Globally speaking, the number of HIV-infected people in the Pacific is small, but if one examines the figure in proportion to the population, it is worrying. |
По глобальным меркам, число ВИЧ-инфицированных людей в Тихоокеанском регионе невелико, но, если сопоставить эти данные с численностью населения, оно вызывает тревогу. |
Individuals who can be described as Neo-Nazis number around 4,400 (2007), which figure has risen only slightly compared to the previous year (2006: 4,200). |
Число лиц, которых можно отнести к категории неонацистов, по сравнению с 2006 годом (4200 человек), несколько увеличилось (4400 человек в 2007 году). |
While the debates go on, the number of hungry people will reach a record figure of 1,020 million in 2009 - a sixth of the world's population. |
Обсуждения продолжаются, а тем временем число голодающих в 2009 году достигнет рекордной цифры в 1020 миллионов человек, что составляет шестую часть населения мира. |
The average number of countries covered by training per participating organization grew by about 20 percent between 2000 and 2005, but this figure does not fully reflect the actual expansion in country coverage. |
Среднее число стран, охватываемых учебными мероприятиями каждой из организаций, в период с 2000 по 2005 год в среднем возросло на 20%, однако эта цифра не в полной мере отражает реальные темпы расширения странового охвата. |
As noted in the CEDAW Statistics Annex, it is difficult to calculate an exact figure for Maternal Mortality Rates in Timor-Leste, as the denominator is the number of live births in the country and, at present, these are not being registered. |
Как отмечается в статистическом приложении к докладу по КЛДОЖ, точный коэффициент материнской смертности в Тиморе-Лешти трудно рассчитать, поскольку знаменателем является число живорождений в стране, а они в настоящее время не регистрируются. |
The proportion of young dependents has increased while the aging population decreased with more women outliving the men from 60 years and above as evident in the above figure. |
Доля находящихся на иждивении родителей молодых людей, увеличилась, в то время как численность пожилых людей сократилась, причем число женщин старше 60 лет превышает число мужчин, как это показано на диаграмме, выше. |
However, the figure demonstrates an upward trend as there were 122 (1.3%) female national public officers in managerial positions in the end of FY 2000. |
Однако данные свидетельствуют о тенденции к повышению этих показателей, поскольку на конец 2000 финансового года число женщин - государственных служащих, занимающих управленческие должности, составляло 122 (1,3 процента). |
It is apparent from figure 1 that, although the number of complaints rose, the number of arrests also increased (the number of arrests was approximately seven times greater). |
Как следует из этого графика, одновременно с ростом числа жалоб возросло и число задержаний (в случае задержаний показатель вырос в семь раз). |
Figure 3 shows the percentage of Secretariat staff by category, figure 4 shows the number of staff by grade in the Professional and Director categories and figure 5 presents the number of staff by grade in the General Service and related categories. |
На диаграмме З отражены данные о процентном распределении сотрудников Секретариата по категориям должностей, на диаграмме 4 показано распределение сотрудников по классам должностей в категориях специалистов и директоров, а на диаграмме 5 - число сотрудников с разбивкой по классам должностей в категории общего обслуживания и смежных категориях. |
Stabilization trends are reflected in changes in the child mortality figures: in 1992, there were 18 stillborn infants for every 1,000 live births, while in 1994 the figure had fallen to 15.4. The maternal mortality figure declined in 1993. |
Тенденции стабилизации выразились в изменении числа детской смертности: в 1992 году на 1000 живорожденных приходилось 18 мертвых новорожденных, в 1994 году - 15,4 случая, а в 1993 году снизилось число материнской смертности. |
Even if the figure showing open payment requests were a little higher, the IRU did not see signs of a worsening of the situation; |
И хотя число неудовлетворенных требований уплаты несколько возросло, МСАТ не усматривает в этом признаков ухудшения ситуации; |
This figure also excludes staff on special leave without pay (144) and staff on secondment to other entities (74). |
В это число не входят также сотрудники, находящиеся в специальном отпуске без содержания (144 человека), и сотрудники, откомандированные для работы в других организациях (74 человека). |
In reality the figure was much higher, at 150,000 refugees, and had been confirmed by the representative of the High Commissioner in Yemen. Yemen had taken appropriate measures to deal with the flow of refugees. |
Вместе с тем их фактическое число значительно больше и превышает 150000 человек, что было подтверждено представителем Верховного комиссара в стране. Йемен принял необходимые меры в целях противостояния потоку беженцев. |
The Panel then multiplied this figure by 10 per cent (for the full value the C.O.C.) and a further 10 per cent (for half of the value of the T.O.C.). |
Затем Группа умножила это число на 10% (на полную стоимость АСЭ), а затем еще на 10% (половина стоимости АП). |
Ms. Indreberg (Norway) said there were indications that human trafficking to Norway was increasing: in 2005, 30 female adults and two minors had been identified as possible victims of trafficking, although the actual figure might be higher. |
Г-жа Индреберг (Норвегия) говорит, что имеются свидетельства роста масштабов торговли людьми в Норвегии: в 2005 году 30 женщин и 2 несовершеннолетних были признаны в качестве возможных жертв незаконной торговли, хотя фактическое их число может быть больше. |
He contributed the figures of Douai and Dunkirk to the façade of the Gare du Nord, and contributed the figure of Vauban for the façade of the Palais du Louvre. |
Он внес числа Дуэ и Дюнкерка к фасаду Gare du Nord, и внес число Vauban для фасада Palais du Louvre. |
Under that treaty, both countries agreed to reduce the number of strategic nuclear missile launchers by half and to limit the number of deployed nuclear warheads to a figure nearly two-thirds lower than that agreed in 1991. |
По этому договору обе страны согласились сократить вдвое количество пусковых установок стратегических ядерных ракет и ограничить число развернутых ядерных боезарядов величиной почти на две трети ниже, чем было условлено в 1991 году. |
At the local government elections in 2009, the proportion of women in the municipality councils became approximately 32% (from a stable figure on 27% since the mid-eighties) and the number of female mayors rose to 8 to 12 out of 98. |
На выборах органов местного самоуправления в 2009 году доля женщин в муниципальных советах достигла примерно 32 процентов (по сравнению со неизменным показателем 27 процентов с середины 1980-х годов), а число женщин-мэров возросло с 8 до 12 из 98. |
Globally, there are 73.4 million young people - 12.6 per cent of the total youth population - who were jobless in 2013, with an increase of 3.5 million between 2007 and 2013 (figure 1). |
Всего в мире насчитывается 73,4 млн. молодых людей (12,6% от общей численности молодого населения), которые являлись безработными в 2013 году; при этом с 2007 по 2013 год их число возросло на 3,5 млн. (диаграмма 1). |
As the figure illustrates, just as the prospect of HIV treatment is a key to the success of many prevention efforts, significant progress towards universal access to treatment requires that HIV prevention programmes greatly reduce the number of new infections. |
Как показано на графике, аналогично тому, как перспектива лечения ВИЧ является основой успеха многих усилий по профилактике, для значительного продвижения к обеспечению всеобщего доступа к лечению необходимо, чтобы программы профилактики ВИЧ существенно сократили число новых случаев инфицирования. |
As figure 4 illustrates, one third of all offices completed their requisite number; a further third completed at least one evaluation, but not the full quota. |
Как показано в диаграмме 4, одна треть от общего числа отделений провели требуемое количество проверок; еще одна треть провели, по крайней мере, одну проверку, но не все требуемое число. |
Mr. Chaudhry (Pakistan) noted that the number of migrants had increased from 82 million in 1970 to the current figure of 200 million. |
Г-н Чаудхри (Пакистан) отмечает, что число мигрантов возросло с 82 миллионов человек в 1970 году до нынешнего показателя 200 миллионов человек. |
It is indeed surprising that in 59 years the Court has only been asked to provide advisory opinions on 24 occasions, a figure that is comparatively lower than the number of opinions expressed by the Permanent Court of International Justice in its 17 years. |
Не может не удивлять, что за 59 лет своей истории Суд просили вынести консультативное заключение 24 раза, то есть это сравнительно более низкая цифра, нежели число заключений, вынесенных Постоянной палатой Международного правосудия за 17 лет. |
At the end of August 2006, the number of political prisoners was estimated at 1,185, a figure which does not include the numerous prisoners reportedly detained in ethnic areas and secret jails since the Special Rapporteur was not in a position to verify these allegations. |
По оценкам, по состоянию на конец августа 2006 года насчитывалось 1185 политических заключенных, причем эта цифра не включает большое число заключенных, которые, как сообщается, содержатся под стражей в этнических районах и секретных тюрьмах, а Специальный докладчик не имел возможности проверить эти сообщения. |
At the end of 2005, the number of pending appeals at the New York Board was 85 (this figure includes the 232 cases contesting the same administrative decision, which are therefore counted as one). |
На конец 2005 года число нерассмотренных апелляций в Совете в Нью-Йорке составляло 85 (эта цифра включает 232 дела, в которых оспаривается одно и то же административное решение, и поэтому все эти дела считаются одним делом). |