The Committee expressed concern regarding the school dropout rate, which was fairly high, in particular among girls. |
Комитет с беспокойством отметил достаточно высокий уровень отказа от продолжения школьного обучения, особенно со стороны девушек. |
A fairly devious scheme, isn't it? |
Достаточно хитрый план, не так ли? |
AM: This one's only a couple of tons, so it's fairly easy to get going. |
Аллан МакРоби: Он весит всего пару тонн, так что его достаточно легко раскачать. |
Now, what you put between those instruments and those hands, is a large, fairly complicated robot. |
Теперь, что нужно между теми инструментами и теми руками, это большой достаточно сложный робот. |
all of which is generally fairly important to the patient. |
Функции, которые обычно достаточно важны для пациента. |
It looks like a fairly simple thing, |
Конечно, это звучит достаточно просто. |
shell must be fairly uniform in colour |
скорлупа должна быть достаточно однородной по окраске. |
Currently, all multidimensional peacekeeping missions (MONUC, ONUB, UNOCI, UNMIL, UNMIS and MINUSTAH) have a fairly well-developed joint mission analysis cell. |
В настоящее время во всех многофункциональных миссиях МООНДРК, ОНЮБ, ОООНКИ, МООНЛ, МООНВС и МООНСГ имеется достаточно хорошо развитая объединенная аналитическая ячейка. |
However, it was pointed out that this yields a fairly smooth increase in the volume of FISIM, but a fairly erratic and even unrealistic implicit price index that is difficult to explain and justify. |
В то же время было указано, что такой подход приводит к достаточно плавному увеличению объема ФПУНС, но в то же время к весьма непостоянному и даже нереалистичному подразумеваемому индексу цен, с трудом поддающемуся объяснению и обоснованию. |
The problems being experienced in this regard in South Africa are fairly typical, in their causes, of the experience in other countries of destination, most of which are developed countries with economies capable of absorbing fairly large numbers of foreign workers. |
Проблемы, которые возникают в этой связи в Южной Африке, по своим причинам весьма аналогичны опыту других принимающих стран, большинство из которых являются развитыми странами, экономические возможности которых позволяют принять достаточно большое число иностранных трудящихся. |
The investment in a regional centre could be 40-60% lower than for national facilities in the case of countries with fairly large nuclear power programmes. |
Капиталовложения в региональный центр могут быть на 4060% ниже, чем для национальных установок в случае стран с достаточно крупными ядерно-энергетическими программами. |
M. Newly independent States make fairly extensive use of graphics and other modern technology to represent data and indicators |
М. В ННГ достаточно широко используются графические и другие средства современных технологий для представления данных и индикаторов. |
An alternative is to bypass the banking market and use the capital market, where investors tend to receive fairly low interest rates. |
Альтернатива - обойти банковский рынок и использовать рынок капитала, на котором инвесторы обычно получают достаточно низкий процент. |
The work on the draft was at a fairly advanced stage, thanks largely to the efforts of the Special Rapporteur, to whom his delegation was grateful. |
Работа над проектом находится на достаточно продвинутой стадии в значительной степени благодаря усилиям Специального докладчика, которому делегация Российской Федерации выражает свою признательность. |
However cases regarding racial, gender and other forms of discrimination have been dealt with fairly satisfactorily within the existing Bill of Rights. |
Однако дела, связанные с расовой, гендерной и иной дискриминацией, достаточно удовлетворительно разрешаются в рамках действующего Билля о правах. |
The proportion of inter-ethnic marriages is fairly high in Uzbekistan (as high as 20 per cent in the larger cities). |
В стране достаточно высок процент межнациональных браков (до 20% в крупных городах). |
Typically, these surveys are fairly large, in the number of variables or in the number of personnel or students. |
Как правило, эти обследования являются достаточно крупными с точки зрения количества переменных или численности персонала или студентов. |
We are still dealing with our business in fairly general terms, and before long we are going to have to get down to some particulars. |
Мы пока обсуждаем наши вопросы в достаточно общем плане, но вскоре нам придется перейти к конкретным деталям. |
This would represent a reasonable spread, but it should be noted that a few consultants seem to revert fairly often and for comparatively long periods of several months. |
Такой охват является довольно широким, однако следует отметить, что лишь несколько консультантов заключали контракты достаточно часто на сравнительно продолжительные сроки в несколько месяцев. |
This is considered a fairly ambitious project, given that there appeared to be no strong substantive arguments in favour of a decentralization of course delivery. |
Этот проект считается достаточно амбициозным, поскольку убедительные доводы в пользу децентрализации проведения курсов, как представляется, отсутствуют. |
As shown in the table, the number of persons who came into contact with the projects over the period in question is fairly high. |
Как видно из таблицы, число лиц, вступивших в контакт с проектами за указанный период, достаточно высоко. |
While some ecosystems may be fairly resilient and recover quickly from external shocks, others may be fragile and collapse at either slight or repeated stress. |
Хотя некоторые экосистемы могут быть достаточно стойкими и быстро восстанавливаться от внешних стрессов, другие могут быть весьма хрупкими и приходить в упадок при малейшем или повторном воздействии. |
On the other hand, his older colleague Rimsky-Korsakov (who was perceived as a fairly conservative composer) was, in fact, a synesthete. |
С другой стороны, Николай Римский-Корсаков (который воспринимался как достаточно консервативный композитор), на самом деле был синестетом. |
Some two-thirds of Algerians have a "fairly broad" grasp of French, and half speak it as a second language. |
Некоторые две трети алжирцев имеют «достаточно широкое» понимание французского, и половина говорят на нём как на втором языке. |
Consequently, the tolerance is fairly thin category, which certainly must adhere to, because it determines the moral, social and democratic development of society. |
Следовательно, толерантность является достаточно тонкой категорией, которой безусловно нужно придерживаться, поскольку она определяет моральное, общественное и демократическое развитие общества. |