Apple Wallpapers is a focus on Apple, Mac and iPhone themes such as the wallpaper sites, web site resources, fairly rich, can be found here a number of special apple tablecloth. |
Apple стола является акцент на Apple, Mac и iPhone таким темам, как обои сайтов, веб-сайт ресурсов, достаточно богат, можно найти здесь целый ряд специальных скатерть Apple. |
The cmdlet itself should be fairly self-explanatory as it quite clearly gives the account NEILHOBSON\Ann the 'send as' right against the identity Info, namely the distribution group's alias. |
Сама команда достаточно понятная, она позволяет учетной записи NEILHOBSON\Ann право 'send as' для элемента Info, который является заголовком для группы распределения. |
Western Georgia features a fairly well-developed glacial system, with numerous glaciers occurring from the source of the Bzyb River in western Abkhazia to the Mamison Pass on the border with North Ossetia. |
В Западной Грузии имеются достаточно развитая ледниковые системы, с многочисленными ледниками, происходящими от источника Бзыбь река в Западной Абхазии до Мамисонского перевала на границе с Северной Осетией. |
During the next years there was fairly high activity at the airport, with regular flights to Tallinn, Haapsalu, Vormsi, Kuressaare, Riga, Pärnu, Viljandi and Tartu, and charter flights to Murmansk, Vilnius and Kaunas. |
В течение последующих лет аэропорт был достаточно активен, имея регулярные рейсы в Таллин, Хаапсалу, Вормси, Курессааре, Ригу, Пярну, Вильянди и Тарту, а также чартерные рейсы в Мурманск, Вильнюс и Каунас. |
Generally speaking, foreign software has a fairly complete privacy policy, such as what data to upload, cloud security class, there will be an agreement to be seen, and all throughout the transfer process to ensure transparency, avoid lawsuits and so on. |
Вообще говоря, иностранного программного обеспечения имеет достаточно полную информацию о политике конфиденциальности, например, что данные для загрузки, облако безопасности класса, будет соглашение, которое будет рассматриваться, и все во всем процессе передачи по обеспечению транспарентности, избежать судебных исков и так далее. |
Benefit levels also vary enormously: while some countries, even in developing regions, provide fairly generous transfers, others offer benefits that correspond to only a fraction of the household income that would be considered as placing a household on the poverty line. |
Кроме того, размеры пенсионных пособий колеблются в чрезвычайно широких пределах: в некоторых странах, даже в развивающихся, производятся достаточно щедрые выплаты, а в других странах выплаты соответствуют лишь части дохода домохозяйства, недостающей до достижения черты бедности. |
Slavoj Zizek is a philosopher at the University of Ljubljana, Slovenia... I think I said this fairly close to the way it's pronounced... who has written a book called The Puppet and The Dwarf. |
Славой Жижек - философ из университета Любляны, Словения... (Кажется, я сказал это достаточно близко к тому, как это произносится.) который написал книгу «Марионетка и карлик». |
After 1920, this was due entirely to the rise in population growth, to 1.22 % per year, which outpaced fairly high output growth throughout the decade until 1930. |
Начиная с 1920 года, это было целиком и полностью связано с быстрым темпом роста населения (до 1.22% в год), превысившим в течение последующих десяти лет достаточно высокие темпы роста производительности. |
It's going to take a while, and people are going to debate whether they want to study experience happiness, or whether they want to study life evaluation, so we need to have that debate fairly soon. |
Это займет немало времени, и люди будут спорить о том, хотят ли они исследовать эмпирическое счастье или оценку качества жизни, так что нам нужно будет обсудить это достаточно скоро. |
The economic recovery expected as a result of this fairly drastic monetary step has been delayed, for the collective and uniform nature of the measure made it unsuitable to the specific situations in the various countries affected. |
Процесс экономического возрождения, ожидаемый в результате этой достаточно жесткой валютно-финансовой меры, задерживается, поскольку коллективный и универсальный характер этой меры сделал ее неподходящей для специфических ситуаций в различных пораженных странах. |
However, in the first group of countries the human development sectors had already been fairly advanced and, in theory, the population had been assured access to human resources development. |
Однако в этих странах сфера развития людских ресурсов была достаточно развитой и доступ населения к этой сфере был, по крайней мере теоретически, гарантирован. |
It appears that the number of housing units is considerably above the number required for the accommodation of the total population and living conditions of the population are of a fairly high standard. |
Как представляется, общее число жилых единиц значительно превышает то, которое необходимо для размещения всего населения, а жилищные условия населения соответствуют достаточно высокому уровню. |
And if you had taken the actual time to read the article in question, you'd realize that I was merely suggesting that Ms. Hindley be treated fairly in comparison with other prisoners. |
Если бы вы уделили достаточно времени той статье, о которой идет речь, вы бы поняли, что я лишь предлагаю, чтобы к мисс Хиндли отнеслись справедливо, как относятся ко всем другим заключенным. |
The general feeling of the Board was that the indicators used fairly represented the goals of the ICPD, while several delegations suggested that continuous support should be given to eventually introducing indicators that would better capture quality and accessibility of services. |
Общее мнение Совета заключалось в том, что используемые показатели достаточно полно соответствуют целям МКНР, а несколько делегаций заявили о необходимости продолжения деятельности в целях перехода в конечном итоге к применению показателей, которые лучше отражали бы качество и доступность услуг. |
The priority assessment needs to be strong enough and independent enough to weigh fairly any particular indicator and its policy objective, and to resist "priority inflation" over time. |
Оценка приоритетов должна быть достаточно серьезной и независимой, с тем чтобы правильно оценить любой показатель и определить его значимость для политики, а также не допустить постепенного «размывания» приоритетности. |
United Nations observations revealed, however, that the water and sanitation provision to 32 per cent of the schools visited had improved, while 38 per cent had improved their physical environment to fairly acceptable standards. |
Однако наблюдателями Организации Объединенных Наций установлено, что водоснабжение и санитария улучшены в 32 процентах обследованных школ, тогда как 38 процентам школ удалось благоустроить прилегающие территории до достаточно приемлемых стандартов. |
In this way we have assembled a fairly large volume of information, which I have been able to use in my work and which is also available for follow-up by United Nations agencies and others. |
Таким образом, мы собрали достаточно большой объем информации, который я смог использовать в своей работе и который также доступен для последующей деятельности в рамках учреждений Организации Объединенных Наций и других органов. |
The State party submits that the author's allegations of bias are unfounded, as shown by the rejection of his application for judicial review by the Federal Court Trial Division, which apparently did not consider that he had established a "fairly arguable case" of bias. |
Государство-участник утверждает, что выдвигаемые автором обвинения в пристрастности необоснованны, о чем свидетельствует отклонение его прошения о судебном пересмотре отделом судебных разбирательств Федерального суда, который, очевидно, счел, что автор не представил "достаточно убедительные доводы", доказывающие наличие предубеждения. |
It was explained that the paragraph had been inserted for purely economic reasons; in practice, a vessel owner could conclude a commercial contract for a fairly long period with a customer, and submitting the vessel for inspection could prevent him from honouring the contract. |
Было пояснено, что этот пункт был предусмотрен по чисто экономическим соображениям: на практике владелец судна может заключить с клиентом коммерческий договор на достаточно продолжительный срок, и предъявление судна для осмотра могло бы помешать выполнению им этого договора. |
Regarding the methodology for assessing the consequences incurred by third States as a result of sanctions, UNCTAD observes that the five methods proposed by the group for the impact assessment are fairly solid and are commonly used in various types of economic analyses. |
В том что касается методологии оценки последствий для третьих государств осуществления санкций, ЮНКТАД отмечает, что пять предложенных группой методов оценки воздействия являются достаточно надежными и широко используются в различных видах экономического анализа. |
Concerning articles 110 and 111, any amendment or review of the Statute should only be proposed after the latter had been in force for at least five years, and a fairly large majority should be required for adoption of amendments. |
Что касается статей 110 и 111, то предложения о любых поправках или пересмотре Статута должны вноситься только после того, как последний будет в силе на протяжении как минимум пяти лет, и для принятия поправок необходимо будет достаточно значительное большинство. |
In 1995 88 per cent of the population was served with potable water and in 1993 98 per cent had approved toilet facilities: these figures have remained fairly stable since the 1980s. |
В 1995 году 88% населения было обеспечено питьевой водой, а в 1993 году 98% жилищ имеют канализацию; эти показатели остаются на достаточно стабильном уровне, начиная с 80-х годов. |
The justification for recording the actual quantities of goods and services produced for own final consumption in national accounts may be fairly clear but the justification for recording the associated imputed prices in a consumer price index designed to measure inflation is by no means obvious. |
Хотя логика регистрации фактических количеств товаров и услуг, произведенных для собственного конечного потребления, в национальных счетах может быть достаточно ясной, логика учета связанных с ними условно рассчитанных цен в индексе потребительских цен, призванном измерять инфляцию, никоим образом не является очевидной. |
The inventory is fairly transparent for most energy-related emissions, though cross-referencing between activity data and emission factors is less easy than it would have been if the IPCC standard data tables had been completed. |
Кадастр позволяет составить достаточно ясную картину в отношении большинства связанных с энергетикой выбросов, хотя перекрестная классификация данных о видах деятельности и факторах выбросов является не столь очевидной по сравнению со стандартными таблицами данных МГЭИК. |
The developed economies that have embraced this policy framework, usually after failures in targeting either money supply or the exchange rate, have in general been successful, as their inflation has remained fairly stable in the last decade. |
Развитым странам, которые начали проводить этот курс после неудач, которые, как правило, постигали их в деле целевого регулирования денежной массы или валютных курсов, в целом удалось добиться успеха, поскольку инфляция у них оставалась в течение последнего десятилетия на достаточно стабильном уровне. |