With great concern, the Working Group notes that, with the aforementioned expected cash deficit, the Agency is likely to be unable to meet its financial obligations by the end of October 2014. |
Рабочая группа с глубоким беспокойством отмечает, что с вышеупомянутым ожидаемым дефицитом денежных средств Агентство, судя по всему, не сможет выполнить свои финансовые обязательства к концу октября 2014 года. |
The missions with continuing cash shortages and for which the provisions of financial regulation 5.5 have been suspended are UNSMIH, UNTMIH, MIPONUH, MINURCA, the Military Observer Group of MINUGUA, ONUMOZ, UNOSOM and UNTAC. |
К миссиям, которые продолжают испытывать нехватку денежных средств и в отношении которых по-прежнему временно не применяется положение 5.5 Финансовых положений, относятся МООНГ, ПМООНГ и ГПМООНГ, МООНЦАР, Группа военных наблюдателей МИНУГУА, ЮНОМОЗ, ЮНОСОМ и ЮНТАК. |
This is highly unlikely owing to the contributions, cash and investments available to the entity and internal policies and procedures put in place to ensure that there are appropriate resources with which to meet its financial obligations. |
Это крайне маловероятно с учетом получаемых учреждением взносов и имеющихся в его распоряжении денежных средств и инвестиций и внутренних правил и процедур, установленных в целях обеспечения наличия соответствующих ресурсов для выполнения его финансовых обязательств. |
He also highlighted the importance of efforts to mobilize additional and innovative sources of finance for sustainable development, including through the implementation of a financial transactions tax and a carbon tax, in addition to remittances. |
Оратор также подчеркнул важность усилий по мобилизации дополнительных и нетрадиционных источников финансирования деятельности в области устойчивого развития, в том числе посредством введения налога на финансовые операции, выбросы углекислого газа, а также осуществление денежных переводов. |
A good example is the use of cell phones for money transfers, payments and other financial activities, as in the case of the East African Community. |
Наглядный пример в этой связи - использование мобильных телефонов для осуществления денежных переводов, платежей и других финансовых операций, как в случае Восточноафриканского сообщества. |
The competitive financial services sector is essential also to maximize benefits from workers' remittances, as these serve as critical important sources of finance for poverty and hunger alleviation and development. |
Конкурентоспособный сектор финансовых услуг необходим также для максимизации выгод от денежных переводов трудовых мигрантов, которые являются исключительно важным источником финансирования борьбы с нищетой, голодом и процесса развития. |
This will require reducing the transaction costs of remittance transfers to ensure facilitated, safer and speedier transfers, including through the development of new financial products. |
Это потребует снижения транзакционных издержек перевода денежных сумм для обеспечения упрощенных, более безопасных и более быстрых переводов, в том числе благодаря разработке новых финансовых продуктов. |
Increasing the diversity of agencies involved in remittance transfers - postal banks, financial cooperatives and microfinance facilities - could reduce the costs of transfer. |
Усиление диверсификации структур, участвующих в денежных переводах, - почтовых банков, финансовых кооперативов и структур микрофинансирования - способно уменьшить издержки перечисления средств. |
The recording of cash remittances and disbursements by the Mission's financial section is effected in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and follows established accounting procedures. |
Регистрация денежных переводов и расходов Финансовой секцией Миссии осуществляется в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и соответствует установленным процедурам отчетности. |
(a) that management has concluded that the financial statements fairly present the enterprise's financial position, financial performance and cash flows; |
а) о том, что, по мнению руководства, финансовые отчеты достоверно отражают финансовое положение предприятия, его финансовые показатели и движение денежных средств; |
The programme aims to help Member States establish efficient mechanisms and procedures to identify, freeze and seize illicit financial flows derived from piracy, as well as other organized crimes. |
Программа нацелена на содействие государствам-членам в создании эффективных механизмов и процедур для выявления, замораживания и ареста незаконных потоков денежных средств, полученных от пиратства, а также других форм организованной преступности. |
A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. |
С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд. |
Trade and cooperation agreements at regional and multilateral levels, and regulatory cooperative schemes provide a platform through which financial inclusion, the temporary movement of natural persons and remittances can be promoted. |
Соглашения о торговле и сотрудничестве на региональном и многостороннем уровне и совместные системы регулирования создают платформу, позволяющую с ее помощью содействовать расширению доступности финансовых услуг, временного перемещения физических лиц и перечисления денежных средств. |
Regional integration initiatives may contribute to reducing barriers to financial inclusion, migration and remittances, and may prove to be more amenable to cooperative mechanisms, such as on labour mobility issues, addressing the portability of social benefits. |
Региональные интеграционные инициативы могут способствовать уменьшению препятствий для расширения доступа к финансовым услугам, миграции и денежных переводов, а также могут больше подходить для совместных механизмов, например по вопросам трудовой мобильности, затрагивая возможность перевода прав на социальные пособия в другие страны. |
The discussion focused on mobile money schemes through which financial services were offered through wireless applications, including the possibility to use the mobile phone to store money, and make transfers or payments. |
Участники дискуссии остановились на мобильных платежных системах, открывающих доступ к финансовым услугам через системы беспроводной связи, включая возможность пользоваться мобильным телефоном для хранения денежных средств, их перевода или осуществления платежей. |
Experts suggested some of the possible areas that UNCTAD could usefully address in relation to fostering access to financial services and enhancing the contribution of remittances to development, including for the empowerment of women and youth. |
Эксперты предложили ряд возможных направлений работы для ЮНКТАД, рассмотрение которых могло бы оказаться полезным в связи с ее работой, направленной на повышение доступности финансовых услуг и увеличение вклада денежных переводов в процесс развития, включая расширение прав и возможностей женщин и молодежи. |
Of this amount, a portion has been allocated to project cash advances received and the balance has been recognized in the statement of financial performance under "finance income". |
Из этой суммы часть выделена на покрытие полученных денежных авансов по проектам, а остальная сумма признана в ведомости финансовых результатов под рубрикой «Финансовые поступления». |
The Zimbabwe country office indicated that this constituted a misuse of cash transfers that should have led to a microassessment and assurance activities to monitor the internal control and financial management practices of the partner. |
Страновое отделение в Зимбабве сообщило, что этот факт представляет собой злоупотребление переводом денежных средств, которое должно было привести к проведению мероприятий по микрооценке и обеспечению гарантий, с тем чтобы проконтролировать практику партнера в сфере внутреннего контроля и распоряжения финансами. |
In view of that importance, global efforts at diversification of the financial sector, reduction of remittance costs, development of diaspora engagement programmes and macroeconomic policies to stimulate private investment should be pursued. |
Учитывая важность этих источников финансирования, необходимо развернуть глобальные усилия, направленные на диверсификацию финансового сектора, снижение затрат при денежных переводах, осуществление программ взаимодействия с диаспорой и разработку макроэкономической политики для привлечения частных инвестиций. |
UNCDF supports a variety of providers (microfinance institutions, banks, cooperatives and money transfer companies) and financial services (savings, credit, insurance, payments and remittances). |
ФКРООН поддерживает широкий круг провайдеров (учреждения по микрофинансированию, банки, кооперативы и компании, занимающиеся денежными переводами) и разнообразные финансовые услуги (накопления, кредиты, страхование, платежи и перевод денежных средств). |
In Central Asia, UNODC trained customs and border control officers in preventing the illicit cross-border movement of cash, with particular emphasis on illicit financial flows stemming from the trade in Afghan opiates. |
В Центральной Азии ЮНОДК занималось обучением сотрудников таможенных и пограничных служб методам предотвращения нелегального трансграничного перемещения наличных денежных средств с уделением особого внимания незаконным финансовым потокам, являющимся результатом торговли афганскими опиатами. |
This could limit developing countries' regulatory rights in ensuring investors' compliance with specific laws (e.g. laws on bankruptcy and payment of taxes prior to transfers) or in safeguarding flexibility to properly administers financial and monetary policies. |
Это может ограничить регулятивные права развивающихся стран добиваться соблюдения инвесторами требований конкретных законодательных актов (например, законов о банкротстве и уплате налогов до вывода денежных средств) или проводить в жизнь гибкую финансовую и денежно-кредитную политику. |
In two reports it was recommended to provide for sanctions beyond pecuniary sanctions, and in one case a recommendation was made to take into consideration the financial situation of the legal person. |
В двух докладах было рекомендовано предусмотреть санкции, выходящие за рамки денежных, и в одном случае была сделана рекомендация принимать во внимание финансовое положение юридического лица. |
That approach, compared with a more prescriptive one, allows the financial institution to better allocate its resources to focus on matters where the money-laundering risks are highest, which in turn increases the chances of identifying and reporting a suspicious transaction. |
Такой подход в сравнении с более предписывающим подходом позволяет финансовому учреждению лучше распределять свои ресурсы, концентрируясь на тех аспектах, где риски, связанные с отмыванием денежных средств, являются более высокими, что в свою очередь повышает вероятность выявления подозрительной сделки и предоставления соответствующей информации. |
It noted that UNFPA is one of the United Nations entities using the harmonized approach to cash transfers (HACT) in assessing its implementing partners in procurement and financial management. |
Она отметила, что ЮНФПА является одной из структур Организации Объединенных Наций, использующих согласованный подход к переводу денежных средств (СППДС) при оценке партнеров-исполнителей в рамках управления закупочной и финансовой деятельностью. |