In this process, Members' focus shifted from a fairly broad and comprehensive approach to a more specific emphasis on customs and border-crossing procedures . |
В рамках этого процесса члены переключили основное внимание с достаточно широкого и всеобъемлющего подхода на таможенные процедуры и процедуры пересечения границ 17. |
On the other hand, despite the fairly positive evaluation of the early years of THE PEP, the delegations identified a number of important limitations to be addressed. |
С другой стороны, несмотря на достаточно позитивную оценку начального этапа осуществления ОПТОСОЗ, делегации определили ряд подлежащих устранению важных ограничений. |
The introduction of new and fairly complex technologies and the use of multiple stages to process census materials required the use of a large number of new software products. |
Внедрение новых и достаточно сложных технологий, использование множества этапов при обработки материалов переписи потребовали применения большого количества новых программных продуктов. |
During the reporting period, the National Assembly implemented a fairly heavy legislative agenda, adopting laws on the civil service, public health and political parties. |
В течение отчетного периода Национальное собрание проделало достаточно большую работу в плане законодательной деятельности, приняв законы о гражданской службе, здравоохранении и политических партиях. |
While this work is conducted fairly independently by the Expert Network, it should continue to benefit from guidance and input from the secretariat. |
Хотя эта работа проводится Сетью экспертов на достаточно самостоятельной основе, ей и впредь будут необходимы руководящие указания и помощь со стороны секретариата. |
The Bank's financing covers a broad range of the instrument's elements for national measures, as its scope is generally fairly comprehensive and projects are usually sizeable. |
Финансирование Банка охватывает широкий круг элементов документа в контексте реализации национальных мер, поскольку сфера его применения обычно достаточно всеобъемлюща, а проекты имеют значительные масштабы. |
The country has a fairly long and well-established positive track record in its commitment to the Welfare State and to respect human rights. |
Страна достаточно давно и последовательно идет по пути строительства общества благосостояния и уважения прав человека. |
The right to form or be a member of an association or union or a political party has a fairly wide scope. |
Право создавать или вступать в ассоциацию или союз или политическую партию имеет достаточно широкую сферу применения. |
Women are also fairly represented in the NGO community such as NCEW and NUEYS the national organizations that represent respectively the workers and youth/students in the country. |
Женщины достаточно хорошо представлены также в НПО, таких как НСЭЖ и НСЭМС, которые являются национальными организациями, представляющими в стране соответственно трудящихся и молодежь/студентов. |
With the above mentioned operations and measures BR is able to maintain data content which is enough wide and whose timeliness is fairly good. |
Вышеупомянутые действия и меры позволяют КР обновлять содержание, которое является достаточно широким по тематическому и временному охвату. |
Registration of NGOs is carried out in a fairly simply procedure in Hungary, whichthat guarantees a quick registration and excludes the exercise of any administrative or political discretion. |
Регистрация НПО осуществляется в Венгрии в рамках достаточно простой процедуры, которая гарантирует их быструю регистрацию и исключает выполнение каких-либо административных или политических дискреционных полномочий. |
As remittances account for a relatively small fraction of the income of migrants, these flows tend to be fairly stable even during economic downturns. |
Поскольку на денежные переводы приходится относительно небольшая доля дохода мигрантов, их поступление, как правило, является достаточно стабильным даже в периоды экономического спада. |
Strengths and weaknesses in managing the different phases of the programme cycle appear to be fairly balanced across programmes, but with a clear potential for comparison and improvement. |
Как представляется, сильные и слабые стороны управления различными этапами программного цикла достаточно сбалансированы по программам, однако явно прослеживаются возможности для сопоставления и совершенствования. |
With over a half century of experience, the United Nations has developed a vision and established fairly effective mechanisms for prevention and settlement of conflicts through mediation. |
Обладая более чем полувековым опытом, Организация Объединенных Наций разработала концепцию и создала достаточно эффективные механизмы предотвращения и урегулирования конфликтов с помощью посредничества. |
We want to be, as a Commission, fairly precise about spelling out just what those conditions are. |
Мы, Комиссия, хотим быть достаточно точными в плане артикуляции того, в чем же именно состоят такие условия. |
The bidding and selection process of the Committee is a fairly structured and formalized procedure with a number of stages, institutions and requirements involved. |
Заявочный процесс и процедура отбора это достаточно структурированная и формализованная процедура, связанная с рядом этапов, учреждений и требований. |
And I can estimate fairly accurately when that was. |
И я могу оценить достаточно точно. когда он был |
Even if the general approach is fairly clear, it is no easy matter to reflect this in a simple "threshold" may seem to have been set too high in guideline 3.1.5 and to facilitate unduly the formulation of reservations. |
Несмотря на то, что общие концепции представляются достаточно ясными, выразить их в простой формулировке нелегко. "Порог", определенный в руководящем положении 3.1.5, является слишком высоким и может неоправданно содействовать формулированию оговорок. |
Owing to the subjectivity involved in concessionary loan pricing, the limited number of market participants within this sector and the accessibility of market information for these types of loans, yields can vary in nature and be fairly wide. |
Ввиду субъективных факторов, влияющих на ценообразование по льготным займам, ограниченного числа участников рыночных отношений в данном секторе и особенностей доступа к информации о рынках по этим видам займов прибыльность может различаться по своему характеру и варьироваться в достаточно широких пределах. |
Even though representatives of some entities participated fairly regularly in the Commission's work, they felt that its decisions did not drive change in their own work, in which they received sufficient guidance from their governing bodies. |
Хотя представители некоторых подразделений участвовали в работе Комиссии на достаточно регулярной основе, по их мнению, ее решения не способствуют изменению методов их работы, которую они выполняют под надлежащим руководством своих директивных органов. |
This would require that a broader health mandate be given to the Global Fund for which it is suited in view of the Fund's fairly inclusive and transparent governance structure. |
Для этого потребовалось бы расширить мандат Глобального фонда в области здравоохранения, к выполнению которого он вполне готов благодаря своей достаточно инклюзивной и гласной структуре управления. |
Management response: This recommendation assumes that UNDP is trying to do everything everywhere, which is not confirmed by a close reading of what country offices are actually doing in electoral assistance, which tends to be fairly focused. |
Эта рекомендация исходит из того, что ПРООН пытается успеть сделать все и везде, однако это не соответствует действительности при внимательном ознакомлении с фактической деятельностью страновых отделений в плане оказания помощи в проведении выборов, которая, как правило, носит достаточно целенаправленный характер. |
Part 4 focuses on the latest developments in terminology and approaches for accounting for recovery and recycling of waste, which is a fairly new area where countries are not yet compiling regular statistics. |
Часть 4 посвящена последним разработкам в области терминологии и подходов в сфере учета утилизации и рециркуляции отходов, что является достаточно новой областью, в которой страны еще не приступили к составлению регулярной статистики. |
Methodological and organizational principles of census-taking in the CIS member States are fairly similar, owing to their long shared history and the continued use of general approaches to demographic statistics originating in the Soviet period. |
Методологические и организационные принципы проведения переписей населения в государствах-членах СНГ достаточно близки, что связано с долголетней совместной историей и сохраняющимися общими подходами в организации демографической статистики, сформировавшимися ещё в Советском Союзе. |
A clear advantage of sample surveys is that results can be obtained fairly quickly, whereas the processing and publication of census information require a certain amount of time, even with the use of the latest technology. |
Несомненным преимуществом выборочных обследований является возможность достаточно быстрого получения результатов, в то время как переписная информация даже при использовании самых современных технологий требует определенного времени на её обработку и опубликование итогов. |