Given that a fairly large proportion of offences committed in the Northern Caucasus federal area go unrecorded, the procuratorial agencies pay particular attention to detecting violations of the law when crimes are reported, recorded and reviewed. |
Учитывая, что преступность в данном федеральном округе характеризуется достаточно высокой степенью латентности, особое внимание органы прокуратуры уделяют выявлению нарушений закона на стадиях приема, регистрации и рассмотрения сообщений о преступлениях. |
So in the current state of manufacturing, we have skyscrapers - two and a half years [of assembly time], 500,000 to a million parts, fairly complex, new, exciting technologies in steel, concrete, glass. |
Итак, на текущей стадии промышленного развития у нас есть небоскребы - 2,5 года, от 500000 до миллиона частей, достаточно сложные, новые потрясающие технологии в стали, бетоне и стекле. |
Today, you - our future guests to a rest, we would like to talk about a fairly small but interesting, and sometimes essential services available in the private hotel Odysseus... |
Сегодня Вам - нашим будущим гостям отдыхающим мы хотели бы рассказать об одной достаточно мелкой но интересной, а местами жизненно необходимой услуге доступной в частном отеле Одиссей... |
The production process is fairly simple: peeled potatoes are shot through cutting blades, parboiled, air dried, par fried, frozen and packaged. |
Производственный процесс достаточно незамысловат: очищенные картофелины нарезаются ножами, обдаются кипятком, подсушиваются сухим воздухом, прожариваются, замораживаются и упаковываются. |
It is possible with this translation strategy to obtain fairly high quality translations, with accuracy in the region of 90% (although this is highly dependent on the language pair in question, for example the distance between the two). |
Данная стратегия позволяет получить достаточно качественный перевод с точностью соответствия оригиналу порядка 90% (впрочем, точность в большой степени зависит от конкретной языковой пары и определяется степенью близости двух конкретных языков). |
While the former have a strategy based on passing tenants with the work focusing on ensuring the success of the businesses after the exit phase, science and technology parks aim at creating a fairly stable community. |
В то время как стратегия первых заключается в конечной передаче клиентам деятельности, направленной на достижение коммерческого успеха, целью научных и технологических парков является создание достаточно стабильного сообщества. |
As far as registration is concerned, candidates may register with the secondary school of their choice if their school reports are fairly good and if they pass the entrance test required for that school. |
Что касается регистрации, кандидаты могут подавать документы в любую среднюю школу при условии наличия достаточно высоких оценок в аттестате начальной школы и сдачи необходимых для данного учебного заведения вступительных экзаменов. |
The interest rates on these bonds are fairly high - a condition of their attractiveness - and what naturally ensues is a hike in interest rates and a decline in private-sector lending. |
В целях обеспечения привлекательности таких депозитов по ним устанавливается достаточно высокая процентная ставка, что автоматически влечет повышение стоимости кредита для частного сектора и сокращение объема его кредитования. |
The technical result of the invention is the creation of a fairly simple and reliable source of ultraviolet radiation which allows an ultraviolet lamp to operate optimally. |
Техническим результатом предложения является создание достаточно простого и надежного в эксплуатации источника УФ излучения, который позволяет эффективно достигать оптимального режима эксплуатации УФ ламп. |
The situation in West Africa today is such that it is easy for individuals or groups of individuals to purchase any amount of arms and weapons, sometimes fairly openly. |
Сложившаяся сегодня в Западной Африке ситуация такова, что отдельные лица или группы лиц могут свободно приобрести любое количество оружия и вооружений и иногда достаточно открыто. |
Given that new finance may be required on a fairly urgent basis to ensure the continuity of the business, it is desirable that the number of authorizations required be kept to a minimum. |
Принимая во внимание тот факт, что потребность в новых финансовых средствах для обеспечения бесперебойного функционирования предприятия может носить достаточно неотложный характер, желательно свести к минимуму число необходимых разрешений. |
At the same time, discussions on the major issues have been mostly at a fairly general level and clarity on what the key concepts mean in practice has not yet been achieved. |
В то же время обсуждения по важным вопросам в большинстве случаев ведутся на достаточно общем уровне и по-прежнему отсутствует ясность в отношении значения основных концепций на практике. |
The share of resources allocated to least developed countries remained fairly even during this time period, at a level of just over half of total development-related expenditures. |
Доля ресурсов, выделяемых наименее развитым странам, в течение этого периода времени оставалась на достаточно стабильном уровне, составлявшем чуть более половины от общего объема расходов, связанных с развитием. |
Furthermore, most of the selected quick-impact projects would be implemented near a state or town centre, thereby ensuring a fairly secure and accessible environment for prospective implementing partners, even during the eight-month-long rainy season. |
Кроме того, большинство отобранных проектов будут осуществляться вблизи административных центров штатов и крупных населенных пунктов, что позволит обеспечить достаточно безопасные и приемлемые условия для работы перспективных партнеров-исполнителей даже на протяжении восьми месяцев долгого сезона дождей. |
Electric propulsion technology is fairly mature, but recent advances in energy storage (batteries, capacitors, flywheels) have largely improved electric vehicles' performance and made them a valid choice for consumers. |
Технология электрической тяги достаточно хорошо отработана, но последние достижения в области энергоаккумулирования (аккумуляторы, конденсаторы, маховики) позволили существенно улучшить характеристики электромобилей и сделали их реальной альтернативой для потребителей. |
This is mainly due to the difficulty of proving a racist motivation in such cases, since the refusal is often made orally and it is fairly easy to justify on non-racist grounds. |
Это объясняется, в частности, трудностью доказательства расистской мотивации в предоставлении услуг в соответствующих случаях, так как отказ нередко производится в устной форме, и обвиняемый достаточно легко находит нерасистские причины в свое оправдание. |
We have a list of probably 30 suspects, Including some fairly well-known traders. |
нашем списке дес€тка три подозреваемых, включа€ достаточно известных трейдеров. |
Depending on its perception of the challenges posed by desertification/land degradation, each country has tended to focus its efforts on a fairly limited number of the areas identified by the Bonn Declaration. |
В зависимости от того, как та или иная страна оценивает серьезность проблем, создаваемых опустыниванием/деградацией земель, она стремится сосредоточить свои усилия на достаточно ограниченном числе направлений действий, определенных в Боннском заявлении. |
The pattern of Main Street USA - in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal. |
Хорошо. Образ Главной улицы в США... на самом деле, шаблон застройки центра по всему миру достаточно стандартен. |
Even if we use what looks like a fairly conservative price of $20, that means Latin America's trees are worth a whopping $2 trillion. |
Даже если взять достаточно консервативную цену в 20 долларов, это означает, что деревья Латинской Америки стоят 2 триллиона долларов. |
Ms. Paterson (United Kingdom): I have been listening to various colleagues, and it seems to me that the United Kingdom has managed to indicate fairly clearly to everybody what we understand by "equitable". |
Г-жа Патерсон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я выслушала мнения многих коллег, и как мне представляется, Соединенному Королевству удалось достаточно четко сформулировать наше понимание слова «соразмерное» количество времени. |
Moreover, you will find among our products fairly rare assortment, such as corselets, bodies, bustiers, suspenders, garters, nightdresses and other elegant garments which are so essential for every modern fashion following lady. |
Каждая наша коллекция обязательно дополнена интересными конструкциями, ориентированными на большие полнотные группы. Кроме того, Вы найдете у нас достаточно редкий ассортимент, например, корсельеты, комбидрессы, комбинации, комплекты ночного белья и прочие элегантные вещи, которые столь необходимы каждой современной моднице. |
For one thing, its purchasing power is already scraping along at a fairly low level globally - indeed, near an all-time low, according to the Fed's broad dollar exchange-rate index. |
С одной стороны, его покупательная способность уже находится на достаточно низком уровне по всему миру, фактически, небывало рекордно низком, согласно индексу обменного курса доллара Федеральной резервной системы. |
These subsidies could start fairly high and decline gradually over time, as the tax on CO2 emissions rises and the costs of new energy technologies fall with more experience and innovation. |
Эти субсидии могут быть достаточно высокими поначалу, но постепенно сокращаться, по мере того как будут расти налоги на выбросы, а стоимости новых энергетических технологий снижаться по мере получения опыта и внедрения инноваций. |
Nevertheless, his gufeng ("ancient airs") often adopt the perspective of the Confucian moralist, and many of his occasional verses are fairly conventional. |
Но в своем «Духе старины» (Гу фэн) он часто принимает точку зрения конфуцианца-моралиста, и многие его стихотворения достаточно традиционны для тогдашней культуры. |