The Committee takes note of the considerable flow of remittances received by Salvadoran families in the State party, and of the financial planning programme provided to such families. |
Комитет отмечает большой объем денежных переводов, получаемых сальвадорскими семьями в государстве-участнике, а также осуществление программы финансового образования в интересах семей, получающих такие переводы. |
Even with the proper legal authority in place, timely financial intelligence about the fund-raising activities of listed groups or organizations is essential to freezing such assets, especially when they are held in the names of third parties. |
Даже при наличии надлежащих правовых полномочий своевременные финансовые разведданные о деятельности групп или организаций, включенных в перечень, по мобилизации денежных средств крайне важны для замораживания таких активов, особенно если они хранятся на имя третьих сторон. |
While we recognize the potential of diaspora remittances and other innovative financing sources for development, I must emphasize that those cannot, and should not, be allowed to replace or eclipse current financial arrangements and obligations. |
Признавая важность денежных переводов от диаспоры и других новаторских источников финансирования развития, я подчеркиваю, что они не должны и не могут заменять или выхолащивать существующие финансовые договоренности и обязательства. |
On an exceptional basis, provided that sufficient funds are available, organizations can submit a request for emergency assistance during the inter-sessional period for projects which are already subsidized by the Fund but which encounter unforeseen financial difficulties. |
В исключительных случаях при условии наличия достаточного объема денежных средств организация может представить в межсессионный период заявку на оказание срочной помощи для осуществления уже финансируемого Фондом проекта, в ходе реализации которого возникли непредвиденные финансовые трудности. |
Has a monetary threshold been determined in your country in order to decide on sound financial standing? |
Был ли в вашей стране установлен порог денежных средств для принятия решения об устойчивости финансового положения? |
Addressing gaps through the financial mechanism in the funding of current chemicals-related multilateral environmental agreements that are part of SAICM; |
Ь) использование механизма финансирования для восполнения нехватки денежных средств в бюджетах действующих многосторонних природоохранных соглашений, касающихся химических веществ и являющихся частью СПМРХВ2; |
A number of speakers indicated that legislation against money-laundering had recently been adopted in their countries and reported on the establishment, powers and functioning of their national financial intelligence units. |
Ряд ораторов отметили недавнее принятие в их странах законодательства о борьбе с отмыванием денежных средств и сообщили об учреждении подразделений финансовой разведки, их полномочиях и их деятельности. |
Referring to the increase in ODA flows from his country, he stressed the importance of other crucial forms of financial transfer to LDCs, such as remittances and private capital flows. |
Коснувшись увеличения потоков ОПР из его страны, оратор подчеркнул важность других значимых форм передачи финансовых средств в НРС, например денежных переводов и потоков частного капитала. |
The Ministry of Finance is currently leading the drafting of a bill that covers a wide range of financial aspects to prevent money-laundering activities and makes provisions for the confiscation of money acquired through crime. |
В настоящее время Министерство финансов играет ведущую роль в разработке законопроекта, охватывающего широкий круг финансовых вопросов, с тем чтобы предотвратить деятельность по «отмыванию» денег, и содержащего положения относительно конфискации денежных средств, приобретенных преступным путем. |
(b) Law enforcement, judicial and financial sector officials trained in matters related to combating money-laundering and financing of terrorism; |
Ь) подготовка должностных лиц правоохранительного, судебного и финансового секторов по вопросам, касающимся борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма; |
It has been shown that there is significant developmental impact if there is an increase in the proportion of remittances that flow through formal financial systems. |
Было доказано, что существенное влияние на процесс развития достигается в том случае, когда увеличивается доля денежных переводов, которые проходят через официальные финансовые системы. |
Noting also the fact that many migrants without access to regular financial services may resort to informal means of transferring remittances, |
отмечая также тот факт, что многие мигранты, не имеющие доступа к регулярным финансовым услугам, могут прибегать к неформальным способам осуществления денежных переводов, |
The participating CIS States recognized the value of linking the remittances of labour migrants and the financial and qualified human resources of overseas communities to their home countries in the interest of social and economic development. |
Участвовавшие государства СНГ признали важность денежных переводов трудящихся-мигрантов и финансовых и квалифицированных людских ресурсов общин, находящихся за границей, для их родных стран в интересах обеспечения социально-экономического развития. |
If we are to achieve the Millennium Development Goals, greater financial inflows through aid, reduced debt servicing and increased current account inflows are critical to bridging the resource gaps and fostering the required growth. |
Если мы хотим достичь целей развития тысячелетия, для ликвидации дефицита ресурсов и стимуляции необходимого роста крайне необходимы более серьезные финансовые средства, поступающие в виде помощи, снижения платежей в счет обслуживания задолженности и увеличения текущих денежных поступлений. |
Strengthen collaboration with relevant stakeholders in civil society, donor community and financial sector to create incentive strategies and investment opportunities for remitters in commercial, entrepreneurial, savings and other productive activities. |
Укреплять взаимодействие с соответствующими заинтересованными сторонами в гражданском обществе, сообществом доноров и финансовым сектором для разработки стратегий стимулирования и создания инвестиционных возможностей для отправителей денежных переводов в коммерческой, предпринимательской деятельности, в сбережении средств и других видах продуктивной деятельности. |
The financial and human capital of migrants, especially through remittances, can reduce poverty substantially by increasing access to education and health care, thus filtering directly into the Millennium Development Goals. |
Финансовый и человеческий капитал мигрантов, особенно в форме денежных переводов, может значительным образом сократить масштабы бедности путем расширения доступа к образованию и услугам здравоохранения, что будет непосредственным образом отвечать целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
It was also necessary to reduce the transfer costs of remittances and to strengthen the benefits brought about by such transfers by, among other things, increasing the capacity for productive investment and improving access to financial services in countries of origin, particularly in rural areas. |
Также необходимо сократить издержки пересылки денежных переводов и укрепить блага, обеспечиваемые такими переводами, в том числе на основе расширения доступа к финансовым услугам в странах происхождения, в частности в сельской местности. |
We strongly support the view that we should begin considering ways of reducing the transaction costs of remittances and ensuring that the monies remitted are channelled more formally through our financial systems. |
Мы твердо поддерживаем мнение о том, что нам следует начать рассматривать способы сокращения расходов на пересылку денежных переводов и гарантирование более упорядоченной пересылки переводимых средств через наши финансовые системы. |
There are allegations, as yet unconfirmed by the Group, that al-Qa'idah has diversified its global financial transactions into trading in gold and precious stones, and is using alternative remittance systems in addition to the formal banking system. |
Есть сообщения, которые пока не подтверждены Группой, о том, что «Аль-Каида» диверсифицирует свои глобальные финансовые операции и перешла на торговлю золотом и драгоценными камнями и использует альтернативные механизмы перевода денежных средств наряду с официальной банковской системой. |
The adoption, on 21 October 1992, of a code of conduct for members of the Banking Association and Colombian financial entities helped to lay the foundations of the current system for preventing and monitoring money-laundering. |
Принятие 21 октября 1992 года кодекса поведения членов Банковской ассоциации и финансовых учреждений Колумбии позволило заложить основы нынешней системы предупреждения и контролирования отмывания денежных средств. |
Any of the following financial supervisory authorities who in the course of their duties, encounter any suspicion of money laundering activities are obliged to report that information to a Police officer not below the rank of Inspector. |
Любые из перечисленных ниже органов финансового надзора, у которых в процессе выполнения их функций возникает подозрение в совершаемых операциях по отмыванию денежных средств, обязаны докладывать эту информацию сотруднику полиции рангом не ниже инспектора. |
Moreover, the Central Bank is taking the necessary steps to freeze the money and other financial assets of those groups or individuals about whom it is notified through competent international sources. |
Кроме того, Центральный банк предпринимает необходимые шаги по замораживанию денежных и иных финансовых активов тех групп или лиц, о которых он уведомляется из компетентных международных источников. |
This bank was established to offer cash loans to poor families which are able to set up income-generating activities, and to provide financial services to target groups and organizations engaged in poverty alleviation activities. |
Банк был создан для предоставления денежных ссуд бедным семьям, способным заниматься приносящими доход видами деятельности, а также для оказания финансовых услуг целевым группам и организациям, участвующим в мероприятиях по сокращению масштабов бедности. |
Parties are required to consider establishing, to that end, a financial intelligence unit to serve as a national centre for the collection, analysis and dissemination of information regarding potential money-laundering. |
Сторонам надлежит рассмотреть вопрос об учреждении подразделения по финансовой оперативной информации, которое будет действовать в качестве национального центра для сбора, анализа и распространения информации, касающейся возможных случаев отмывания денежных средств. |
Analysis of international financial flows and remittances has revealed the involvement of individuals who are considered to have instigated, through the supply of resources, the series of terrorist attacks which took place in France in 1995. |
Помимо этого, анализ международных потоков и переводов денежных средств позволил установить круг лиц, подозреваемых в организации целого ряда преступлений, совершенных во Франции в 1995 году. |