно необходимо, чтобы государства в регионе совместно управляли ресурсами солоноватых грунтовых вод для обеспечения их неистощительного использования, сохранения и защиты. |
| According to Kuwait, the oil lakes present a continuing risk to Kuwait's public health, groundwater resources, vegetation, and wildlife. | По мнению Кувейта, эти нефтяные озера создают постоянную опасность для здоровья населения, грунтовых вод, флоры и фауны Кувейта. |
| Another area covered was the development of non-conventional water resources and appropriate technologies for groundwater management in the ESCWA region, which involved an operational aspect of water management. | Еще одна из затронутых проблем была связана с разработкой нетрадиционных водных ресурсов и применением соответствующих технологий для рационального использования грунтовых вод в регионе ЭСКЗА в качестве практического аспекта водопользования. |
| Accordingly, sustainable development assessments must not only take into consideration the implications that oil, gas, phosphate and groundwater mining pose for the environment, but also their contribution as the engine for regional development. | Соответственно, оценки в отношении устойчивого развития должны делаться с учетом не только последствий, которые разработка нефти, добыча газа, фосфатов и грунтовых вод имеет для окружающей среды, но также их значения как движителя регионального развития. |
| It includes some environmental requirements, such as State ecological expertise, monitoring of groundwater regimes, protected land and mine reclamation, but these are stated in very broad terms. | В нем предусмотрены некоторые природоохранные требования, такие, как государственная экологическая экспертиза, мониторинг режимов подземных вод и охраняемых территорий и рекультивация горных выработок, однако эти положения изложены в самых общих формулировках. |
| Watersharing among riparian countries, increasing groundwater abstraction for agricultural purposes and drinking water supply, pollution from diffuse sources as well as point sources, and the effects of climate change on water resources are among the many issues documented. | Совместное использование вод прибассейновыми странами, увеличение забора подземных вод для сельскохозяйственных целей и питьевого водоснабжения, загрязнение из диффузных источников, а также из точечных источников и последствия изменения климата для водных ресурсов фигурируют среди многих документально подтвержденных проблем. |
| The use of transboundary groundwater for such purposes as the supply of drinking water in desert areas should also be prioritized and a mechanism established for the exchange of information on successful experiences in transboundary aquifer management. | Использованию трансграничных подземных вод в пустынных районах для конкретных целей, таких как снабжение пустынных районов питьевой водой должен быть отдан приоритет; кроме того, необходимо создать механизм для обмена информацией об успешном опыте в деле управления использованием трансграничных водоносных горизонтов. |
| Work accomplished: The Team contributed to the seminar on Analysis, Methodology of Treatment and Remediation of Contaminated Soils and Groundwater held in Paris in March 2001. | Проделанная работа: Группа внесла свой вклад в организацию семинара на тему "Анализ, методы обработки и восстановление загрязненных почв и подземных вод", который состоялся в Париже в марте 2001 года. |
| Salinization of the groundwater and contamination and eutrophication of the surface water has also occurred, in addition to a reduction in nesting areas due to changes in vegetation, peat fires and land subsidence. | Помимо сокращения мест размножения птиц из-за изменений, которым подвергается растительность, пожаров на болотах и седиментации, наблюдается также засоление подземных вод, загрязнение поверхностных вод и эвтрофикация. |
| Domestic surface and groundwater and the marine environment are considered in the section of the report entitled "Surface and groundwater. | Внутренние поверхностные и грунтовые воды, а также морская окружающая среда освещаются в разделе "Поверхностные и подземные воды. |
| The dumping of e-waste in any environment has negative health consequences such as the leaching of toxins (into the soil, air and groundwater) which may later enter the food chain. | Сброс э-отходов в любую среду влечет за собой негативные последствия для здоровья, в том числе в результате выщелачивания токсинов (в почву, воздух и грунтовые воды), которые могут впоследствии попасть в пищевую цепь. |
| Several States expressed the view that groundwater should be addressed separately from oil and gas deposits, even if some geological factors might suggest the possibility of dealing with the two resources together. | Несколько государств высказали мнение о том, что грунтовые воды должны рассматриваться отдельно от нефтегазовых месторождений, даже несмотря на то, что некоторые геологические факторы могут предполагать возможность совместной работы над этими двумя видами ресурсов. |
| So wells are made to bring up the groundwater? - Exactly. | Итак, колодцы делают для того, чтобы добывать грунтовые воды? |
| The Committee was also informed of the Netherlands policy that groundwater should remain free of pesticide residues and that, in line with that policy, a cut-off level for acceptable pollution by any pesticide had been established. | Комитет был также проинформирован о проводимой Нидерландами политике, согласно которой грунтовые воды не должны содержать никакие остатки пестицидов, и что исходя из этой политики был установлен предельно допустимый уровень загрязнения любыми пестицидами. |
| Naturally occurring substances causing pollution of groundwater include iron, manganese, toxic elements, and radium. | Природными веществами, загрязняющими подземные воды, являются железо, марганец, токсичные элементы и радий. |
| The water problem is further complicated by the fact that substantial volumes of both surface water and groundwater are withdrawn from rivers and aquifers that are shared among countries within and outside the ESCWA region. | Проблема нехватки воды еще более усугубляется тем фактом, что из рек и водоносных пластов, находящихся в совместном пользовании стран внутри региона ЭСКЗА и за его пределами, забираются в больших количествах как наземные, так и подземные воды. |
| Changes in water quality or quantity (surface water and groundwater). | изменение качества или количества воды (поверхностная вода и подземные воды); |
| As an alternative, contaminated groundwater could be pumped into holding ponds and allowed to evaporate. | В качестве альтернативы загрязненные подземные воды могли бы закачиваться в испарительные бассейны. |
| Groundwater's full of methane. | Подземные воды содержат метан. |
| Presence of alachlor in groundwater, with further potential of contamination was a cause for concern. | Присутствие алахлора в грунтовых водах с потенциалом дальнейшего загрязнение было признано основанием для озабоченности. |
| Minute No. 242 was agreed, pending conclusion by the United States and Mexico of a "comprehensive agreement on groundwater". | Протокол Nº 242 был согласован при том понимании, что впоследствии Соединенными Штатами Америки и Мексикой будет заключено «всеобъемлющее соглашение о грунтовых водах». |
| The large spatial variation in the concentrations of nitrogen species and dissolved organic carbon (DOC) in the groundwater and soil water indicates that a large number of samples is needed to describe the nitrogen dynamics in the near-stream zone. | Большие колебания в пространственной концентрации изотопов азота и растворенного органического углерода (РОУ) в грунтовых водах и почвенной влаге свидетельствуют о том, что для описания динамики изменений, происходящих с азотом в прилегающей к водотоку зоне, требуется большое количество проб. |
| RESOLUTION ON CONFINED TRANSBOUNDARY GROUNDWATER | РЕЗОЛЮЦИЯ О ЗАМКНУТЫХ ТРАНСГРАНИЧНЫХ ГРУНТОВЫХ ВОДАХ |
| The objective of the PES scheme (see table 2) was to change management practice in order to decrease nitrate pollution in groundwater, with an emphasis on groundwater used for drinking water. | Принятие схемы ПЭУ (см. таблицу 2) было призвано изменить практику землепользования, с тем чтобы сократить загрязнение грунтовых вод нитратами, причем акцент был сделан на грунтовых водах, используемых для производства питьевой воды. |
| Study on the application of the Convention to groundwater | Исследование по вопросу о применении Конвенции к подземным водам |
| It was suggested that a set of model provisions serving as guidance for drafting bilateral or multilateral agreements or protocols on transboundary groundwater would be most useful, especially for countries with economies in transition. | Было предложено разработать типовые положения, которые служили бы руководством для составления двусторонних или многосторонних соглашений или протоколов по трансграничным подземным водам и были бы особенно полезны странам с экономикой переходного периода. |
| At this meeting the core group on groundwater had defined its future priorities and areas of work for 2007-2009: | На этом совещании основная группа по подземным водам определила свои будущие приоритеты и направления работы на 2007-2009 годы, которые являются следующими: |
| At this meeting the core group on groundwater had defined its future priorities and areas of work for 2007-2009: Pilot programme on transboundary groundwaters The core group had agreed to continue the programme and to develop new pilot projects, partnering these with ongoing international projects. | На этом совещании основная группа по подземным водам определила свои будущие приоритеты и направления работы на 2007-2009 годы, которые являются следующими: Основная группа решила продолжать программу и разрабатывать новые пилотные проекты, устанавливая при этом партнерские отношения с участниками текущих международных проектов. |
| The Working Group on Monitoring and Assessment, in addition to pilot projects on rivers, groundwater and lakes, has started a major assessment of European transboundary waters, which will demonstrate the success of the Convention in preventing, controlling and reducing transboundary water pollution. | Рабочая группа по мониторингу и оценке в дополнение к пилотным проектам по рекам, подземным водам и озерам приступила к широкомасштабной оценке европейских трансграничных водных ресурсов, которые продемонстрируют эффективность Конвенции в деле предупреждения, контроля и сокращения загрязнения трансграничных вод. |
| It was reasonable to expect States sharing transboundary groundwater to cooperate in its management in view of its vital importance for people living in the border areas. | Есть все основания полагать, что государства с общими грунтовыми водами будут совместно осуществлять управление ими ввиду того огромного значения, которое эти воды имеют для населения приграничных зон. |
| His delegation strongly supported the Commission's decision to study the technical feasibility of future work on the topic since, from both a legal and a geological perspective, there were similarities between groundwater and oil and gas. | Делегация страны оратора решительно поддерживает решение Комиссии изучить техническую целесообразность будущей работы над этой темой, поскольку как с правовой, так и с геологической точки зрения существует сходство между грунтовыми водами и нефтью и газом. |
| Relevant regional organizations are assisted (upon request) to develop and maintain regionally harmonized water databases and assessment reports, paying due attention to freshwater-coastal interaction, transboundary waters and groundwater. | Соответствующим региональным организациям оказывается содействие (по соответствующей просьбе) в разработке и ведении согласованных на региональном уровне баз данных о водных ресурсах и докладов по оценке, с уделением должного внимания взаимодействию между пресноводной системой и прибрежными районами, трансграничными водами и грунтовыми водами. |
| 1985: Groundwater survey and drilling for Brian Colquhoun and Partners. | 1985 год Съемка точек и руководство бурением скважин для снабжения грунтовыми водами хозяйства НРДК по заказу фирмы "Брайан Кохун энд партнерз". |
| 1987: Groundwater supply for ZAMSEED's Abdul Farm, Lusaka. Contract with Zamseed. | 1987 год Организация снабжения грунтовыми водами хозяйства "Абдул" фирмы "Замсид" в Лусаке по контракту с этой фирмой. |
| It was decided that three aspects of water resources, namely atmospheric water, surface water and groundwater, would be integrated. | Было решено комплексно подходить к трем аспектам водных ресурсов: дождевой воде, поверхностным водам и грунтовым водам. |
| Other cooperative efforts focused on selected water problems in islands and coastal areas with special regard to desalination and groundwater, urban design and architecture. | При осуществлении других совместных усилий, направленных прежде всего на решение отдельных проблем водных ресурсов на островах и в прибрежных районах, особое внимание отводится обессолению и грунтовым водам, планированию городских территорий и архитектуре. |
| (c) Water cycle continuity generating chain effects from the atmosphere to the land and the terrestrial ecosystems, to groundwater, rivers and lakes and aquatic ecosystems, and to coastal waters and marine ecosystems. | (с) непрерывности круговорота воды, что порождает цепную реакцию - из атмосферы на землю и от наземных экосистем к грунтовым водам, рекам, озерам, водным экосистемам и к прибрежным водам и морским экосистемам. |
| Groundwater experts maintain that, in defining two categories of aquifers, recharge must be limited to natural recharge. | Эксперты по грунтовым водам исходят из того, что при определении двух категорий водоносных горизонтов подпитка должна быть ограничена естественной подпиткой. |
| Germany fulfilled the requirements outlined in the draft articles in that it was bound by the European Union Water Framework Directive and its complementary Groundwater Directive. | Германия выполняет требования, изложенные в проектах статей, поскольку взяла на себя обязательства по Рамочной директиве Европейского союза по управлению водным хозяйством и дополняющей ее Директиве по грунтовым водам. |
| Concentrations of inorganic mercury species in surface and groundwater are generally well below levels known to cause adverse health effects from drinking water. | Концентрации неорганических соединений ртути в почве и подземных водах обычно находятся на уровне существенно ниже того, при котором, как известно, возникают негативные последствия для здоровья человека в результате потребления питьевой воды. |
| Brief definition: Concentrations of orthophosphate and nitrate in rivers, total phosphorus and nitrate in lakes and nitrate in groundwater. | Краткое определение: Концентрации ортофосфата и нитрата в реках, общее содержание фосфора и нитрата в озерах и нитрата в подземных водах. |
| (b) Expressed their appreciation to the nominated experts on groundwater for their work on developing the model provisions on transboundary groundwaters; | Ь) выразили признательность назначенным экспертам по подземным водам за их работу по подготовке типовых положений о трансграничных подземных водах; |
| Data and information on groundwaters can be obtained from the International Shared Aquifer Resources Management, which aims at developing methods and techniques for improving understanding of the management of shared groundwater systems, considering both technical and institutional aspects. | Данные и информацию о подземных водах можно получить в Управлении ресурсами международных трансграничных водоносных горизонтов, которое нацелено на разработку методов и технических приемов, позволяющих улучшить понимание проблем управления совместными подземными водными системами с учетом технических и институциональных аспектов. |
| At those meetings, the two bodies agreed that the work on transboundary groundwaters in the current programme of work should also aim at developing draft model provisions on transboundary groundwaters, and entrusted a Core Group on Groundwater with that task. | На этих совещаниях оба органа приняли решение о том, что деятельность в области трансграничных подземных вод в нынешней программе работы должна также быть направлена на разработку проекта типовых положений о трансграничных подземных водах, и возложили эту задачу на Руководящую группу по подземным водам. |
| (c) Agreed to include transboundary groundwater management in the programme of work for 2013 - 2015 as a cross-cutting issue to be integrated in all programme areas. | с) приняло решение включить вопрос об управлении трансграничными подземными водами в программу работы на 2013-2015 годы в качестве общего вопроса, который будет относиться ко всем программным областям. |
| To facilitate this, a conceptual model of the river basin should be developed so that the interactions between surface water and groundwater and between water quantity and quality can be taken into account. | Для облегчения этой задачи следует разработать концептуальную модель речного бассейна, с тем чтобы можно было учесть взаимодействия между поверхностными и подземными водами и взаимосвязь между качеством и количеством воды. |
| And when we can understand our human connections with our groundwater and all of our water resources on this planet, then we'll be working on the problem that's probably the most important issue of this century. | И как только мы осознаем нашу связь с подземными водами и всеми водными ресурсами на планете, тогда мы начнём разрешать, пожалуй, самую важную проблему этого столетия. |
| Joint ECE/ESCWA/ECA/UNESCO project on transboundary groundwater management in the southern Mediterranean | Совместный проект ЕЭК ООН/ ЭСКЗА/ЭКА/ЮНЕСКО по управлению трансграничными подземными водами в Южном Средиземноморье |
| The Charter on groundwater management adopted by the European Economic Community has also made a number of recommendations on how groundwater should be treated. | В Хартии рационального использования подземных вод, принятой Европейским экономическим сообществом, также содержится ряд рекомендаций о том, как следует обращаться с подземными водами. |
| Pollution by infiltration is probably the most common groundwater pollution mechanism. | Наиболее часто встречающимся механизмом загрязнения подземной воды, по всей видимости, является инфильтрация. |
| However, the present use of groundwater is very low, comparatively to the available renewable resources. | Однако нынешний уровень использования подземной воды весьма низок по сравнению с объемом имеющихся возобновляемых ресурсов. |
| However, countries in these regions have recently realized that provision of safe drinking water to small towns and rural areas can only be guaranteed by utilizing groundwater sources. | Однако страны этих районов в последнее время осознали, что снабжение безопасной питьевой водой небольших городов и сельских районов можно надежно обеспечить лишь на основе использования источников подземной воды. |
| In the humid equatorial and tropical African regions, groundwater is under-developed, because rainfall and surface water is abundant in major rivers and their tributaries. | Во влажных экваториальных и тропических районах Африки ресурсы подземной воды осваиваются не столь интенсивно из-за обилия осадков и поверхностных вод в крупны реках и их притоках. |
| Groundwater pollution is a modification of the physical, chemical, and biological properties of groundwater, restricting or preventing its use in a manner for which it had previously been suited. | Загрязнение подземной воды представляет собой изменение ее физических, химических и биологических свойств, в результате чего ее нельзя использовать или можно использовать с ограничениями в тех целях, в которых она использовалась ранее. |
| Existing cesspits should be repaired or rehabilitated to minimize the uncontrolled flow of wastewater, including with concrete lining to protect groundwater. | Следует провести ремонтные или восстановительные работы на отстойниках с целью минимизации неконтролируемого стока загрязненных вод, включая их бетонирование с целью защиты грунтовой воды. |
| However, treatment of the contaminated groundwater in a dedicated facility might not be necessary. | Вместе с тем обработка загрязненной грунтовой воды на специализированном предприятии не представляется необходимой. |
| JS4 further noted that approximately one-third of the groundwater used by the majority of the population contains total dissolved solids in amounts exceeding the World Health Organization's recommended limit. | В СП4 также отмечалось, что примерно одна треть грунтовой воды, используемой большинством населения, содержит растворенные твердые вещества в количестве, превышающем рекомендуемый уровень Всемирной организации здравоохранения. |
| Costa Rica, El Salvador, and Guatemala also use substantial groundwater, whereas Belize, Honduras, and Panama are less dependent on groundwater. | Гватемала, Коста-Рика и Сальвадор также используют большие объемы грунтовой воды, в то время как Белиз, Гондурас и Панама зависят от нее в меньшей степени. |
| The full suite of proposed analyses on groundwater samples should be conducted due to the limited number of groundwater samples collected. | С учетом небольшого числа проб грунтовой воды предлагается провести их полный анализ. |
| In Mexico, where desert and semi-arid conditions prevail over two thirds of the country, groundwater is widely used. | В Мексике, где две трети территории занимают пустыни и полузасушливые зоны, грунтовая вода используется в широких масштабах. |
| The groundwater's never been a problem until the drilling. | Грунтовая вода никогда не была проблемой до бурения. |
| Based on the latest United Nations estimates, in South America groundwater use is mainly to supply domestic and industrial demands. | Согласно последним оценкам Организации Объединенных Наций, в Южной Америке грунтовая вода используется главным образом для удовлетворения нужд домашних хозяйств и промышленности. |
| Groundwater is very important all the year round throughout the regions, particularly during the dry season. | Грунтовая вода имеет для соответствующих регионов весьма важное значение, особенно в засушливое время года. |
| Groundwater is an important source of potable water throughout much of Mexico and Central America. | Грунтовая вода является важным источником питьевой воды практически на всей территории Мексики и Центральной Америки. |
| In the Sudan, UNEP assessment work highlighted the risks that camps for internally displaced persons faced from groundwater depletion as a result of uncontrolled drinking water withdrawal. | В Судане проведенная ЮНЕП работа по оценке позволила заострить внимание на рисках, которые возникают для лагерей внутренне перемещенных лиц в результате истощения запасов почвенных вод вследствие неконтролируемого забора питьевой воды. |
| Slovakia welcomes the Agency's efforts to strengthen technical cooperation activities in areas such as nuclear safety, radiation protection, radioactive waste management, food production and the development of groundwater resources. | Словакия приветствует усилия Агентства, направленные на укрепление технического сотрудничества в таких областях, как безопасность, защита от радиации, захоронение ядерных отходов, производство продуктов и разработка ресурсов почвенных вод. |
| Soil and groundwater contamination were evaluated at 16 of the latrine sites, while a simple survey of physical conditions and use characteristics was carried out at all 24 sites. | Уровень загрязнения почвы и почвенных вод был проверен на 16 участках, на которых были расположены туалеты, а выборочное обследование физических условий и особенностей эксплуатации было проведено на всех 24 участках. |
| Detailed data on chemical, biological and physical state of selected ecosystems, including: air and precipitation chemistry, soil, soil water, groundwater and run-off water chemistry, hydro-biology of streams and lakes (data reported annually) | Подробные данные о химическом, биологическом и физическом состоянии отдельных экосистем, включая данные о химическом составе воздуха и осадков, почвы, почвенных вод, подземных вод и поверхностного стока, гидробиологические параметры водотоков и озер (данные сообщаются ежегодно). |
| Forests and wetlands may change rainfall and run-off patterns, evapotranspiration as well as soil-water movement, thus influencing the way groundwater is formed from precipitation. | Леса и водно-болотные угодья способны изменять режимы распределения осадков и стока, эвапотранспирацию, а также движение почвенных вод и тем самым воздействовать на структуру образования подземных вод из атмосферных осадков. |
| Discussions in the fourth technical session focused on the use of geospatial information for groundwater resource management. | Основной темой обсуждений четвертого технического заседания стало использование геопространственной информации для управления подземными водными ресурсами. |
| The fifth technical session discussed applications of space technology to managing groundwater resources. | На 5м заседании обсуждались вопросы применения космической техники в целях управления подземными водными ресурсами. |
| Data and information on groundwaters can be obtained from the International Shared Aquifer Resources Management, which aims at developing methods and techniques for improving understanding of the management of shared groundwater systems, considering both technical and institutional aspects. | Данные и информацию о подземных водах можно получить в Управлении ресурсами международных трансграничных водоносных горизонтов, которое нацелено на разработку методов и технических приемов, позволяющих улучшить понимание проблем управления совместными подземными водными системами с учетом технических и институциональных аспектов. |
| Participants were briefed on activities carried out by UNOSAT in the area of the use of geospatial information for groundwater resource management, including a large-scale multi-year territorial management project in Chad to map water resources using satellite imagery in combination with field surveys. | ЗЗ. Участников проинформировали о деятельности ЮНОСАТ в сфере использования геопространственной информации для управления подземными водными ресурсами, в том числе о масштабном долгосрочном проекте картографии водных ресурсов Чада по данным спутниковой съемки и результатам полевых исследований. |
| The Government of Saskatchewan is committed to ensuring cities and rural communities are supported as partners in the management of groundwater and watersheds. | Правительство Саскачевана проводит последовательную политику, нацеленную на поддержку своих партнеров на уровне городов и сельских общин в области управления подземными водными ресурсами и водоразделами. |