This study was undertaken at the request of UNICEF and the Vietnamese Ministry of Health to investigate whether or not water-seal latrines, constructed with UNICEF assistance during the period 1988-1993, had become sources of soil and groundwater contamination after about a decade of use. |
Это исследование было проведено по просьбе ЮНИСЕФ и министерства здравоохранения Вьетнама в целях изучения вопроса о том, превратились ли туалеты с гидрозатвором, построенные в 1988-1993 годах при содействии ЮНИСЕФ, в источник загрязнения почвы и грунтовых вод после десяти лет их использования. |
The model of acidification of groundwater in catchments was used extensively in Europe and North America to assess the chemistry and transformation of sulphur (S) and N in soils, streams and lakes. |
Модель подкисления грунтовых вод в водосборных бассейнах широко использовалась в странах Европы и Северной Америки для анализа химических реакций и преобразований серы (S) и N в почвах, реках и озерах. |
"Studies should explore the potential of groundwater basins, the use of aquifers as storage and distribution systems and the conjunctive use of surface and subsurface resources to maximize efficacy and efficiency". Ibid., para. 10. |
"изучать в ходе исследований потенциальные возможности бассейнов подземных вод, проблему использования водоносных горизонтов в качестве систем накопления и распределения, а также вопрос совместного использования поверхностных и грунтовых вод в целях получения максимальной эффективности и действенности" Там же, пункт 10. |
(c) National and international institutions to assess the full dimensions of soil and groundwater contamination, in particular that due to improper storage and disposal of hazardous wastes; |
с) национальные и международные учреждения должны оценить истинные масштабы загрязнения почвы и грунтовых вод, которое частично является результатом неправильного хранения и удаления опасных отходов; |
Integrated water resource management approaches for sustainable use, including the protection of groundwater resources, including minimising impacts of fertilizer use, industrial pollution; |
Ь) комплексные подходы к рациональному управлению водными ресурсами в интересах их устойчивого использования, включая защиту запасов грунтовых вод, в том числе сведение к минимуму последствий применения удобрений, промышленного загрязнения; |
Article 3, paragraph 2 of the ILA Berlin Rules on Water Resources, 2004: "Aquifer" means a subsurface layer or layers of geological strata of sufficient porosity and permeability to allow either a flow of or the withdrawal of usable quantities of groundwater. |
Пункт 2 статьи 3 Берлинских правил Ассоциации международного права, касающихся водных ресурсов, 2004 года: «"Водоносный горизонт" означает подповерхностный слой или слои геологической формации достаточной пористости и проницаемости, позволяющих либо самоток поддающегося использованию объема грунтовых вод, либо их забор». |
According to Schoenbaum, actions in common law could adequately cover various claims of transboundary harm involving, for example, air pollution, water pollution, soil and groundwater contamination, and wetland degradation and release of toxic substances. |
По мнению Шонбаума, иски в общем праве могут надлежащим образом охватывать различные требования в связи с трансграничным вредом, включающим, например, загрязнение воздуха, загрязнение воды, почвы и грунтовых вод и ухудшение состояния заболоченных земель и выброс токсичных веществ. |
Interface with surface water (discharge of groundwater into streams or ponds, and/or surface water bank filtration from the surface water bodies to adjacent shallow aquifers) is often recorded. |
Часто наблюдается взаимодействие с поверхностными водами (выход грунтовых вод в водотоки или пруды и/или просачивание поверхностных вод из поверхностных водоемов в прилегающие близкоповерхностные водоносные горизонты). |
This must include, as an initial and immediate measure, reducing the dependence on groundwater used for drinking water by, for example, building small family cisterns that collect rainwater for drinking. |
Первейшей и немедленной мерой должно стать снижение степени зависимости от использования грунтовых вод для индивидуального потребления, в частности, путем создания сети небольших домашних цистерн для сбора и использования в питьевых целях дождевой воды. |
Accordingly, sustainable development assessments must not only take into consideration the implications that oil, gas, phosphate and groundwater mining pose for the environment, but also their contribution as the engine for regional development. |
Соответственно, оценки в отношении устойчивого развития должны делаться с учетом не только последствий, которые разработка нефти, добыча газа, фосфатов и грунтовых вод имеет для окружающей среды, но также их значения как движителя регионального развития. |
The building blocks for such consolidation may include: GIWA, the new Global Environment Monitoring System (GEMS) water quality programme, groundwater vulnerability assessments, the global marine environment assessment and the assessment of land-based activities. |
Основными элементами усилий по обеспечению такого укрупнения могут стать: ГОМВР, новая программа по качеству водных ресурсов Глобальной системы мониторинга окружающей среды (ГСМОС), оценки уязвимости грунтовых вод, глобальная оценка состояния морской среды и оценка осуществляемых на суше мероприятий. |
Assessing freshwater vulnerability, including groundwater, at a global and regional level by providing substantive inputs to initiatives such as GIWA and the World Water Assessment Programme; |
Ь) оценку уязвимости пресноводных ресурсов, в том числе грунтовых вод, на глобальном и региональном уровнях путем содействия по существу таким инициативам, как ГОМВР и Всемирная программа оценки водных ресурсов; |
(a) Selection of comparable control aquifers (i.e. unaffected groundwater resources) to compare with areas affected by oil fires; or |
а) выбрать сопоставимые контрольные источники подземных вод (т.е. не пострадавшие ресурсы грунтовых вод) для проведения сравнения с районами, пострадавшими в результате нефтяных пожаров; либо |
Some other members stressed the differences in the characteristics between groundwater and oil and gas, noting in particular that States deal with oil and gas as an economic and industrial necessity. |
Некоторые другие члены подчеркивали различия между характерными признаками грунтовых вод и нефти или газа, отмечая, в частности, что государство занимается нефтью и газом в силу экономической и промышленной необходимости. |
The importance of forests and trees in mountain ecosystems has long been recognized in protecting upper catchments from erosion and degradation, replenishing groundwater and downstream water supplies, and moderating the water regimes of rivers and streams and the risks of siltation and flooding. |
Давно известно, что леса и деревья в горных экосистемах играют важную роль в защите верхних водосборных бассейнов от эрозии и деградации, в пополнении запасов грунтовых вод и нижнего течения водотоков, а также в регулировании водных режимов рек и ручьев и уменьшении угрозы заиления и наводнений. |
His Government supported the work done on the topic of shared natural resources, bearing in mind the similarities between both the legal and the geological aspects of groundwater and of oil and gas. |
Правительство Португалии поддерживает работу, проведенную по теме общих природных ресурсов, не забывая о подобии как правовых, так и геологических аспектов проблемы грунтовых вод, а также нефти и газа. |
Romania expressed interest in being involved, France expressed interest in the workshops on health risk from chemicals in drinking water, protection of groundwater as a source of drinking water and drinking-water quality standards. |
Румыния выразила заинтересованность в участии в этой деятельности, Франция заявила о своей заинтересованности в проведении рабочих совещаний по рискам для здоровья, связанным с присутствием химикатов в питьевой воде, по защите грунтовых вод в качестве источников питьевой воды и по стандартам качества питьевой воды. |
Costs varied in the range of FF 10 per cubic metre for groundwater and about FF 500 per tonne for soil. |
Издержки составляют порядка 10 фр. франков на кубический метр грунтовых вод и примерно 500 фр. франков на тонну обрабатываемого грунта. |
At the regional level, there is also scope for actions to control transboundary pollution of soil and water, cooperation in the conservation and use of international waters (rivers, lakes and groundwater) and river basins, and the transfer of technology and know-how. |
На региональном уровне имеются также возможности для принятия мер по борьбе с трансграничным загрязнением почвы и воды, по обеспечению сотрудничества в деле сохранения и использования международных вод (рек, озер и грунтовых вод) и речных бассейнов и по передаче технологии и "ноу-хау". |
In addition, population pressure, expanding tourism and reduced precipitation in recent decades have resulted in the overexploitation of groundwater and seawater intrusion, with consequent further deterioration of water quality and quantity. |
Кроме того, рост численности населения, расширение туризма и уменьшение объема осадков за последние десятилетия привели к чрезмерному потреблению грунтовых вод и проникновению морских вод, что ведет к дальнейшему ухудшению качества воды и уменьшению ее объема. |
While Japan had not concluded any agreements with other States on transboundary groundwater resources, it had an extensive record of international cooperation in maintaining and improving water quality in other countries through its official development assistance (ODA) projects. |
Япония не имеет соглашений с другими государствами в отношении запасов трансграничных грунтовых вод, однако она традиционно поддерживает широкое международное сотрудничество в целях сохранения и повышения качества вод в других странах в рамках проектов, которые она финансирует в порядке оказания официальной помощи в целях развития. |
States bore the primary responsibility for the management of their groundwater resources, but although that responsibility took precedence over their commitments at the international level, the two principles were not incompatible. |
Государства несут главную ответственность за управление своими ресурсами в виде грунтовых вод, однако, хотя эта ответственность носит более приоритетный характер, чем их обязательства на международном уровне, эти оба принципа не являются несовместимыми. |
The Commission gives its technical opinion on new water extraction works and utilization, as well as on the modification of existing ones and audits the construction and operation costs of the groundwater recharge installation (article 2, paras. 2 and 3). |
Комиссия дает техническое заключение в отношении новых работ по извлечению и использованию воды, а также в отношении модификации существующих видов и проводит ревизию расходов на строительство и функционирование установки для питания грунтовых вод (пункты 2 и 3 статьи 2). |
Storage of hazardous and other wastes under inadequate conditions (e.g., with respect to containers, labelling, design and location of storage facilities) has led to massive contamination of soil, groundwater, watersheds, and marine waters. |
Нарушение правил хранения опасных и других отходов (например, в отношении тары, маркировки, конструкции и размещения хранилищ) приводит к широкомасштабному загрязнению почв, грунтовых вод, бассейнов рек и морской среды. |
Priority should be given to water harvesting methods without mining the groundwater and all affected countries should be invited to adapt their water supply policies to achieve an optimal national water use. |
Основное внимание следует уделять методам сбора воды, не связанным с откачкой грунтовых вод, причем всем затрагиваемым странам следует предложить скорректировать национальную политику в области водоснабжения для обеспечения оптимальных видов водопользования. |