The pyramids scheme can be attributed to a variety of factors: first of all the financial sector was rudimentary and unable to satisfy private sector demand for credit and as a consequence an informal credit market based on family ties and financed by remittances grew. |
Возникновение системы пирамид можно объяснить рядом факторов: прежде всего, финансовый сектор находился в рудиментарном состоянии и не мог удовлетворить потребности частного сектора в кредитах и как следствие вырос неформальный кредитный рынок, основанный на семейных узах и финансируемый за счет денежных переводов из-за границы. |
Jamaica recalls the measures specified in paragraphs 12, 13, 14 and 15 of resolution 1737, which in general deal with the freezing of the funds, other financial assets and economic resources of designated persons or entities. |
Ямайка принимает к сведению меры, предусмотренные в пунктах 12, 13, 14 и 15 резолюции 1737, которые в целом предусматривают замораживание денежных средств, других финансовых активов или экономических ресурсов физических и юридических лиц, указанных в списках. |
It should also be specified that such penalties could be of a financial nature, involving either the return of misappropriated money, for example, or the payment to the public body concerned of damages in an amount set by the competent courts. |
Следует также указать, что такие меры наказания могут носить финансовый характер и предусматривать, например, либо возвращение неправомерно присвоенных денежных средств, либо выплату соответствующему публичному органу компенсации за убытки в размере, устанавливаемом компетентным судом. |
Where the systemic problems were concerned, greater coherence of the international monetary, financial and commercial systems would help to build an "architecture" to serve the whole international community. |
В тех случаях, когда имеются системные проблемы, необходима более последовательная взаимоувязка денежных, финансовых и коммерческих систем, для того чтобы выстроить "архитектуру", которая обслуживала бы все международное сообщество. |
As a result, UNOPS could not enter financial data onto IMIS, which created a backlog of information, in particular that relating to inter-office vouchers and imprest expenditure. |
В результате этого ЮНОПС не могло ввести в ИМИС финансовые данные, что обусловило накопление необработанной информации, в частности связанной с авизо внутренних подсчетов и расходами по линии денежных авансов. |
In line with financial regulation 6.4, the Administration informed the Board that no cash, receivables or non-expendable property pertaining to the capital master plan had been written off during the year ended 31 December 2006. |
В соответствии с финансовым положением 6.4 администрация информировала Комиссию о том, что в течение года, закончившегося 31 декабря 2006 года, никаких денежных потерь, дебиторской задолженности или имущества длительного пользования, относящихся к генеральному плану капитального ремонта, не списывалось. |
Brought-forward balances (which include financial and operating reserves) are the actual closing balances reported in the final accounts for 2000-2001; |
а) переносимые остатки денежных средств (включая финансовые и оперативные резервы) представляют собой фактические конечные сальдо, фигурирующие в окончательных счетах за 20002001 годы; |
A number of speakers noted that various factors, such as the development of a market for financial services and the negative effects of globalization, had created institutional loopholes that facilitates money-laundering. |
Ряд ораторов отметили, что некоторые факторы, такие как развитие рынка финансовых услуг и негативные последствия глобализации, создали лазейки в системах контроля различных ведомств, способствующие отмыванию денежных средств. |
Examples of those were the proposed allocation of special drawing rights at the International Monetary Fund, the commodity derivatives to developing countries in the proposal on European financial reform, as well as the loss of remittances from overseas workers. |
Примерами в этом отношении служат предлагаемое распределение специальных прав заимствования в Международном валютном фонде, производные финансовые инструменты на базе сырьевых товаров для развивающихся стран в предложении о европейской финансовой реформе, а также сокращение денежных переводов, осуществляемых работниками, находящимися в других странах. |
Some of its elements, such as additional liquidity support and monetary and financial market cooperation, can be implemented just as well at the regional or subregional level. |
Некоторые из ее элементов, например, дополнительная поддержка ликвидностью, а также сотрудничество на денежных и финансовых рынках, вполне можно внедрить как на региональном или субрегиональном уровнях. |
The relevant authorities have nevertheless been informed of the provisions of paragraph 12 of resolution 1737 so that they could take timely action to prevent funds, financial assets or economic resources from being transferred to persons or entities in the national territory who support the above-mentioned objectives. |
Вместе с тем до сведения соответствующих властей были доведены положения пункта 12 резолюции 1737, чтобы они принимали своевременные меры во избежание передачи в пределах национальной территории денежных средств, финансовых активов или экономических ресурсов физическим или юридическим лицам, поддерживающим указанную выше деятельность. |
Consideration should be given to the creation of a "lender of last resort" facility for the temporary provision of unconditional liquidity in the event of an international financial crisis. |
Поэтому следовало бы рассмотреть вопрос о создании механизма "кредитора в последней инстанции", который, в случае мирового финансового кризиса, позволил бы осуществлять временные вливания денежных средств без обеспечения. |
Globally, there was a slight increase of 4 per cent of Member States implementing measures to detect and prevent money-laundering in the financial system. |
В глобальном масштабе число государств-членов, в финансовых системах которых предусмотрены меры по выявлению и предупреждению случаев отмывания денежных средств, увеличилось лишь на 4 процента. |
She wished to know if the Government could tackle the financial problem, namely that women, shackled by stereotypes, generally did not have enough money to carry out an electoral campaign. |
Оратор хотела бы знать, может ли правительство решить финансовую проблему, состоящую в том, что женщины, связанные стереотипами, обычно не имеют достаточного количества денежных средств для проведения избирательной кампании. |
(a) Monitor and evaluate the impact of the international monetary and financial situation on the African economies and propose appropriate remedial action; |
а) отслеживает международную ситуацию в области денежных и финансовых отношений и оценивает ее влияние на экономику африканских стран и предлагает соответствующие ответные меры; |
About 410,000 citizens of Belarus with physical or mental disabilities and registered as disabled are now receiving State assistance and support in the form of financial payments and social concessions. |
Около 410000 граждан Республики Беларусь, имеющих физические или умственные недостатки и признанных инвалидами, получают сегодня от государства социальную помощь и поддержку в виде денежных выплат и социальных льгот. |
(c) Review intra-African monetary and financial cooperation and suggest ways by which resource flows to Africa can be enhanced; |
с) изучает внутриафриканское сотрудничество в области денежных и финансовых отношений и предлагает пути возможного расширения притока ресурсов в Африку; |
An assessment of a government's financial systems would form the basis on which to decide on the transfer modality (direct cash transfers, direct payments, reimbursements or direct agency implementation). |
По результатам оценки финансовых систем соответствующего правительства будет приниматься решение о выборе механизма передачи ресурсов (непосредственный перевод денежных средств, прямые выплаты, возмещение расходов или непосредственное исполнение силами учреждения). |
Since article 2 of the Regulation of 6 March 2001 provides for the freezing of funds without exception, a financial institution cannot allow any movement on the account. |
Статья 2 постановления от 6 марта 2001 года предусматривает замораживание денежных средств без каких бы то ни было исключений и обязанность финансовых учреждений блокировать любое движение средств на замороженном счете. |
Quarterly and annual consolidated financial statements, including consolidated and unconsolidated cash flow statements. |
представление ежеквартальных и ежегодных консолидированных финансовых счетов, включая консолидированные и неконсолидированные счета движения денежных средств; |
This Act concerns, inter alia, financial operations subject to special oversight and the international transfer of funds from areas where the relevant State agencies have reported illicit production of narcotic drugs or psychotropic substances. |
Данный закон, в частности, относит к финансовым операциям, подлежащих особому контролю, международный перевод денежных средств из регионов, где, по сведениям уполномоченных государственных органов, осуществляется нелегальное производство наркотических средств или психотропных веществ. |
A deposit of funds can only be accepted when the financial institution is aware of the identity of the customer and the source of funds. |
Вклад денежных средств может быть принят только в том случае, когда финансовое учреждение знает личность клиента и источник его средств. |
In accordance with existing provisions, financial intermediaries shall identify their customers before, during and after the process of lending of funds. |
а. В соответствии с действующими положениями финансовые посредники должны проверять своих клиентов до, в течение и после выдачи денежных средств. |
A Special Representative of the Secretary-General for Guinea-Bissau (UNOGBIS), on secondment from the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), had allegedly set up locally an informal financial system to receive funds from donor countries, unbeknown to Headquarters. |
Специальный представитель Генерального секретаря в Гвинее-Бисау (ЮНГОБИС), командированный туда Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО), создал там, как утверждается, неофициальную финансовую систему для получения денежных средств от стран-доноров, о чем не знали в штаб-квартире. |
Will these new legal provisions provide for freezing of the whole range of funds and other financial assets or economic resources mentioned in sub-paragraph 1 (c)? |
Будут ли эти новые законодательные положения предусматривать замораживание всех видов денежных средств, других финансовых активов и экономических ресурсов, упоминаемых в подпункте 1(c)? |