It cooperates and collaborates with complementary governmental institutions, international financial institutions such as the World Bank and the regional development banks, and global and regional regulators. |
Она сотрудничает и взаимодействует с соответствующими государственными органами, международными финансовыми учреждениями, такими как Всемирный банк и региональные банки развития, а также с глобальными и региональными механизмами регулирования. |
As WHO and the World Bank predicted, the global economic and financial crisis is having deleterious consequences for health, especially among vulnerable populations and low-income countries. |
Как предсказывали Всемирная организация здравоохранения и Всемирный банк, глобальный финансово-экономический кризис оказывает пагубное воздействие на здоровье людей, особенно уязвимых групп населения и стран с низким уровнем дохода. |
The World Summit on Food Security, to be held in Rome in November 2009, provided an opportunity to address institutional weaknesses, commodity trading practices, and global governance and accountability. |
Всемирный саммит по продовольственной безопасности, который состоится в ноябре 2009 года в Риме, предоставит возможность обсудить вопросы, связанные с организационными недостатками, практикой торговли сырьевыми товарами, глобальным управлением и подотчетностью. |
The World Bank had disbursed 780 million dollars in one year under its global food crisis response programme. The secretariat of the Task Force was coordinating activities in 35 countries. |
В рамках своей программы мер по преодолению глобального продовольственного кризиса Всемирный банк предоставил в течение одного года 780 млн. долл. Секретариат Целевой группы координирует деятельность в 35 странах. |
The upcoming World Summit on Food Security would provide an opportunity to ensure a more integrated, coherent and holistic treatment of global food security. |
Предстоящий Всемирный саммит по продовольственной безопасности предоставит возможность обеспечить более всестороннее, согласованное и целостное рассмотрение вопросов мировой продовольственной безопасности. |
The global overview indicates that data on drug abuse among young people need to be improved and more regions need to provide information disaggregated by age and gender. |
Как показал всемирный обзор, необходимо совершенствовать представ-ляемые данные о злоупотреблении наркотиками среди молодежи и расширять круг регионов, представляющих информацию с разбивкой по возрасту и полу. |
Compounding the problem for the small enterprise operators, who were keen to break into the regional and global export markets, was the lack of marketing skills for exports - particularly of organic products - and the difficulty small business owners had in meeting internationally recognized exports standards. |
Для мелких предпринимателей, изыскивающих возможности выхода на региональный и всемирный экспортный рынок, эта проблема усугубляется еще и отсутствием навыков экспортного маркетинга - особенно в отношении органических продуктов - и сложностями, с которыми мелкие предприниматели сталкиваются в соблюдении международно признанных экспортных стандартов. |
Furthermore, the global food crisis and rising oil prices risk undermining the efforts of the Government to provide long-awaited peace dividends and meet the high expectations of the population. |
Более того, всемирный продовольственный кризис и растущие цены на нефть грозят подорвать усилия правительства по реализации уже давно ожидаемых дивидендов мира и удовлетворению больших ожиданий населения. |
The global crisis has far-reaching consequences for the developing world and threatens to push more children into the workforce, while girls are the first to be withdrawn from school in times of economic hardship. |
Всемирный кризис имеет далеко идущие последствия для развивающихся стран и грозит увеличить долю детей в составе рабочей силы, при том что в условиях экономических трудностей первыми покинут школу девочки. |
The National Human Development Plan identifies as the main obstacles to the eradication of poverty in Nicaragua the social costs of three decades of structural adjustment policies and the adverse effects of the global economic crisis that are now taking their toll on poor countries. |
В Национальном плане развития среди основных препятствий в деле уменьшения масштабов нищеты в Никарагуа приводятся социальные расходы на политику структурной перестройки за три последних десятилетия и всемирный экономический кризис, негативные последствия которого сказываются на бедных странах. |
Ms. Clark emphasized the global reach of the current crisis, indicating that all countries had suffered its impacts that added new challenges on top of such concerns as food insecurity, volatile energy prices and climate change. |
Г-жа Кларк обратила внимание на всемирный размах нынешнего кризиса, указав, что он затронул все без исключения страны и что его последствия прибавляются к числу таких уже существующих проблем, как плохая обеспеченность продовольствием, колебания цен на энергоносители и изменение климата. |
The Bank for International Settlements, IMF, OECD, the United Nations and the World Bank are also taking forward parallel initiatives with their global constituencies. |
Банк международных расчетов, МВФ, ОЭСР, Организация Объединенных Наций и Всемирный банк также занимаются реализацией параллельных инициатив во взаимодействии с их международными участниками. |
WCMC/UNEP and World Wide Fund for Nature (WWF) have designed and implemented a system to generate indicators on biodiversity change over time, principally at the global or continental level. |
МСОП/ЮНЕП и Всемирный фонд природы (ВФП) разработали и внедрили систему расчета показателей изменения биоразнообразия с течением времени, главным образом на глобальном или континентальном уровне. |
International monetary and financial institutions - the World Bank and IMF - also need to adapt to the new reality in trade and the global economy by allowing developing countries to take a bigger stake in their decision-making process. |
Международные денежно-кредитные и финансовые учреждения - Всемирный банк и МВФ также должны адаптироваться к новым реалиям в торговле и мировой экономике, позволяя развивающимся странам шире участвовать в их процессах принятия решений. |
The global economic recession is expected to affect the demand for Burundian exports. On 26 September, the World Bank announced the disbursement of $10 million to assist in mitigating the impact of the food crisis. |
Ожидается, что глобальный экономический спад приведет к снижению спроса на экспортные товары из Бурунди. 26 сентября Всемирный банк объявил о своем решении выделить 10 млн. долл. США для содействия смягчению последствий продовольственного кризиса. |
Decent work for all was now a global goal, as acknowledged in many declarations and resolutions adopted at international and regional meetings, including the 2005 World Summit. |
Достойная работа для всех является в настоящее время глобальной целью, что отмечается во многих декларациях и резолюциях, принятых на международных и региональных совещаниях, включая Всемирный саммит 2005 года. |
While some delegates favoured a special role for IMF and the World Bank, others questioned their ability to help since those institutions seemed to be still guided by the ideologies that had underpinned the global crisis in the first place. |
Одни делегаты высказались за то, чтобы МВФ и Всемирный банк играли особую роль в этой связи, а другие усомнились в их способности оказать помощь, поскольку эти учреждения, судя по всему, до сих пор руководствуются той же идеологией, которая и породила мировой кризис. |
Taken together, the global conferences of the past few years and those to come represented a common effort to define a framework of development cooperation based on shared goals and reciprocal commitments - thus a global compact for development. |
Вместе взятые, глобальные конференции последних лет и предстоящие конференции представляют собой единое усилие по определению рамок сотрудничества в целях развития, основанного на общих целях и взаимных обязательствах, - всемирный пакт в интересах развития. |
On World Poverty Day, UNIFEM and the Women's Funding Network, a global network of 124 women's funds, jointly called for greater investment in equal opportunities for women as a key to combating global poverty through a special website (). |
Во Всемирный день борьбы с нищетой ЮНИФЕМ и Женская сеть финансирования - всемирная сеть из 124 женских фондов - на специализированном веб-сайте () совместно обратились с призывом увеличить вклад в дело обеспечения равных возможностей для женщин как главного условия успешной борьбы с нищетой во всем мире. |
Climate change, the global food crisis, population growth, rapidly increasing urbanization, land, water and energy scarcities, the risks of pandemics and the current global economic and financial crisis are challenges that go well beyond the ability of any State to deal with alone. |
Изменение климата, всемирный продовольственный кризис, прирост населения, быстро растущая урбанизация, дефицит земли, воды и энергии, опасность эпидемий и нынешний мировой финансово-экономический кризис составляют вкупе те сложные проблемы, которые далеко превосходят способности любого государства справляться с ними в одиночку. |
UNDP, UNFPA, UNICEF, WHO, the World Bank, the UNAIDS Secretariat and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria have established a global problem-solving team and have estimated the costs of technical support to implement the Global Task Team recommendations. |
ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ВОЗ, Всемирный банк, секретариат ЮНЭЙДС и Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией учредили Глобальную группу по решению проблем и подготовили смету расходов на оказание технической помощи по осуществлению рекомендаций Глобальной целевой группы. |
The World Economic Forum (Global Risks 2010: A Global Risk Network Report) highlighted chronic diseases as one of the three greatest risks to the global economy - alongside fiscal crises and asset price collapse - based on a combination of likelihood and severity. |
Всемирный экономический форум («Глобальные риски 2010», доклад организации «Глобал риск нетуорк») назвал хронические болезни одним из трех основных факторов риска для мировой экономики - наряду с бюджетными кризисами и обвалом цен на активы - с точки зрения вероятности возникновения и тяжести последствий. |
In 2012 UNODC published the Global Report on Trafficking in Persons, as the first edition of the biennial global report mandated by the General Assembly to report on trafficking patterns and flows. |
В 2012 году УНП ООН опубликовало Всемирный доклад о торговле людьми в качестве первого издания подготавливаемого раз в два года по поручению Генеральной Ассамблеи всемирного доклада в целях представления информации о схемах торговли и торговых потоках. |
The current President of the Federation is also connected with the United Nations Global Compact Cities Programme as a researcher at RMIT University, Melbourne, Australia, where the global secretariat of the Cities Programme is located. |
Действующий президент Федерации также связан с глобальной Программой компактных городов Организации Объединенных Наций в качестве исследователя из Королевского мельбурнского технологического института, Мельбурн, Австралия, в котором размещается всемирный секретариат Программы городов. |
A workshop held in Brazil in March 1998 concluded with an agreement among three regional networks to form a global network, "Global Voice", with a first objective of assisting African harm reduction programmes to form a similar network. |
На практикуме, который состоялся в Бразилии в марте 1998 года, три региональные сети договорились о создании глобальной сети под названием "Всемирный голос", призванной в первую очередь оказать помощь африканским программам уменьшения вредных последствий в формировании аналогичной сети. |