A number of initiatives examined in that study had been debated for years; it was now time for action with respect to new special drawing rights, an international tax on financial speculation and carbon emissions and increased remittances to developing countries by emigrants. |
Ряд инициатив, проанализированных в этом исследовании, обсуждаются на протяжении многих лет, и настало время принять решения в отношении новых специальных прав заимствования, установления международного налога на спекулятивные финансовые операции и эмиссию углеродных соединений и увеличения объема денежных переводов в развивающиеся страны эмигрантами. |
Circulars have been issued to the entire Venezuelan financial system to apprise it of the new guidelines on the Prevention of Money Laundering and the Financing of Terrorism. |
Другим используемым механизмом является использование циркуляров, рассылаемых всем учреждениям венесуэльской финансовой системы для того, чтобы осведомить их о новых указаниях в деле предотвращения легитимизации денежных средств и финансирования терроризма. |
Chapter 3 of the Money Laundering Law stipulates that undertakings of a financial institution, including money transmission agencies, without the license issued by the Central Bank of Myanmar, is considered a criminal offence. |
В главе З Закона о борьбе с отмыванием денег говорится, что деятельность финансовых учреждений, в том числе агентств, занимающихся переводом денежных средств без соответствующей лицензии, выданной Центральным банком Мьянмы, является уголовно наказуемой. |
The Meeting recognized the difficulties encountered in investigating and prosecuting complex cases involving money-laundering and other economic and financial crimes and highlighted the importance of effective international cooperation in that field. |
Совещание признало проблемы, возникающие в процессе расследования и уголовного преследования сложных преступлений, связанных с отмыванием денежных средств, и других экономических и финансовых преступлений, и указало на важность эффективного международного сотрудничества в этой области. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation to obtain appropriate approval for the write-off of losses in accordance with rule 123.12 of the UNOPS financial regulations and rules. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить соблюдение порядка получения санкций на списание утраченных денежных средств в соответствии с правилом 123.12 финансовых положений и правил ЮНОПС. |
Despite the fact that many African economies were less integrated in the international financial system, the crisis had led to massive capital outflows, less foreign direct investment, reductions of remittances and decreased demand for and falling prices of commodities. |
Несмотря на то, что афри-канские страны в меньшей степени интегрированы в международную финансовую систему, кризис привел к массовому оттоку капитала, уменьшению прямых иностранных инвестиций, сокращению объема денежных переводов и к снижению спроса и цен на сырьевые товары. |
While it is expected that the lifting of the restriction on remittances from Cuban-Americans by the United States Government in April 2009 would substantially increase remittance inflow to Cuba, the global financial and economic crisis could negatively affect the inflow into the country. |
Хотя ожидается, что произведенная в апреле 2009 года правительством Соединенных Штатов отмена ограничения на переводы американцами кубинского происхождения значительно увеличит объем денежных переводов на Кубу, этот поток одновременно может пострадать в результате мирового финансового и экономического кризиса. |
Moreover, we must underscore that the financial and economic global crisis has also had a significant negative impact on the flow of remittances from Salvadoran nationals living abroad, in particular in the United States of America. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что мировой финансово-экономический кризис оказал также большое негативное воздействие на поток денежных переводов от граждан Сальвадора, живущих за границей, в частности в Соединенных Штатах Америки. |
Product portfolios are widening to include various types of savings and insurance mechanisms, leasing, remittance services, emergency loans and more, reflecting increased recognition of the many dimensions of financial empowerment. |
Расширяются и портфели производственных инвестиций, которые включают теперь уже различные виды сбережений и механизмы страхования, аренду, услуги по переводу денежных средств, экстренные займы и т.д., что служит отражением ширящегося признания многогранности существующих финансовых возможностей. |
Thus, the transmission of shocks - through channels of reduced trade, remittances, investment and financial flows - has exacerbated inequities associated with globalization, jeopardizing development and human welfare. |
Таким образом, распространение потрясений в результате сокращения объема торговли, денежных переводов, инвестиций и финансовых потоков обостряет неравенство, обусловленное глобализацией, ставя под угрозу процесс развития и благосостояние людей. |
This section reports on women's rights to bank loans, mortgages and other forms of financial credit and their right to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life. |
В настоящем разделе приводится информация о правах женщин на получение банковских займов, ипотечных и других денежных кредитов, на участие в рекреативных и спортивных мероприятиях и в культурной жизни. |
There is now widespread evidence that poor communities can benefit from access to ICT that helps to increase the ease of communications and financial transfers, reduce transaction costs, integrate local and global markets, expand human capital accumulation and empower people. |
В настоящее время имеются многочисленные доказательства того, что бедные общины могут выгадать от доступа к ИКТ, которые помогают облегчить связь и переводы денежных средств, уменьшить операционные издержки, интегрировать местные и глобальные рынки, усилить накопление человеческого капитала и расширить права и возможности людей. |
Moreover, the Court stated that it cannot be held that the Authority's actions were unreasonable, and there is therefore no justification to cancel the financial charges imposed on the appellants. |
Кроме того, суд отметил, что действия Управления нельзя считать необоснованными, и поэтому для отмены денежных выплат, назначенных подателям апелляции, не имеется оснований. |
In a reversal of conditions during the financial crisis, capital inflows have returned, costs of external financing have declined, trade flows are rebounding, some commodity prices are stabilizing and remittance flows are strengthening. |
В отличие от ситуации, наблюдавшейся во время финансового кризиса, приток капитала восстановился, стоимость внешнего финансирования сократилась, торговые потоки набирают силу, цены на некоторые сырьевые товары стабилизируются, а объемы денежных переводов увеличиваются. |
UNCDF pursues an "inclusive finance" approach, which is designed to ensure that a range of financial products - savings, credit, insurance, payments, remittances - are available to all segments of society, at a reasonable cost and on a sustainable basis. |
ФКРООН придерживается подхода «инклюзивного финансирования», который нацелен на обеспечение того, чтобы доступ к целому ряду финансовых продуктов - накопления, кредиты, страхование, платежи, перевод денежных средств - имели все сегменты общества по разумной цене и на устойчивой основе. |
In paragraph 8 of his report, the Executive Director indicates that IPSAS are full accrual based accounting standards which measure the financial performance and position of an entity by recognizing transactions when they occur, regardless of cash transfers. |
В пункте 8 своего доклада Директор-исполнитель указывает, что МСУГС - это стандарты, предусматривающие учет методом полного начисления, которые оценивают исполнение бюджета и финансовое положение той или иной структуры путем учета операций в момент их совершения вне зависимости от момента передачи денежных средств. |
Croatia's Law on the prevention of money-laundering and terrorism financing stipulated measures and actions in banking and non-banking financial transactions, as well as defined the tasks and competencies of the Anti Money Laundering Department. |
Хорватский закон о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма предусматривает в этой связи применение специальных мер и действий в ходе банковских и небанковских финансовых сделок, а также определяет функции и задачи департамента по борьбе с отмыванием денежных средств. |
The global financial crisis is expected to reduce the levels of foreign direct investment, exports and remittances, which would likely slow the rate of economic growth in Liberia. |
Ожидается, что глобальный финансовый кризис отразится на объеме прямых иностранных инвестиций, экспорта и денежных переводов в страну; скорее всего, все это отразится также на темпах экономического роста. |
The Unit has no knowledge of the existence of funds, other financial assets or economic resources on Andorran territory that are owned or controlled by persons or entities designated in the various annexes or by the Committee. |
В этой связи Отделу по предотвращению отмывания денег не известно о существовании каких-либо денежных средств, финансовых активов или экономических ресурсов, находящихся на территории Андорры и во владении либо под контролем лиц или предприятий, перечисленных в различных приложениях или указанных Комитетом. |
Furthermore, substantive knowledge of legitimate financial and economic systems, accounting, and money-laundering techniques and identity systems is also important. |
Глубокие знания в отношении законных финансовых и экономических систем, бухгалтерского учета и методов отмывания денежных средств и систем сбора и хранения личных данных также имеют весьма важное значение. |
The parties remained very far apart on the question of transitional financial arrangements, including the provision of transfers by South Sudan to ease the economic shock faced by the Sudan because of the loss of substantial revenues from oil following secession. |
Между сторонами сохранялись весьма существенные разногласия по вопросу о переходных финансовых механизмах, включая положение о денежных переводах со стороны Южного Судана для ослабления экономических потрясений, с которыми сталкивается Судан ввиду утраты значительных доходов от сбыта нефти после отделения. |
There is therefore a need to enhance the security of financial sectors, controls on remittances, and movement of cash across borders. |
В силу этого необходимо повысить уровень безопасности финансовых секторов, механизмов контроля за осуществлением денежных переводов, а также трансграничного перемещения наличных средств. |
Because of the continuous development of the financial sector, States are confronted with various threats and vulnerabilities, such as Internet-based systems, new payment methods, development in wire transfers and electronic payments. |
Вследствие непрерывного развития финансового сектора, государства сталкиваются с различными угрозами и факторами уязвимости, такими, как системы, базирующиеся на Интернете, новые формы платежа, развитие телеграфных денежных переводов и электронных платежей. |
IFAD's Financing Facility for Remittances group was financing projects and policy advocacy plans that promoted competition at national and international levels, offering alternative and better financial "options" for migrants to use their hard-earned money. |
Группа Механизма финансирования проектов в области денежных переводов МФСР финансирует проекты и планы пропаганды политики, которые содействуют повышению конкуренции на национальном и международном уровнях, предлагая альтернативные и улучшенные финансовые "варианты" использования мигрантами их заработанных тяжелым трудом денег. |
Another approach was to provide financial education to migrants in the United States and to recipients of remittances in Mexico; this could be facilitated by specific bilateral agreements and agreements with non-governmental institutions in both countries. |
Другим подходом предусмотрено финансовое просвещение мигрантов в Соединенных Штатах и реципиентов денежных переводов в Мексике; этому может содействовать заключение специальных двусторонних соглашений и соглашений с неправительственными учреждениями в обеих странах. |