In January 1919, the Smithsonian Institution entered into a cooperative endeavor with the American Federation of Arts and the American Mission to Negotiate Peace to create a National Art Committee. |
Но только в январе 1919 года Смитсоновский институт совместно с Американской федерацией искусств и American Mission to Negotiate Peace стал инициатором создания Национального художественного комитета (англ. National Art Committee). |
This, and his refusal to play for the Nigerian under-23 side, resulted in his suspension by the Nigeria Football Federation. |
Этот факт и свой отказ от игры за сборную Нигерии до 23 лет вызвали его дисквалификацию Футбольной федерацией Нигерии. |
In July 2018, Cannavaro and former Napoli footballers Pepe Reina and Salvatore Aronica were subject to a hearing by the Italian Football Federation over links to the Esposito brothers, high-ranking members of the Camorra. |
В июле 2018 года Пепе Рейна и бывшие футболисты «Наполи» Паоло Каннаваро и Сальваторе Ароника были подвергнуты слушанию итальянской футбольной Федерацией по поводу связей с братьями Эспозито, высокопоставленными членами Каморры (неаполитанская преступная структура, аналогична мафии). |
OECS, with a membership of near-equals, has had a more harmonious history than CARICOM (and before it the Federation of the West Indies), whose members are much more varied in size and wealth. |
ОВКГ, членами которой являются страны, относящиеся к одной категории, осуществляет более согласованную деятельность, чем КАРИКОМ (ранее эта организация называлась Федерацией Вест-Индии), которое имеет более разнообразный членский состав, в том что касается размера стран и их благосостояния. |
Moreover, the special case of the Federation and its unique nature, which had been underscored by a number of delegations, should serve as a guideline for developing criteria sufficiently restrictive so as not to undermine the status of permanent observer. |
Кроме того, данный конкретный случай с Федерацией и ее уникальный характер, который отметили различные делегации, должны быть взяты за основу при разработке достаточно жестких критериев, которые не выхолащивали бы идею предоставления статуса постоянного наблюдателя. |
As there was no agreed definition of such weapons outside the United States-Russian Federation context, it would be necessary to reach agreement on a definition of tactical nuclear weapons if disarmament discussions or negotiations were extended to additional States. |
Поскольку не существует никаких согласованных определений такого вооружения помимо тех, которые выработаны между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией, необходимо достичь соглашения в отношении определения тактических ядерных вооружений, если предполагается привлечь к дискуссиям или переговорам по вопросам разоружения и другие государства. |
The Tribunal concluded that the delay provided time for the progressive forces in the Republika Srpska to gather strength and begin to cooperate with the Federation and the Supervisor's compliance programme. |
Трибунал пришел к выводу о том, что отсрочка дает прогрессивным силам в Республике Сербской время окрепнуть и начать сотрудничать с Федерацией и программами Уполномоченного в области обеспечения соблюдения Соглашений. |
However, my Government wishes to express its deep regret at the said Federation's ill-considered granting of ongoing affiliate status to the so-called "Organization of Committees for the Defence of Democratic Freedoms and Human Rights in Syria". |
Вместе с тем мое правительство хотело бы выразить свое глубокое сожаление по поводу непродуманного решения о сохранении за федерацией статуса члена так называемой "Организации комитетов по защите демократических свобод и прав человека в Сирии". |
The Commission was inaugurated on 27 March and is comprised of nine members; three are international experts and six others were appointed by the Federation (4) and Republika Srpska (2). |
Комиссия, которая официально приступила к работе 27 марта, состоит из девяти членов: трое из них являются международными экспертами, а шестеро назначаются Федерацией (4) и Республикой Сербской (2). |
One concrete step towards greater gender equality in Sami society is the European Union project on equal terms in Sápmi run by the Swedish Sami Federation and co-financed by the County Administrative Board and the Swedish Agency for Economic and Regional Growth. |
Одним из конкретных шагов, направленных на укрепление гендерного равенства в саамском обществе, является проект Европейского союза о равных условиях в районе Сапми, осуществляемый под руководством Федерацией саами Швеции и совместно финансируемый Административным советом лена и Шведским агентством по экономическому и региональному росту. |
SOMO, which functions as an independent research and consultancy bureau, is not a membership organization but is affiliated to Transnational Information Exchange, Industrial Restructuring Education Network Europe, South-North Federation and Clean Clothes Campaign. |
СОМО, выполняющий функции независимого исследовательского и консультационного бюро, не имеет собственных членов, но организационно связан с Транснациональным центром обмена информацией, Европейской сетью учебных центров по реструктуризации промышленности, Федерацией "Юг-Север" и движением "За" чистую" одежду". |
The UNCITRAL/International Federation of Insolvency Professionals International Judicial Colloquium, held in London on 16 and 17 July 2001, was cited as an example of an approach that might be adopted. |
В качестве примера, которому можно было бы следовать, был назван международный коллоквиум, проведенный 16 и 17 июля 2001 года в Лондоне ЮНСИТРАЛ и Международной федерацией специалистов по вопросам несостоятельности. |
Further, through the United States-Russian Federation HEU purchase agreement, 500 tons of HEU from Russian military stocks are being down-blended to produce LEU for use in civilian reactors in the United States. |
Кроме того, в соответствии с Соглашением между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией о закупке урана 500 тонн высокообогащенного урана из российского военного арсенала сейчас смешиваются и преобразуются в низкообогащенный уран, чтобы использовать его в гражданских реакторах в Соединенных Штатах. |
They may progress to higher level jobs or qualifications once they have completed their technician-level training, which is based on the 2005 Occupational Standards for Accounting Technicians developed by the Eastern Central and Southern African Federation of Accountants. |
Они могут быть повышены в должности или получить более высокую квалификацию по завершении профессионально-технического обучения в соответствии с профессиональными нормативами для младших бухгалтеров, разработанными в 2005 году Федерацией бухгалтеров восточной, центральной и южной частей Африки. |
The main aim of the training was to act against discrimination and stigma associated with HIV/AIDS affecting young people, by organizing interdisciplinary regional training workshops with UNESCO, UNAIDS, and International Pharmaceutical Students Federation (IPSF). |
Основная цель учебной подготовки заключалась в принятии мер по борьбе с дискриминацией и стигматизацией, связанными с ВИЧ/СПИДом и затрагивающими молодых людей, путем организации междисциплинарных учебных семинаров в сотрудничестве с ЮНЕСКО, ЮНЭЙДС и Международной федерацией студентов-фармацевтов (МФСФ). |
In July 2011, United States Secretary of State Clinton and Russian Foreign Minister Lavrov exchanged diplomatic notes bringing the United States/Russian Federation Plutonium Management and Disposition Agreement and its Protocols into force. |
В июле 2011 года Государственный секретарь Соединенных Штатов Клинтон и министр иностранных дел Российской Федерации Лавров обменялись дипломатическими нотами, на основе которых вступили в силу Соглашение об утилизации плутония и обращении с ним между Соединенными Штатами и Российской Федерацией и протоколы к нему. |
Partners: Partnership-related discussions are at an advanced stage with the World Trade Point Federation and Coface (credit insurer), International Financial Consultants (credit insurance and information consultancy) and ITC. |
Партнеры: Дискуссии по вопросам партнерства в значительной степени продвинулись вперед со Всемирной федерацией центров по вопросам торговли и Кофасе (организация по страхованию кредитов), "Интернэшнл файненшиал консалтанс" (страхование кредитов и информационное консультативное обслуживание) и МТЦ. |
Granero, alongside teammates Juan Mata and Alberto Bueno, won the Copa de Campeones Juvenil de Fútbol in 2006, an under-19 official youth tournament organized by the Royal Spanish Football Federation. |
В 2006 году, играя бок о бок со своими одноклубниками Хуаном Матой и Альберто Буэно, Гранеро выиграл Юношеский Кубок чемпионов до 19 лет - официальный юношеский турнир до 19 лет в Испании, организованный Королевской Футбольной Федерацией Испании. |
Tent pegging (sometimes spelled tent-pegging or tentpegging) is a cavalry sport of ancient origin, and is one of only ten equestrian disciplines officially recognised by the International Equestrian Federation. |
Тентпеггинг (англ. tent pegging, от tent peg - колышек для натягивания палатки) - вид конного спорта, известный с глубокой древности и являющийся одной из десяти дисциплин, признаваемых Международной федерацией конного спорта. |
OCST continued to serve as Chair of the Working Groups on Information responsible for monitoring foreign compliance under both the United States/Russian Federation and United States/China launch trade agreements. |
УККП продолжало выполнять функции председателя рабочих групп по информации, отвечающих за наблюдение за выполнением иностранными сторонами торговых соглашений о космических запусках, заключенных между Соединенными Штатами и Российской Федерацией, а также между Соединенными Штатами и Китаем. |
The World Federation's pioneering educational sponsorship scheme, inspired by a new vision in 2007, has educated over 5,682 primary students and 1,316 higher education students in nine developing countries. |
Благодаря инновационной схеме инвестирования в образование, созданной Всемирной федерацией, под влиянием этой концепции в 2007 году, образование получили свыше 5682 учащихся начальных классов и 1316 студентов высших учебных заведений в 9 развивающихся странах. |
Those invitations, which were relayed through both diplomatic channels and military-to-military channels, are part of the United States-Russian Federation interoperability workplan and seek to enhance mutual understanding on space and defence issues. |
Эти приглашения, которые были направлены и по дипломатическим, и по военным каналам, т.е. от военных к военным, являются частью рабочего плана по взаимодействию между Соединенными Штатами и Российской Федерацией и направлены на укрепление взаимопонимания в области космических и оборонных вопросов. |
Cooperation will also be maintained with subregional and national private sector bodies, in particular the Federation of Central American and Panamanian Private Entities and the Federations of Chambers of Commerce and Industry Associations of Central America and the Caribbean. |
Будет также осуществляться сотрудничество с субрегиональными и национальными учреждениями частного сектора, в частности с Федерацией Центральноамериканских и панамских частных организаций и Федерацией торгово-промышленных палат Центральной Америки и Карибского бассейна. |
She is referred to as a "puppet princess" by the Eunuchs, who use her youth and lack of resolve, effectively allowing the Eunuchs to control the proceedings within the Chinese Federation. |
Евнухи называли её за глаза «марионеточной принцессой» и пользовались её юностью и нехваткой решимости, фактически управляя Китайской Федерацией. |
It is on this basis that the Act binds journalists to abide by the values and principles of professional conduct as included in the Tablet of Journalistic Honour as recognized by the General Federation of Sudanese Journalists. |
Так, Закон обязывает работников средств массовой информации соблюдать критерии и принципы профессиональной этики, предусмотренные Кодексом журналистской этики и одобренные Всеобщей федерацией суданских журналистов. |