The average maternal mortality figure is fairly low compared with the CIS (27.1 deaths per 100,000 live births in 1993), but it is somewhat higher than the average of 25 for all countries and 15 for Europe established by WHO. |
Средний коэффициент материнской смертности достаточно низок по сравнению с СНГ (27,1 смертей на 100000 новорожденных в 1993 году, но несколько выше, чем установленный ВОЗ: 25 для всех стран и 15 для Европы. |
However, it might be necessary to adopt a fairly flexible formulation in order to allow parties leeway in dealing with all kinds of situations. |
Вместе с тем, возможно, было бы необходимым принять достаточно гибкую формулировку, с тем чтобы позволить сторонам располагать большими возможностями в любой ситуации. |
Although knowledge of the mental health of migrant populations remains fairly limited, there is enough evidence to suggest that severe psychological stress due to uprooting, disruption of family life and a hostile social environment is common. |
Хотя сведения о состоянии психического здоровья мигрантов по-прежнему довольно ограниченны, все же имеется достаточно данных, позволяющих утверждать, что в их среде обычны сильные психологические стрессы, связанные с отрывом от своих корней, разрывом связей с семьей и наличием враждебного социального окружения. |
The idea that the Bank is not guided by rules other than its own is one that finds fairly consistent expression in a good number of its interpretative statements. |
Мысль о том, что Банк не руководствуется никакими правилами, кроме своих собственных, достаточно часто и последовательно выражена в целом ряде его заявлений толковательного характера. |
However, though fundamental, they did not alter the Board's view that the financial position of the United Nations peacekeeping operations as at 30 June 2006 had been presented fairly. |
Однако какими бы важными они ни были, они не меняют мнения Комиссии в отношении того, что финансовое положение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на 30 июня 2006 года отражено достаточно точно. |
Several national and international journalists have been arrested (and released fairly quickly as a result of foreign pressure) and threatened in the exercise of their profession by the Ivoirian security forces. |
Многие местные и иностранные журналисты были арестованы (и освобождены достаточно быстро благодаря давлению извне) и подвергались угрозам при исполнении своих профессиональных обязанностей со стороны ивуарийских сил безопасности. |
The fairly high implementation rates found for the four service areas are not surprising, as they are the most globally advocated and best accepted programmes against HIV/AIDS. |
Достаточно высокие показатели осуществления программ в этих четырех областях услуг не являются неожиданными, поскольку они охватывают общепринятые программы борьбы с ВИЧ/СПИДом, которые опираются на максимальную поддержку во всех странах. |
During the discussion in the plenary Commission, the proposals summarized above concerning the definition of objections elicited some fairly sharp criticism on the part of several members of the Commission. |
В ходе обсуждения на пленарном заседании Комиссии предложения, кратко изложенные выше и посвященные определению возражений, подверглись достаточно острой критике со стороны нескольких членов Комиссии. |
7.8 The State party has not provided any explanations in response to the author's fairly detailed allegations of the author's son's condition of detention after conviction being in breach of article 10 of the Covenant. |
7.8 Государство-участник не представило никаких пояснений по поводу достаточно подробных утверждений автора, согласно которым условия содержания ее сына под стражей после осуждения представляют собой нарушение статьи 10 Пакта. |
In the event of considerable delayed plantings or serious flooding, NASS can fairly easily implement follow-up surveys of June survey respondents, tailoring surveys to just areas affected by the adverse weather conditions. |
В случае серьезных задержек с посадками или крупных наводнений НССС может достаточно легко провести последующие опросы респондентов июньского обследования именно в тех районах, которые были затронуты негативными погодными явлениями. |
Similarly, as the electoral institution is already in place and experienced, it is only necessary to make minor revisions before implementing the electoral plan in accordance with fairly precise time frames. |
Кроме того, в ситуациях, когда в стране уже существуют избирательные механизмы и накоплен опыт их использования, выполнение плана проведения выборов в соответствии с достаточно четким графиком требует предварительного внесения лишь небольших изменений. |
When a range in count is specified, the blanched almond kernels shall be fairly uniform in size, and the average count shall be within the range specified. |
Когда указывается числовой диапазон, ядра миндаля должны быть достаточно однородными по размеру, а их среднее количество не должно превышать указанного диапазона. |
Full suppliers: Eleven countries were able to provide fairly complete set of data for the reference year: Austria, Switzerland, Finland, France, Ireland, Netherlands, Sweden, Slovakia, Slovenia, Serbia, United Kingdom. |
Полные ответы: Достаточно полную информацию за базовый год смогли представить 11 стран: Австрия, Швейцария, Финляндия, Франция, Ирландия, Нидерланды, Швеция, Словакия, Словения, Сербия, Соединенное Королевство. |
Cities (prefectures, leagues) and counties (cities, districts, banners) with fairly large populations of religious believers also have their religious organizations. |
В городах (округах) и уездах (городах, районах, волостях), в которых достаточно велико число верующих, также существуют свои религиозные организации. |
The Committee also notes the fairly advanced general legal framework adopted by the State party but it remains concerned at the lack of implementation and legal enforcement of legislation pertaining to children, especially the 1992 Child Protection Act (Republic Act 7610). |
Комитет также отмечает достаточно прогрессивную общую правовую базу, существующую в государстве-участнике, однако по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу недостаточности соблюдения и правового применения законодательства, имеющего отношение к детям, особенно Закона о защите детей 1992 года (Республиканский закон 7610). |
There has been fairly frequent and broad publicity in the media and in general of the standards enshrined in the Covenant since preparations began for its ratification by Kazakhstan. |
С начала подготовки к ратификации Казахстаном Пакта и до настоящего времени в средствах массовой информации достаточно часто и широко освещаются закрепленные в нем нормы. |
Because it would be fairly comprehensive, such an approach could reduce the need for the mercury instrument to contain a special amendment procedure for adding mercury-added products to the annex. |
Такой подход будет достаточно всеобъемлющим и может поэтому уменьшить необходимость включения в документ по ртути отдельной процедуры для пополнения приложения новыми продуктами. |
By contributing to Governments' confidence that they will be able to comply with their treaty commitments, the use of exemptions could allow the committee to agree to a fairly comprehensive positive list consisting of broad product categories rather than a limited number of specific uses. |
Использование исключений усилит уверенность государств в способности выполнить их договорные обязательства и тем самым поможет Комитету договориться о достаточно всеобъемлющем положительном перечне, включающем широкие категории продуктов, а не ограниченное число конкретных видов применения. |
To date, communication to the staff at large has been fairly low-key and sporadic, in part to sharpen the message with tangible changes that staff are likely to soon see. |
До сегодняшнего дня разъяснительная работа с персоналом была в целом достаточно вялой и эпизодической и была частично направлена на конкретизацию новой концепции при помощи тех ощутимых перемен, которые, скорее всего, вскоре смогут увидеть сотрудники. |
The high number of GATS commitments in "hotel and restaurants" results because many countries making such commitments enjoy a comparative advantage in tourism, and because access conditions are fairly liberal worldwide. |
Большое число обязательств ГАТС, касающихся "гостиниц и ресторанов", объясняется тем, что многие страны, принявшие такого рода обязательства, пользуются сравнительными преимуществами в секторе туризма, а условия доступа в глобальном масштабе достаточно либеральны. |
They could be fairly simple, such as producing biogas for direct on-farm use, or rather sophisticated, with recycling of crop and livestock residues as energy feedstock, animal food and crop fertilizer. |
Они могут быть достаточно простыми, такими как производство биогаза для непосредственного использования на фермах, или довольно сложными, предусматривающими рециркуляцию отходов земледелия и животноводства в качестве источников энергии, корма для скота или удобрений. |
The sector is now the first or second source of gross export earnings in 20 LDCs, and demonstrates fairly steady growth in at least 10 others. |
Сегодня этот сектор является первым или вторым источником валовых экспортных поступлений в 20 НРС и демонстрирует достаточно устойчивые темпы роста как минимум еще в 10 странах этой группы. |
Women are often perceived as making up the bulk of volunteers, yet empirical studies point to there being a fairly balanced female/male participation in volunteerism, although with some pronounced gender bias as regards the different areas in which women and men volunteer. |
Зачастую считается, что женщины составляют основную массу добровольцев, однако эмпирические исследования указывают на достаточно сбалансированное участие женщин и мужчин в добровольческом движении, хотя и с некоторыми выраженными гендерными предпочтениями в тех или иных областях. |
These units or groups can be identified fairly easily, for they are part of an apparatus and usually act in broad daylight, sometimes in uniform. |
Эти подразделения или группы можно достаточно легко идентифицировать, поскольку они являются частью аппарата и обычно действуют среди белого дня, иногда в форме. |
The percentage of women aged between 15 and 49 years with a general knowledge of HIV prevention remains fairly low, in the order of 17.9 per cent. |
Процент женщин в возрасте от 5 до 49 лет, имеющих общие знания о предупреждении ВИЧ, остается достаточно низким - порядка 17,9%. |