The Commission should also move fairly soon to the specific rules, which might provide a more fruitful starting point for the discussion on the legal effects of unilateral acts than the general rules. |
Комиссии следует также достаточно быстро перейти к конкретным правилам, которые могут послужить более плодотворной отправной точкой для обсуждения правовых последствий односторонних актов, нежели общие правила. |
They lend themselves to a coordinated and integrated approach, particularly as regards the need for joint action at the national and local levels, by a fairly representative cross-section of relevant United Nations organizations and agencies. |
Они позволяют применять скоординированный и комплексный подход, особенно в отношении необходимости совместных действий на национальном и местном уровнях со стороны достаточно представительной группы различных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
A fairly full overview of practice in the preparation and publication of reports on IC is to be found on the web site of the Danish Trade and Industry Development Council. |
Достаточно полный обзор практики составления и публикации отчетов об ИК представлен на сайте Совета по экономическому развитию и торговле Дании. |
The administration of the educational assistance is fairly complicated, and the option could be envisaged of converting it into a lump sum or even to take cognizance of it by including that lump sum in the net annual remuneration. |
Система вспомоществования в связи с образованием является достаточно сложной, и можно было бы предусмотреть выплату единовременной суммы или даже включить такую единовременную сумму в чистое ежегодное вознаграждение. |
The section of the report of the Secretary-General elaborating on types of cooperation between the United Nations and the private sector is fairly informative and provides us with many points for further consideration. |
Раздел доклада Генерального секретаря, в котором рассказывается о видах сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором, достаточно информативен и дает нам много возможностей для дальнейшего рассмотрения. |
In fact even though persons may start a civil action of their own motion, procedures are fairly complex and require the assistance of a legal representative, not provided by public means. |
Хотя человек может предъявить гражданский иск, процедура при этом достаточно сложна, и без помощи законного представителя, который за счет государства не предоставляется, не обойтись. |
She said that Under-Secretary-General Guéhenno's briefing and, indeed, the comments made earlier by members, have dealt with this issue fairly comprehensively. |
Она говорила о том, что в ходе брифинга заместителя Генерального секретаря Геэнно и в предыдущих выступлениях членов этот вопрос рассматривался достаточно полно. |
Within those levels, there are multiple sub-processes taking place, including learning cycles which generally come with fairly high transaction costs, require learning by doing and temporal stages, and involve putting new KIT systems into productive use. |
В их рамках осуществляются многочисленные второстепенные процессы, включая циклы обучения, которые, как правило, сопряжены с достаточно высокими операционными издержками, требуют практического обучения, повременной разбивки и включают организацию производительного использования новых систем ЗНТ. |
It should be fairly easy then to pose direct, relevant questions to the Council that could then help to reform the Council. |
После этого перед Советом можно было бы достаточно просто поставить соответствующие конкретные вопросы, которые могли бы в этом контексте содействовать процессу реформы Совета. |
Today, more than half of the members of the Conference, coming in fairly balanced proportions from various regions, have evinced their interest in this approach and their support in principle. |
Сегодня более половины членов Конференции, достаточно сбалансировано представляющих различные регионы, проявили интерес к этому подходу и заявили о своей принципиальной поддержке. |
Over the past five years the Ministry of Labour, Health and Social Welfare has developed fairly close cooperation with international organizations involved in one way or another with the issue of human rights in the area of health care. |
За последние пять лет достаточно интенсивно развивалось сотрудничество Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты с международными организациями, в той или иной степени занимающимися проблемой прав человека в сфере охраны здоровья. |
At 11.5 per cent, average interest rates were fairly high for the first eight months and then climbed further, to end the year at 13 per cent. |
Средние процентные ставки за первые восемь месяцев года были достаточно высоки и составили 11,5 процента, однако затем они еще более повысились и к концу года достигли уровня 13 процентов. |
Some observers are concerned with sustainability and the environmental modifications to national income that, in theory under some fairly stringent conditions, would result in a level that was consistent with sustainable growth. |
Некоторые авторы заостряют свое внимание на изучении проблем устойчивого развития и экологических модификаций национального дохода, которые в теоретическом плане в некоторых достаточно жестких условиях могли бы обеспечить достижение уровня, согласующегося с устойчивым ростом. |
Although the general death rate in Ukraine is fairly high, there have nevertheless been some signs of improvement during the last three years which are reflected in a gradual decrease in the index. |
Констатируя достаточно высокий уровень общей смертности населения в Украине, нельзя не отметить определенные признаки улучшения положения, которые проявились за последние три года, и находят свое выражение в постепенном снижении показателя. |
Similarly, the Act covers very broad areas and is fairly ambitious in its content, although its application has not as yet been greatly developed. |
Этот Закон охватывает весьма широкий круг вопросов и по своему содержанию является достаточно амбициозным, хотя в плане его практического применения много еще предстоит сделать. |
As we have seen, there are many complex reasons why tens of thousands of people live on the streets in a country where the winters are fairly harsh. |
Причины, побуждающие несколько десятков тысяч людей жить на улице в стране с достаточно суровой зимой, являются весьма многочисленными и сложными. |
Regarding information about EIA legislation, 4 out of 18 users say it is very useful, 8 fairly useful and 8 not useful at all. |
Что касается информации о законодательстве в области ОВОС, то 4 из 18 пользователей отмечают, что она является весьма полезной, 8 - достаточно полезной и 8 - абсолютно бесполезной. |
4.3 Under the Immigration Act, judicial review of decisions are available before the Federal Court Trial Division, and it is submitted that an applicant does only need a "fairly arguable case" or "a serious question to be determined" for leave to be granted. |
4.3 Закон об иммиграции предусматривает систему пересмотра судебных решений в Судебном отделе Федерального суда, причем для получения соответствующего разрешения заявителю нужно лишь представить "достаточно убедительные аргументы" или поставить "серьезный вопрос, требующий принятия решения". |
Furthermore, some provisions are not likely to need much further discussion and may be decided upon fairly quickly, while others require further attention and discussion. |
Более того, некоторые положения, по всей очевидности, не нуждаются в дальнейшем обсуждении и могут быть решены достаточно быстро, в то время как другие требуют дополнительного внимания и дискуссий. |
The meeting apparently went well: a record attendance of several hundred, a fairly relaxed atmosphere and an unusual amount of applause, and so forth. |
Митинг, судя по всему, прошел успешно: он собрал рекордное - несколько сот человек - число участников, был достаточно продолжительным, неоднократно раздавались аплодисменты... |
The year closed on a positive note in terms of projections for the near future, with the United States economy continuing to grow at a fairly rapid pace, Europe's economy growing as well, and Japan and the rest of Asia making a recovery. |
Год завершился на оптимистической ноте с точки зрения прогнозов на ближайшее будущее; в Соединенных Штатах Америки по-прежнему наблюдаются достаточно высокие темпы экономического роста, экономика европейских стран также находится на подъеме, а Япония и остальные страны Азии выходят из кризиса. |
She welcomed the news from the delegation that a fairly high percentage of claims had been successfully registered, which was rather surprising given that many applicants did not have proper legal representation. |
Она приветствует полученную от делегации информацию о том, что в процентном отношении достаточно высокое число претензий были успешно зарегистрированы, что вызывает крайнее удивление, поскольку многие заявители не имеют должного юридического представительства. |
Mr. ZORE (Slovenia), setting recent developments in context, said that under its 1974 Constitution the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia had guaranteed a fairly high level of protection for its millions of citizens belonging to ethnic minorities. |
Г-н ЗОРЕ (Словения), выступая в контексте последних событий, говорит, что в соответствии со своей Конституцией 1974 года бывшая Социалистическая Федеративная Республика Югославия гарантировала достаточно высокий уровень защиты для миллионов своих граждан, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
This outcome was fairly evenly distributed in 1996, since inflation was down in 10 of the 22 economies that were analysed, and the consumer price index held steady or rose only slightly in another 11. |
Эта тенденция в 1996 году была достаточно равномерной, поскольку уровень инфляции снизился в 10 из 22 стран, по которым проводился анализ, а индекс потребительских цен оставался устойчивым и лишь незначительно вырос в еще 11 странах. |
From the various interventions which addressed national experiences, there emerged a fairly wide consensus on the importance of appropriate policy responses to these challenges at the national level. |
Судя по выступлениям, в которых говорилось о национальном опыте, сложился достаточно широкий консенсус в отношении важности соответствующего политического отклика на эти задачи на национальном уровне. |