The related general issue of the evidence of intention was a further reason for defining the connecting factor or precipitating conduct in fairly broad terms. |
Связанный с этим вопрос наличия намерения государства является еще одной причиной, подчеркивающей необходимость выработки определения сопутствующего фактора или "вызывающего последствия" поведения в достаточно широком смысле. |
The divorce rate remains fairly high at 3.7 per 1,000 (4.6 in urban areas and 1.9 in rural). |
Количество разводов остается достаточно большим - 3,7 (при 4,6 в городах и 1,9 в селах). |
After decades of hard work, China has built a fairly complete economic system and has basically solved the problem of feeding and clothing its population. |
В результате десятилетий напряженных усилий Китай построил достаточно завершенную экономическую систему и в принципе решил проблему обеспечения своего населения продуктами питания и одеждой. |
Over the past ten years, international forums have allowed the public greater access to their decision-making processes - although still in a fairly ad hoc manner. |
В последние десять лет международные форумы предоставили общественности более широкий доступ к осуществляемым в их рамках процессам принятия решений - хотя по-прежнему на достаточно специальной основе. |
But the fact remains that without a fairly substantial external contribution, domestic efforts will not enable meaningful action to be taken commensurate with the concerns identified. |
Однако при этом по-прежнему подразумевается, что без достаточно крупных внешних поступлений усилия, предпринимаемые внутри стран, не позволят приступить к осуществлению масштабных действий, соответствующих степени выявленной обеспокоенности. |
As practice shows, this happens fairly often, whereas most such successful businessmen have no concept of the practice of publishing reports on IC. |
Как показывает практика, это достаточно часто удается, причем большинство из таких удачливых бизнесменов понятия не имеет о практике публикации отчетов об ИК. |
The Committee may also wish to note measures taken by the Government to redress a fairly low level of awareness regarding entitlements under the Parental Leave and Employment Protection Act 1987. |
Комитет, возможно, также пожелает принять к сведению меры, принятые правительством с целью повысить достаточно низкий уровень осведомленности о правах, которые вытекают из Закона об отпуске по уходу за ребенком и сохранении места работы 1987 года. |
Another factor was the absence of social stigma resulting from divorce; in addition, remarriage of the same couple was fairly common. |
Другим фактором является отсутствие социальной стигмы, связанной с разводом; кроме того, достаточно часто имеет место повторное вступление в брак одной и той же супружеской пары. |
The shift towards nationals of distant or fairly distant countries has continued. |
Продолжается смещение центра тяжести в сторону иммигрантов из отдаленных или достаточно отдаленных стран. |
She would appreciate information, including statistics, on the women in Luxembourg's fairly large Portuguese immigrant population, particularly with regard to employment and health. |
Она хотела бы получить информацию, в том числе статистическую, относительно положения женщин-представительниц достаточно большой колонии португальских иммигрантов, проживающих в Люксембурге, особенно в том, что касается вопросов занятости и охраны здоровья. |
Long-term rehabilitation measures, which are often provided by special torture rehabilitation centres, are fairly cost intensive. |
Меры по долговременной реабилитации, которые часто обеспечивают специальные центры по реабилитации после пыток, являются достаточно дорогостоящими. |
The idea put forward in the Brahimi report that there should be fairly strict rules of engagement seemed quite convincing at first glance. |
На первый взгляд, достаточно убедительно звучит выдвинутая в докладе Брахими идея о том, что правила применения вооруженной силы должны быть достаточно жесткими. |
The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. |
Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |
China is a large developing country with a vast territory and a large population, with agriculture taking up a fairly big proportion of the national economy. |
Китай является крупной развивающейся страной с обширной территорией и многочисленным населением, а сельскохозяйственный сектор занимает достаточно заметное место в национальной экономике. |
I offer my apologies to all those whose views I will not fairly reflect, but I will make the attempt. |
Я заранее извиняюсь перед всеми теми, чьи мнения я, возможно, не отражу достаточно полным образом, но я все-таки постараюсь. |
The rate of unemployment, which had remained fairly low throughout the 1980's, reached the record figure of 18.5 per cent by 1994. |
Уровень безработицы, который оставался достаточно низким в течение 80-х годов, к 1994 году достиг рекордного показателя в 18,5%. |
If prosecution and the authorization of a judge were the only means, the remedy was fairly slight; he asked the delegation to elaborate. |
Если судебное преследование и решение судьи являются единственным средством, данное средство правовой защиты вряд ли является достаточно надежным; он просит делегацию подробнее осветить этот вопрос. |
Together with the ongoing traditional tendency towards having many children, the living together of older and younger generations has a positive effect on the fairly high birthrate. |
Наряду с сохраняющейся традиционной тенденцией к многодетности, совместное проживание старших и молодых поколений, оказывает положительное влияние на достаточно высокий уровень рождаемости. |
Mr. THORNBERRY said that the delegation's response to question 1 of the list of issues seemed to embody a fairly rigid idea of equality and non-discrimination. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что в ответе делегации на вопрос 1 из списка вопросов, по всей видимости, отражен достаточно прямолинейный подход к идее равенства и отказа от дискриминации. |
The selection of projects has been reviewed to ensure that only projects within fairly accessible areas are considered for funding. |
Процедура отбора проектов была пересмотрена, с тем чтобы обеспечить рассмотрение на предмет финансирования лишь тех проектов, которые будут осуществляться в достаточно легкодоступных районах. |
Mining companies maintain a fairly steady pace of geological exploration to ensure that they have proven deposits that will support production for a given number of years in advance. |
Горнодобывающие компании поддерживают достаточно устойчивые темпы геологоразведочных работ, с тем чтобы обеспечить наличие у них доказанных залежей, достаточных для поддержания производства в течение определенного количества лет. |
Scenario 3 may occur where mining companies adjust the pace of extraction periodically to maintain a fairly steady ratio between annual off take and the remaining stock. |
Третий сценарий может иметь место в тех случаях, когда горнодобывающие компании периодически корректируют темпы добычи в целях поддержания достаточно устойчивого соотношения ежегодной добычи и остающихся запасов. |
A total of 38 per cent stated that they had fairly good technical expertise for implementation, whereas half had only minimum expertise available. |
При этом 38 процентов стран заявили о том, что они располагают достаточно эффективным техническим опытом для реализации поставленных задач, в то время как половина из них располагали только минимумом необходимых специалистов. |
The Committee welcomes the fact that the reports have been submitted fairly regularly and that the civil society of the State party has participated in their preparation. |
Комитет с удовлетворением отмечает достаточно регулярное представление государством-участником своих докладов и участие гражданского общества государства-участника в подготовке доклада. |
The new composition of the Supreme Court reflects a fairly even ethnic balance and is more reform minded and professional than the previous Court. |
Новый состав Верховного суда обеспечивает достаточно справедливый этнический баланс, в большей степени нацелен на проведение реформ и является более профессиональным по сравнению с предыдущим составом суда. |