In spite of the constraints mentioned above, Seychelles has to date submitted the following reports which provide fairly comprehensive information on progress of women and actions undertaken in line with treaty specific targets. |
Несмотря на перечисленные выше трудности, Сейшельские Острова к настоящему времени представили следующие доклады, которые дают достаточно всестороннюю информацию о прогрессе женщин и о действиях, предпринятых в соответствии с конкретными целями договоров. |
Issues that were mentioned to a lesser extent, but still fairly often, were poor Internet connectivity, difficulty downloading large files, and the scarcity of workstations in their libraries or offices to accommodate online users. |
Реже, но все же достаточно часто упоминались проблемы отсутствия надежного соединения с Интернетом, трудности с загрузкой больших файлов и недостаточное количество компьютеров в библиотеках или на рабочих местах, за которыми могли бы работать пользователи Интернета. |
Well, I've got to run a tox screen, but it doesn't look like he was restrained, and that, combined with the tears, it's looking fairly legit. |
Надо ещё сделать анализ на токсины, но не заметно, чтобы его связывали, и в сочетании со следами слёз, это выглядит достаточно обоснованно. |
Other free trade agreements provide for fairly detailed rules relating to both the RBPs to be proscribed and the manner in which the law is to be applied. |
В других соглашениях о свободной торговле предусмотрены достаточно подробные правила, касающиеся как ОДП, подлежащей запрещению, так и того, каким образом следует применять законодательство. |
The police have failed to bring about his surrender, so now they are flying in, a fairly risky operation. |
Полиции не удалось принудить его сдаться, так что они решили осуществить достаточно рискованную операцию. |
3 Turning capacity the vessel's ability to turn within a fairly small radius of curvature; |
З поворотливость - способность судна совершать поворот по траектории достаточно малого радиуса кривизны; |
Monitoring based on customs statistics, import licenses issued and importers' records allow for transparency and provide, despite some mistakes detected, a fairly reliable data basis for calculating trade and consumption of ODS. |
Данные мониторинга, основанные на таможенной статистике, сведениях о выдаче импортных лицензий и документации импортеров, обеспечивают транспарентность и создают, несмотря на ряд выявленных ошибок, достаточно надежную основу для расчета объема торговли ОРВ и их потребления. |
Nine reports classify projects, either in the main body of the reports or in annexes, and quote fairly precise amounts. |
В девяти докладах приведена классификация проектов с указанием достаточно точных сумм, которая включена либо в приложение к докладу, либо непосредственно в текст. |
Ms. Goonesekere said that, according to the report, women did well on the entrance examinations for the Mexican foreign service and were admitted in fairly large numbers at the entry level. |
Г-жа Гунесекере говорит, что согласно докладу женщины показывают хорошие результаты на вступительных экзаменах на дипломатическую службу Мексики и на начальном уровне допускаются в достаточно большом количестве. |
For ease of use, the Russian Federation makes fairly extensive use of maps, graphics, tables and diagrams in its reports, accompanied by analysis and explanations. |
В Российской Федерации в целях удобства для пользования в докладе достаточно широко используются карты, графики, таблицы и диаграммы, которые сопровождаются соответствующим анализом и пояснениями. |
It is not clear to us what would be the purpose of this process, since, in our view, the Charter is fairly assiduous in defining the circumstances and limitations governing the use of force. |
Нам не совсем понятно, какой будет цель этого процесса, поскольку, на наш взгляд, в Уставе достаточно четко определены обстоятельства и ограничения, которыми необходимо руководствоваться в случае применения силы. |
She mentioned the use of genetic fingerprints and other scientific means to identify a perpetrator, and noted further that DNA evidence analysis required the evidence to be taken fairly quickly after the crime occurred. |
Она упомянула об использовании генетических отпечатков пальцев и других научных способов для опознания преступника и отметила далее, что проведение анализа для подтверждения ДНК требует достаточно быстрого сбора доказательств после совершения преступления. |
Those examples were a fairly broad and representative sample of unilateral acts, ranging from a diplomatic note on recognition of one State's sovereignty over an archipelago to statements by the authorities of a United Nations host country about tax exemptions and other privileges and immunities. |
Эти примеры образуют достаточно широкую и репрезентативную выборку односторонних актов - от дипломатической ноты о признании суверенитета государства над архипелагом до заявлений властей страны, принимающей Организацию Объединенных Наций, об освобождении от налогов и других привилегиях и иммунитетах. |
Since then there has been fairly extensive awareness raising activities on discrimination particularly on the ground of race and on human rights values in general. |
С тех пор осуществлялась достаточно активная пропагандистская деятельность по вопросам дискриминации, в особенности дискриминации по признаку расы, и по правам человека в целом. |
While maintaining fairly rapid economic growth, it had made unremitting efforts to adjust its industrial structure, improve energy efficiency and protect the environment, with a view to accelerating the creation of an energy-saving and environmentally sound society. |
Сохраняя достаточно высокие темпы экономического роста, он предпринимал неустанные усилия по корректировке своей промышленной структуры, повышению энергоэффективности и защите окружающей среды в целях ускорения создания энергосберегающего и экологически безопасного общества. |
Secondly, the meeting would suggest concrete steps for the convening of a provisional council, which would be composed of a fairly large and representative group of Afghans drawn from all ethnic and regional communities. |
Второе, совещание должно наметить конкретные шаги по созыву временного совета, в состав которого войдет достаточно многочисленная и представительная группа представителей афганского общества из числа всех этнических и региональных общин. |
A fairly well-developed and comprehensive legal framework has been elaborated by the United Nations to fight terrorism, including 12 international conventions complemented by a number of regional instruments. |
В рамках Организации Объединенных Наций создана достаточно развитая и всеобъемлющая правовая основа для борьбы с терроризмом, включая 12 международных конвенций, которые дополняются целым рядом региональных документов. |
Since the expenditure levels are set from the beginning, there is no need for complex billing, and reimbursement procedures are kept fairly simple. |
Поскольку объем расходов определяется с самого начала, нет необходимости в сложной системе направления и обработки счетов, а процедура возмещения носит достаточно упрощенный характер. |
They deplored the fact that the Group of Governmental Experts had been unable to make a recommendation to that effect and suggest the adoption of a fairly broad negotiating mandate, so as to encompass the entire range of opinions expressed during its work. |
Они сожалеют, что Группа правительственных экспертов не смогла дать рекомендацию в этом отношении и предложить принять достаточно широкий переговорный мандат, с тем чтобы охватить весь диапазон мнений, выраженных в ходе работы. |
The Advisory Committee's report on UNOCI was fairly long, covering human resource proposals and a number of operational issues, including ground transportation, travel, quick-impact projects, inter-mission cooperation and child protection. |
Доклад Консультативного комитета по ОООНКИ является достаточно объемным, охватывая предложения по людским ресурсам и ряду оперативных вопросов, включая наземные перевозки, поездки, проекты быстрой отдачи, сотрудничество между миссиями и защиту детей. |
In his second report, the Special Rapporteur proposed an article which, following fairly closely the provisions of the Vienna Convention, set out in seven paragraphs the possible grounds for invalidating a unilateral act. |
Во втором докладе Специальный докладчик предложил статью, которая достаточно близко следует положениям Венской конвенции и содержит семь пунктов оснований недействительности одностороннего акта. |
The justice system continues to suffer from a lack of sufficiently qualified judges, prosecutors and lawyers, and the necessary physical infrastructure to administer justice fairly and effectively. |
Система правосудия по-прежнему страдает от нехватки достаточно подготовленных судей, прокуроров и адвокатов, а также необходимой физической инфраструктуры для эффективного и справедливого отправления правосудия. |
Being one of the last speakers in the debate allows me to have had the benefit of all of the very good statements that preceded mine, and my statement will therefore be general and fairly brief. |
Поскольку я выступаю одним из последних в ходе этих прений, я нахожусь в выигрышном положении, так как могу опираться на все очень удачные заявления, которые предшествовали моему, и поэтому мое выступление будет общим по своему содержанию и достаточно коротким. |
The emission controls, if they exist, may be based on outdated standards and therefore fairly ineffective. |
Контроль выхлопных газов, если таковой проводится, может быть основан на использовании устаревших стандартов и поэтому не является достаточно эффективным; |
This disease had already been reported in Cuba in 1957, when it was connected with the use by our farmers of shade cloth imported from the United States, where the disease was fairly widespread. |
Это была болезнь, уже отмечавшаяся на Кубе в 1957 году и связанная с использованием кубинскими земледельцами защитной ткани, которая ввозилась из США, где она применялась достаточно широко. |