2.7 Both realized and unrealized foreign exchange gains and losses resulting from the settlement of foreign currency transactions and from the translation, at year-end exchange rates, of monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are recognized in the statement of financial performance. |
2.7 Как реализованные, так и нереализованные курсовые прибыли и убытки, возникающие в результате совершения валютных операций и пересчета денежных активов и обязательств, деноминированных не в долларах США, по обменным курсам, действующим на конец года, проводятся по ведомости финансовых результатов. |
Since the Administration does not invest in assets which match the movements in the underlying liability, the increase in liability during the biennium represents a likely increase in cash costs to the Organization in future financial periods to service the obligation. |
С учетом того, что администрация не инвестирует в активы, которые соответствуют изменениям в соответствующем пассиве, увеличение пассивов в течение двухгодичного периода отражает вероятное повышение в последующие финансовые периоды денежных расходов Организации на обслуживание обязательства. |
The Organization does not expect that the ultimate resolution of any of these claims will have a significant adverse effect on the financial position, performance or cash flows of peacekeeping operations. |
Организация не ожидает, что окончательное решение по любой из этих претензий окажет сколь-либо существенное негативное влияние на финансовое положение, результаты деятельности и движение денежных средств операций по поддержанию мира |
This is owing to the fact that the Fund does not include a cash flow statement in its financial statements and because the Fund's budget is limited to the administrative expenses incurred in a biennium. |
Это объясняется тем фактом, что Фонд не включает ведомость движения денежных средств в свою финансовую отчетность, а также тем, что в бюджете Фонда предусматриваются средства только на покрытие административных расходов, понесенных в двухгодичном периоде. |
The value presented on the financial statements was calculated based on the third quarter net asset value adjusted by cash flows in the fourth quarter according to the Fund's accounting policy. |
Стоимость, указанная в финансовых ведомостях, была рассчитана на основе стоимости чистых активов за третий квартал, скорректированной с учетом движения денежных средств в четвертом квартале, в соответствии с учетной политикой Фонда. |
Payment of fees and service charges, in accordance with the laws of the Russian Federation, for routine holding or maintenance of frozen funds or financial or other assets or resources; |
оплата в соответствии с законодательством Российской Федерации сборов и взносов за текущее хранение или содержание замороженных денежных средств, финансовых и иных активов или ресурсов; |
In order to facilitate a comparison between the budget and the financial statements prepared under IPSAS, a reconciliation of the budget to the cash flow statement is also included in note 7. |
В целях упрощения сопоставления бюджета и финансовых ведомостей, подготовленных по МСУГС, в примечании 7 также приводятся результаты сверки бюджета с ведомостью о движении денежных средств. |
For example the Board found that due to deficient financial monitoring of implementing partners in the branch office Conakry, instances of financial irregularities, embezzlement and misappropriation, had occurred in the offices of the implementing partners. |
Например, Комиссия установила, что по причине плохого финансового контроля в местном отделении в Конакри за деятельностью партнеров-исполнителей в офисах партнеров-исполнителей имели место случаи финансовых нарушений, растрат и незаконного присвоения денежных средств. |
The Central Bank of Angola is the entity entrusted with supervising, monitoring and inspecting the money, financial and economic markets, as well as rulings aimed at identifying financial networks linked to suspicious activities. |
Центральный банк Анголы является органом, который занимается надзорной, контрольной и инспекционной деятельностью, касающейся денежных, финансовых и экономических рынков, а также регламентацией порядка выявления финансовых сетей, связанных с подозрительной деятельностью. |
Council of the European Union Regulation No. 329/2007 permits the freezing of financial assets of persons and entities identified by the Sanctions Committee and prohibits funds, financial assets or economic resources from being made available to such persons or entities. |
Постановление Совета Европейского союза СЕ Nº 329/2007 предусматривает возможность замораживания финансовых активов физических и юридических лиц, обозначенных Комитетом по санкциям, и запрет на предоставление в распоряжение этих лиц денежных средств, финансовых активов и экономических ресурсов. |
Subsequent to its launch in April 2005, the harmonized approach to cash transfers to implementing partners has become an entry point for strengthened national capacities in public financial management and increased use of national public financial management systems. |
Согласованный подход к переводу денежных средств партнерам по осуществлению проектов, который начал применяться с апреля 2005 года, послужил отправным пунктом для укрепления национального потенциала в деле управления государственными финансами и более широкого использования национальных систем управления государственными финансами. |
Beneficiaries of permanent financial benefit, persons accommodated with a foster family, and institutions for social protection and beneficiaries of financial supplement for assistance and care by another person have the right to health insurance if they are not able to acquire health insurance on other grounds. |
Получатели постоянных денежных пособий, лица, проживающие в приемной семье и в учреждениях социальной защиты, а также получатели дотаций на помощь и уход со стороны третьих лиц имеют право на медицинское страхование, если они не могут получить медицинское страхование на других основаниях. |
For other resources, the Financial Regulations and Rules of UN-Women require that expenditure be incurred only after receipt of funds from the donor, thereby considerably reducing the financial risk to the organization with regards to contributions receivable. |
Что касается прочих ресурсов, Финансовые положения и правила Структуры «ООН-женщины» предусматривают расходование средств лишь после получения денежных средств доноров, что позволяет значительно снизить для организации финансовые риски в отношении взносов к получению. |
The supervision of the Office of Financial Supervision covers the financial activity of all non-governmental and cooperative associations and organizations, including those of the mixed sector, as well as their manner of spending their funds. |
Управление финансового надзора следит за финансовой деятельностью всех негосударственных и кооперативных объединений и организаций, в том числе в смешанном секторе, а также контролирует расходование их денежных средств. |
Short Description Training participant will be introduced to main principles of accounting basis and financial reports, issuance of balance sheet, report on profit and losses, movement of funds according to International Financial Reporting Standards. |
Краткое описание Участники тренинга смогут ознакомиться с основными принципами организации бухгалтерского учета и финансовой отчетности, с методиками предоставления бухгалтерского баланса, отчета о прибылях и убытках, отчета о движении денежных средств в соответствии с требованиями МСФО. |
The relevance of the Team's work and the value it adds for these stakeholders manifests itself in the fact that individual companies and industry associations are regularly supporting the Team's work with financial and in-kind extra-budgetary contributions. |
О важном значении работы Группы и ее дополнительной пользе для заинтересованных сторон говорит тот факт, что отдельные компании и промышленные ассоциации регулярно поддерживают работу Группы с помощью денежных и неденежных внебюджетных пожертвований. |
The right to obtain bank loans, mortgages and financial credit is provided for in the Constitution of the Republic and is linked to the right to a safe and healthy environment and appropriate decent housing. |
Право на получение банковских займов, ипотеки и денежных кредитов предусматривается Конституцией Республики Эквадор и увязывается с правом на безопасную и здоровую среду обитания и на адекватное и достойное жилье. |
Advice and information and assistance with accessing the social, physical and financial benefits to which the persons concerned are entitled under other laws and regulations; |
предоставлять консультации и информацию и совершать процедуры в целях обеспечения соответствующим лицам мер социальной защиты, материальных и денежных пособий, на которые они могут претендовать в соответствии с другими законами и регулирующими положениями; |
Currently, about 160 members of the Universal Postal Union (UPU) handle over 10 billion money orders and financial transfers yearly, and about 50 members already offer electronic transfer services. |
В настоящее время около 160 членов Всемирного почтового союза (ВПС) обрабатывают более 10 млрд. платежных поручений и денежных переводов в год, и около 50 членов уже предлагают услуги по электронному переводу. |
Management maintains liquidity by continually monitoring actual and forecasted cash flows from operations and anticipated investing and financing activities and by holding cash and liquid investments, some of which have secondary financial markets. |
Руководство поддерживает необходимый уровень ликвидности посредством постоянного контроля за фактическими и прогнозируемыми потоками денежных средств от операционной деятельности и ожидаемых инвестиционных и финансовых операций и поддержания определенного объема денежных средств и ликвидных инвестиций, некоторые из которых обращаются на вторичных финансовых рынках. |
(a) Comparative information has not been provided in the statements of financial performance and of cash flow (International Public Sector Accounting Standard 1); |
а) в ведомостях о результатах финансовой деятельности и движении денежных средств не предоставлена сравнительная информация (стандарт 1 Международных стандартов учета в государственном секторе); |
The profiles will include research, analysis, forecasts, indicators and trends on a variety of statistics, including those on output, trade, agriculture, macroeconomics, monetary and financial variables, remittances and other key socio-economic variables. |
В страновых обзорах будут приводиться данные научных исследований, аналитические выкладки, прогнозы, показатели и информация о трендах, относящиеся к разным областям статистики, включая статистику производства, торговли и сельского хозяйства и статистику макроэкономических и валютно-финансовых показателей, денежных переводов и других основных социально-экономических величин. |
The region recovered somewhat in 2011 from the consequences of the global financial crisis, owing to a recovery in demand for commodities, metals in particular, a successful tourism season and a modest recovery in worker remittances. |
В 2011 году регион отчасти оправился от последствий мирового финансового кризиса благодаря восстановлению спроса на сырье, в частности на металлы, удачному туристическому сезону и частичному восстановлению объема денежных переводов трудящихся. |
These works have highlighted the positive poverty effect of increased remittance flows and the importance of financial inclusion for African countries in better harnessing the benefits of increased remittance flows. |
Результаты этой работы подтвердили позитивную роль роста денежных переводов в борьбе с нищетой, а также важность обеспечения широкой доступности финансовых услуг для максимизации выгод от увеличения объемов денежных переводов. |
These policy interventions should be designed to reduce transaction costs and promote greater financial inclusion and credit provision for small- and medium-sized enterprises, as well as to make formal channels of remitting more attractive. |
Эти меры политики должны быть направлены на снижение транзакционных издержек и способствовать более широкому доступу к финансовым ресурсам и кредитным услугам для малых и средних предприятий, а также способствовать повышению привлекательности официальных каналов переводов денежных средств. |