| The inspection revealed serious irregularities in the financial management giving rise to suspicion that a considerable amount of money has been embezzled. | Проверка показала серьезные финансовые нарушения, вызвавшие подозрения в хищении крупных денежных сумм. |
| The critical e-money issue for financial inclusion may be whether non-bank e-money providers can pay interest on stored value. | Наибольший интерес с точки зрения повышения финансовой вовлеченности населения представляет вопрос о том, должны ли небанковские организации, оказывающие услуги по осуществлению электронных денежных переводов, обладать правом выплачивать проценты с хранящихся у них денежных сумм. |
| The financial situation in such countries had improved because they had been able to finance their imports with those remittances. | Финансовое положение стран происхождения иностранных трудящихся улучшилось, так как при помощи указанных денежных переводов они смогли финансировать импорт своих товаров. |
| The global financial crisis brings the risk of further deterioration due to a decrease in remittances. | Мировой финансовый кризис таит в себе опасность дальнейшей деградации в силу сокращения объема переводимых из-за рубежа денежных средств. |
| Non-bank e-money service providers seem to be evolving into full-fledged financial services providers including through partnerships with prudentially regulated financial services institutions. | Небанковские организации, осуществляющие перевод электронных денежных средств, постепенно превращаются в полноценных поставщиков финансовых услуг, в том числе благодаря налаживанию партнерских связей с финансовыми учреждениями, деятельность которых подлежит пруденциальному регулированию. |
| Work to counter illicit financial flows from piracy continues through support to regulate the money-remittance sector and to conduct financial investigations. | Продолжается работа по противодействию незаконным потокам финансовых средств, полученных от пиратской деятельности, за счет поддержки мероприятий по регулированию сектора денежных переводов и проведению финансовых расследований. |
| Technological advances in mobile banking and e-money systems are making them increasingly important as financial services and a means of financial inclusion, a fact that makes establishing adequate legal guidelines necessary. | Развитие технологий в сфере мобильного банковского обслуживания и электронных денежных переводов ведет к тому, что соответствующие финансовые услуги приобретают все большее значение и превратились в одно из средств вовлечения населения в сферу финансовых отношений, вследствие чего возникла необходимость в разработке надлежащей правовой базы. |
| The cash balance in financial statements may be misstated as the cash recorded in the UNIFEM financial statements might not exist. | Данные об остатке денежных средств в финансовых ведомостях могут быть неточными, поскольку учетные записи в финансовых ведомостях ЮНИФЕМ могут отсутствовать. |
| IPSAS-compliant policies have been developed on key financial statements-related Standards, such as IPSAS 1 (Presentation of financial statements) and IPSAS 2 (Cash flow statements). | Были разработаны отвечающие требованиям МСУГС принципы учета по таким имеющим отношение к финансовым ведомостям основным стандартам, как МСУГС 1 (Представление финансовых ведомостей) и МСУГС 2 (Ведомости движения денежных средств). |
| Projections and forecasts are analyzed based of financial information of the past and assumptions used for financial planning. | Рассматривается движение денежных средств за последнее время и факторы, оказывающие на него значительное влияние. |
| Therefore they are believed to be good policy instruments, especially for developing countries with limited absorptive capacity and huge financial inflows from natural resources. | Таким образом, считается, что эти фонды являются хорошими стратегическими инструментами, особенно для развивающихся стран, ситуация в которых характеризуется ограниченным потенциалом для освоения средств и притоком крупных денежных средств, полученных от продажи природных ресурсов. |
| The Penny Cyclopaedia, as a result of the heavy excise duty, was only completed in 1844 at a financial loss. | Энциклопедия, однако, в связи с большими задолженностями по акцизам была завершена только в 1844 году и путём больших денежных потерь. |
| The estimation of administrative savings in precise work-time or financial terms does not lend itself easily to quantification. | Точно оценить экономию средств для покрытия административных расходов, выразив ее в рабочем времени или денежных суммах, нелегко. |
| Detects suspected money laundering activities proposed to the financial institution. | своевременное обнаружение предлагаемых данному финансовому учреждению сомнительных операций, которые могут быть использованы для отмывания денежных средств; |
| Mr. Trutschler used his positions to fraudulently obtain in excess of $4.3 million to the financial disadvantage of UNMIK. | Г-н Тручлер воспользовался своим служебным положением на этих постах для присвоения денежных средств на сумму свыше 4,3 млн. долл. США путем мошеннических операций, причинивших финансовый ущерб МООНК. |
| Gradually foundations, charitable, religious and cultural organizations will be incorporated into the definition of financial service providers. | Надзор над фондами, благотворительными, религиозными и культурными организациями в рамках режима борьбы с отмыванием денежных средств в Индонезии осуществляется посредством контроля над сообщениями о подозрительных операциях, направляемыми поставщиками финансовых услуг. |
| Implement financial literacy programmes tailored to the needs of remittance senders and recipients and ensure transparent dissemination of information on transfer costs. | Осуществлять программы финансовой грамотности, обеспечивающие учет интересов отправителей и получателей денежных средств, и обеспечивать транспарентное распространение информации об издержках пересылки денежных средств. |
| The success of FEDECASES has attracted support from the IADB to strengthen its financial and administrative capabilities in providing such remittance services. | Успех ФЕДЕКАСЕС подтолкнул МАБР к оказанию поддержки этой федерации в укреплении ее финансового и административного потенциала при обслуживании таких денежных переводов. |
| The current presentation of cash pools follows long-established practices that have been accepted by the successive Boards of Auditors in all financial statements that have been certified. | Нынешний вариант представления денежных пулов отвечает давно сложившейся практике, последовательно одобренной Комиссией ревизоров во всех проверенных финансовых ведомостях. |
| His country had a particular interest in reducing the cost of remittances, and was working towards a financial system that was pro-people and pro-planet. | ЗЗ. Бангладеш особенно заинтересован в снижении стоимости переводов денежных средств и стремится к построению финансовой системы, работающей на благо людей и планеты в целом. |
| The economic and financial crisis has also increased the risk of families in Spain facing eviction proceedings for failing to meet their mortgage payments on their first home. | Экономический и финансовый кризис также увеличил для испанских семей опасность подвергнуться процедуре выселения ввиду неуплаты денежных обязательств, связанных с покупкой обычного жилья. |
| This Act provides for judicial proceedings against any person violating the regulations on financial relations involving other countries, such as non-compliance with reporting or repatriation obligations. | Этим законом предусмотрена возможность судебного преследования любого лица, нарушившего правила осуществления финансовых операций с заграничными учреждениями, например касающиеся обязанности декларирования денежных средств или репатриации прибылей. |
| In the wake of the global financial and economic crisis, the IPC-IG facilitated cross-regional exchanges between Brazil and India on conditional cash transfers and employment schemes. | После начала глобального финансово-экономического кризиса МЦП-ВР оказывал содействие установлению межрегиональных связей между Бразилией и Индией в области осуществления условных денежных переводов и решения вопросов занятости. |
| It was observed that their business models ranged from acting as a cash merchant to a fully fledged postal bank with a more complete set of financial products and services, including credit. | Было отмечено, что почтовая бизнес-модель может быть самой разной, начиная от осуществления простых денежных переводов и кончая оказанием всего набора банковских услуг, т.е. более полного пакета финансовых продуктов и услуг, в том числе кредитных. |
| The System of Health Accounts 2011 provides a policy-oriented approach for determining financial flows, from revenues to financing schemes, within a health-care system. | СССЗ-2011 отражает ориентированный на достижение политических целей подход для определения направленности финансовых потоков начиная с момента поступления денежных средств и заканчивая схемами финансирования в рамках системы здравоохранения. |