A transnational financial service identified as crucial to the poor - and in particular, immigrants - was facilitation of the quick and inexpensive sending and receipt of remittances. |
Было отмечено, что одной из наиболее важных международных финансовых услуг, предоставляемых малоимущему населению, особенно эмигрантам, является быстрая и недорогая пересылка денежных переводов. |
(a) Make efforts to improve access to financial and banking services for easy transaction of remittances; |
а) Принятие мер с целью повысить доступность финансовых и банковских услуг для облегчения операций по переводу денежных средств; |
In Africa, for example, the consultation highlighted that since the onset of the global financial crisis, reductions in foreign aid, as well as foreign direct investments and remittances, have directly resulted in significant cutbacks in national-level housing programmes. |
Например, консультации показали, что в Африке в результате наступления глобального финансового кризиса, сокращения иностранной помощи, прямых иностранных инвестиций и денежных переводов были значительно урезаны национальные жилищные программы. |
While financial vehicles have certainly helped credit, they have also generated an unabashed confidence in the sustainability of family overspending, which was one of the causes of the 2008 international crisis. |
Хотя финансовые механизмы, безусловно, помогают обеспечить кредитные потоки, они также укрепляют недвусмысленную уверенность в устойчивости перерасходов семейных денежных средств, что стало одной из причин международного кризиса 2008 года. |
Their roles as financial providers or managers of remittances have enabled many of them to enjoy greater status and decision-making power within their households and communities, transforming relationships between women and men. |
Роль кормильцев семьи или источников денежных переводов позволяет многим из них добиться более высокого положения и взять на себя принятие решений в своих семьях и общинах, что способствует трансформации отношений между мужчинами и женщинами. |
Support could consist not just of financial contributions, but also contributions in kind, such as making available conference facilities for meetings held in member countries. |
Поддержка может оказываться не только в форме денежных взносов, но и взносов, производимых натурой, в частности путем предоставления конференционных помещений для проведения совещаний в странах-членах. |
For larger countries such as India, the impact of remittances is perceived as less notable, however remittances do form an important part of the country's economic and financial variables. |
Считается, что в таких крупных странах, как Индия, воздействие денежных переводов мигрантов менее заметно, однако денежные переводы все же формируют важный элемент экономических и финансовых параметров этой страны. |
In that regard, my delegation is therefore not in a position to accept the attempts by some delegations to interpret Article 23 of the Charter as laying the basis for Security Council membership on, among other things, financial contributions of Member States to the Organization. |
В этой связи наша делегация не готова мириться с попытками некоторых делегаций толковать статью 23 Устава в качестве критерия для приема в члены Совета Безопасности, среди прочего, учитывающего размер денежных взносов, которые государства-члены выплачивают Организации. |
The approach involved training rural field officers to attract new members, extend financial education and bring credit, savings and remittance services directly to people living in remote areas. |
Указанный подход базировался на обучении местных сотрудников методам привлечения новых членов союзов, повышении уровня финансовых знаний и предоставлении напрямую услуг кредитования, сбережения и денежных переводов населению, проживающему в отдаленных регионах. |
Until they decided to migrate from UNSAS to IPSAS, most United Nations system organizations had few accountants and little understanding of the substantive role that accountants can play in improving the financial management of public services and ensuring greater value for money. |
До принятия решения о переходе с СУСООН на МСУГС большинство организаций системы Организации Объединенных Наций имели в своем штате мало бухгалтеров и слабо понимали ту существенную роль, которую бухгалтеры могут сыграть в улучшении финансового управления государственными службами и в обеспечении более оптимального использования денежных средств. |
As a result of the global financial, fuel and food crises the least developed countries have seen contractions in economic growth, export earnings, remittances, and foreign investment. |
В результате глобального финансового, топливного и продовольственного кризисов в наименее развитых странах (НРС) наблюдается сокращение темпов экономического роста и объемов экспортных поступлений, денежных переводов и иностранных инвестиций. |
One of the challenges reported in financial management was the delay in implementation of the harmonized approach to cash transfers to implementing partners (HACT) and the offices worked under direct payments. |
Одной из проблем, упомянутых финансовым руководством, являлась задержка с применением согласованного подхода к переводу денежных средств партнерам-исполнителям, и отделениям пришлось работать в условиях прямых платежей. |
This reflects a lower degree of integration with global financial markets, less dependence on manufacturing exports, robust domestic demand, counter-cyclical monetary and fiscal policies and strong inflows of remittances, particularly in Bangladesh, Nepal, Pakistan and Sri Lanka. |
Это является следствием меньшей степени интегрированности в мировые финансовые рынки, меньшей зависимости от экспорта продукции обрабатывающей промышленности, динамично растущего внутреннего спроса, антициклической кредитно-денежной и налогово-бюджетной политики и значительного притока денежных переводов, особенно в Бангладеш, Непал, Пакистан и Шри-Ланку. |
Beginning in the third quarter of 2008, the decline in remittances led to solvency problems in the banking system and to financial instability, seriously undermining income and increasing poverty. |
Начиная с З квартала 2008 года, падение объемов денежных переводов стали приводить к проблемам платежеспособности банковской системы, к финансовой нестабильности и серьезно повлияло на доходы населения и рост уровня бедности. |
Access to a wide set of financial tools, such as credit, savings products, payment and transfer services and insurance, helps poor people to increase their income and build assets. |
Доступ к более широкому спектру общедоступных механизмов финансирования, например к кредитам, сберегательным инструментам, выплатам и услугам по переводу денежных средств, а также к страхованию, содействует повышению доходов и увеличению активов бедных людей. |
The world's economic and financial crisis has caused a reduction in export prices, remittances and foreign investments, and a depreciation of local currencies, as well as an increase in Africa's debt. |
Вследствие мирового финансово-экономического кризиса упали цены на продукцию экспорта, сократились объемы денежных переводов и иностранных инвестиций, обесценилась национальная валюта африканских стран, а задолженность Африки возросла. |
Particular interest was expressed in relation to training on the "follow the money" approach, illicit enrichment, asset recovery and other financial issues in order to bring perpetrators to justice. |
Особый интерес был проявлен к проведению учебных мероприятий по применению подхода, предусматривающего отслеживание денежных операций, методам борьбы с незаконным обогащением и возвращения активов, а также другим финансовым вопросам с целью привлечения преступников к ответственности. |
In one State party, pending a legislative amendment, the scope of the money-laundering offence was limited to banking, financial and other economic operations which, though widely interpreted, were observed not to cover all potential areas of laundering of proceeds. |
В одном из государств-участников, в котором уже готовятся соответствующие поправки в законодательство, под определение отмывания денежных средств подпадают лишь банковские, финансовые и иные экономические операции, которые даже при самом широком толковании не охватывают все возможные случаи отмывания доходов. |
The deletion of the restrictive requirement pertaining to the commission of money-laundering offences in the context of "banking, financial or other economic operations"; |
отмена ограничительного требования, касающегося совершения преступлений, связанных с отмыванием денежных средств в контексте "банковской, финансовой или другой хозяйственной деятельности"; |
Lithuania reported that greater compliance with the above provisions would be achieved by implementing directive 2005/60/EC of the European Parliament and of the Council on the prevention of the use of the financial system for the purpose of money-laundering and terrorism financing. |
Литва сообщила, что более высокая степень соблюдения вышеупомянутых положений будет обеспечена на основе реализации директивы 2005/60/ЕС Европейского парламента и Совета о предупреждении использования финансовых систем в целях отмывания денежных средств и финансирования терроризма. |
Taking into account all these factors, the Organization's current WCF level, CHF 5 million, can be considered relatively low to bridge possible cash shortages for the upcoming financial period. |
Учитывая все эти факторы, существующий уровень ФОС Организации, составляющий 5 млн шв. фр., может рассматриваться как относительно низкий для преодоления возможных недостатков денежных средств в предстоящем финансовом периоде. |
Although efforts are still ongoing, the Inspector is of the opinion that the management should strive to maintain up-to-date information, prepare systematic cash forecasting, and improve the financial analysis and reporting functions with more forward-looking analysis and action-oriented recommendations. |
Хотя эта деятельность еще продолжается, по мнению Инспектора, руководство должно стремиться поддерживать информацию на современном уровне, готовить систематические прогнозы в отношении денежных ресурсов и улучшать финансовый анализ и отчетные функции с проведением опережающего анализа и выработкой ориентированных на действия рекомендаций. |
Monthly and quarterly internal reports have been produced on the status of contributions, year-end cash inflow estimations and budget performance; a management review has been added to the annual financial report for the Executive Council. |
Выпускались ежемесячные и квартальные внутренние отчеты о состоянии выплат взносов, оценках поступления денежных средств в конце года и бюджетных показателях; ежегодный финансовый отчет Исполнительному Совету был дополнен обзором управления. |
The Egmont Group, established in 1995 and which currently has 101 members, pursues best practice among financial intelligence units and promotes international cooperation in the fight against money-laundering and the financing of terrorism. |
Содействием применению оптимальных методов работы подразделениями по сбору оперативной финансовой информации и развитию международного сотрудничества в борьбе с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма занимается Эгмонтская группа, созданная в 1995 году и насчитывающая 101 члена. |
During the course of the coordination and monitoring undertaken with the Central Bank of Bahrain, no financial offences involving the country's inward and outward remittances have been detected. |
Ни министерством, ни Центральным банком Бахрейна не было выявлено никаких финансовых нарушений, связанных с переводом денежных средств в страну или из нее. |